You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
mā śabdavad iti nāyaṃ dṛṣṭānto yas tvayā samārabdhaḥ |
śabdena tac ca śabdasya vāraṇaṃ naivam evaitat ||25|| 
汝言勿聲者 此非我譬喻
我非以此聲 能遮彼聲故 
sgra ma ’byin źes bya bźin źes || khyod kyis gaṅ brtsams dpe ’di min |
| de ni sgra yis sgra bzlog pas || ’di ni de lta ma yin no | 
The example given by you: ‘It is like “Do not make a sound” is not appropriate. There a sound is prevented by another sound, but the case here is not just the same. 
nāpy ayam asmākaṃ dṛṣṭāntaḥ | yathā kaś cin mā śabdaṃ kārṣīr iti bruvan śabdam eva karoti śabdaṃ ca pratiṣedhayati, tadvat tac chūnyaṃ vacanaṃ na śūnyatāṃ pratiṣedhayati |  kiṃ kāraṇam | atra hi dṛṣṭānte śabdena śabdasya vyāvartanaṃ kriyate | na caitad evam |  vayaṃ brūmo niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā niḥsvabhāvatvāc chūnyā iti | kiṃ kāraṇāṃ | 
此偈明何義 此非我喻 如何人言莫作聲者 彼自作聲以聲遮聲 聲非不空我則不爾 語言亦空遮法亦空  何以故 譬如彼聲能迥此聲 我不如是  我如是說 一切諸法皆無自體 以無自體故得言空 何以故 
’di ni ṅed kyi dpe ma yin te | ji ltar ’ga’ źig na re | sgra ma ’dzin źes de skad zer ba na sgra ñid ’byin ciṅ sgra zlog par byed pa ltar tshig stoṅ pa de ñid ’gog par mi byed do ||  ci’i phyir źe na | ’di la dpes sgra zlog par byed pa de ltar ’di ni ma yin te |  ṅed ni dṅos po thams cad raṅ bźin med pa yin te | raṅ bźin med pa’i phyir stoṅ pa yin na źes ’chad do || ci’i phyir źe na | 
This example, moreover, is not ours. That void statement does not prevent voidness as a person, when he says: ‘Do not make a sound’, makes a sound and at the same time prevents a sound.  - Why? - Because, in this example, a sound is prevented by another sound. But the case here is not the same.  We say: all things are devoid of an intrinsic nature, and hence void.- Why? - 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login