You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
atha vā sādhyasamo ’yaṃ hetur na hi vidyate dhvaneḥ sattā |
samvyavahāraṃ ca vayaṃ nānabhyupagamya kathayāmaḥ ||28|| 
同所成不然 響中無因故
我依於世諦 故作如是說 
| yaṅ na gaṅ phyir bsgrub bya daṅ || gtan tshigs ’di mtshuṅs sgra yod min |
| tha sñad khas rnams ma blaṅs par || ṅed cag ’chad par mi byed do | 
Or this reason is similar in nature to the thesis to be established, for sound has no [real] existence. We do not speak, however, without having recourse to the conventional truth. 
mā śabdavad iti sādhyasama evāyaṃ hetuḥ | kasmāt | sarvabhāvānāṃ naiḥsvābhāvyenāviśiṣṭatvāt |  na hi tasya dhvaneḥ pratītyasamutpannatvāt svabhāvasattā vidyate | tasyāḥ svabhāvasattāyā avidyamānatvād yad uktaṃ śabdena hy atra satā bhaviṣyato vāraṇaṃ tasyeti tad vyāhanyate |  api ca na vayaṃ vyavahārasatyam anabhyupagamya vyavahārasatyaṃ pratyākhyāya kathayāmaḥ śūnyāḥ sarvabhāvā iti | na hi vyavahārasatyam anāgamya śakyā dharmadeśanā kartuṃ |  yathoktaṃ vyavahāram anāśritya paramārtho na deśyate | paramārtham anāgamya nirvāṇaṃ nādhigamyata iti ||  tasmān madvacana vac chūnyāḥ sarvabhāvāḥ sarvabhāvānāṃ ca niḥsvabhāvatvam ubhayathopapadyamānam iti |  yat punar bhavatoktaṃ pratiṣedhapratiṣedho ’pyevam iti mataṃ bhavet tad asad eva evaṃ tava pratijñā lakṣaṇato dūṣyate na mameti || atra brūmaḥ | 
此偈明何義 若汝或謂如勿聲者因同所成 何以故 以因不離一切諸法無自體故  非彼聲響而有自體 以因緣生故無自體 若無自體汝說聲有能遮聲者 彼義則壞  又我所說不違世諦不捨世諦 依世諦故能工一切諸法體空 若離世諦法不可說  佛說偈言若不依世諦 不得證真諦若不證真諦 不得涅槃證  此偈明何義 如是諸法非是不空 一切諸法皆無自體 此二無異  又復汝說偈言汝謂遮所遮 如是亦不然如是汝宗相 自壞則非我此偈 我今答 偈言 
bsgrub par bya ba daṅ | sgra ma ’byin źes bya ba lta bu’o źes bya ba’i gtan tshigs ’di mtshuṅs pa kho na yin no || ci’i phyir źe na | dṅos po thams cad ni raṅ bźin med pa ñid du khyad par med pa ñid kyi phyir  sgra de ni rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba ñid yin pa’i phyir raṅ bźin yod pa ma yin no || de lta bas na raṅ źin yod pa ma yin pa ñid kyi phyir | ’di la sgra ni yod pa yis || ’byuṅ bar gyur pa de bzlog yin || źes smras pa gaṅ yin pa bzlog pa yin no ||  gźan yaṅ tha sñad kyi bden pa khas ma blaṅs śiṅ ma brten par dṅos po thams cad stoṅ pa’o źes mi ’chad do || tha sñad kyi bden pa khas ma blaṅs par ni chos bstan par mi nus te |  ji skad du | tha sñad la ni ma brten par || dam pa’i don la mi ston la || dam pa’i don la ma brten par || mya ṅan ’das pa mi rtogs so || źes gsuṅs pa lta bu’o ||  de lta bas na dṅos po thams cad kyi raṅ bźin med pa ñid du gñi ga ’thad pa na ṅa’i tshig bźin du dṅos po thams cad stoṅ pa yin no ||  yaṅ khyod kyis | ’gog pa’i ’gog pa’aṅ de lta źes || ’dod na de yaṅ bzaṅ min te || de lta na yaṅ khyod dam bcas || mtshan ñid skyon yod ṅed la med || ces smras pa gaṅ yin pa ’di la bśad par bya ste | 
The reason ‘It is like ‘‘Do not make a sound’’’ is of the same nature as the thesis to be established - Why? - Because all things, being devoid of an intrinsic nature, are alike.  That sound, being dependently originated, has no existence by its own nature. [And] since it has no existence by its own nature, your statement: ‘For here a sound that is existent prevents the other sound that will be’, is precluded.  It is not, however, without having recourse to the conventional truth, it is not by rejecting the conventional truth, that we say: All things are void.  For it is not possible to teach the absolute truth without having recourse to the conventional truth. As it is said: ‘The transcendent truth cannot be taught without having recourse to the conventional truth. [And] Nirvāṇa cannot be attained without realizing the transcendent truth’  Thus, all things are void like my statement, and that all things are devoid of an intrinsic nature, follows in both ways [i.e., both by virtue of the ‘reason’ and of the thesis to be established]’.  Now about your statement [contained in v. IV]: 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login