You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat |
aprāpto ’pi jvalano yadi vā punar andhakāram upahanyāt |
sarveṣu lokadhātuṣu tamo ’yam iha saṃsthito hānyat ||39|| 
偈言
若火不到闇 而能破闇者
火在此處住 應破一切闇 
’di ltar gźan yaṅ
| yaṅ na me daṅ ma phrad kyaṅ || mun pa sel bar byed na ni |
| ’di na yod pa gaṅ yin pas || jig rten khams kun mun sel ’gyur | 
Or, if fire destroyed darkness even without coming in contact with it, then this fire, standing here, would destroy darkness in all the worlds. 
athāpi manyase ’prāpto ’py agnir andhakāram upahantīti nanv idānīm iha saṃsthito ’gniḥ sarvalokadhātustham upahaniṣyati tamas tulyam ayam aprāptaḥ |  na caitad evaṃ dṛṣṭaṃ | tasmād aprāpyaivāgnir andhakāram upahantīti yad iṣṭaṃ tad na | 
此偈明何義 若汝意謂 火不到闇能破闇者 火此處住則應能破一切世間所有處闇 何以故 俱不到故  而實不見有如是事 若俱下到 云何唯能破此處闇 不破世間一切處闇 若汝意謂 火不到闇而能破闇義不相應 
’on te me ni mun pa daṅ phrad par yaṅ sel bar byed do sñam du sems na | ’on ni de ma phrad par ’dra bas ’di na gnas pa’i mes ’jig rten gyi khams thams cad na gnas pa’i mun pa sel bar ’gyur ba źig na |  de ni de ltar yaṅ ma yin pas de’i phyir me ni mun pa daṅ ma phrad par sel bar byed par ’dod pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo || 
Or, if you think that fire destroys darkness even without coming in contact with it, then this fire, standing here at this moment, will equally destroy the darkness existing in all the worlds, without coming in contact with it.  This, however, is not seen to be the case. Thus, your opinion that fire destroys darkness even without coming in contact with it is not valid. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login