You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | yadi ca svabhāvataḥ syād grāhaḥ kastaṃ nivartayed grāhaṃ |
śéṣeṣv apy eṣa vidhis tasmād eṣo ’nupālambhaḥ ||67|| 
又復有義 偈言
若取自體實 何人能遮迥
餘者亦如是 是故我無過 
’di ltar gźan yaṅ
| gal te ’dzin pa raṅ bźin yod || ’dzin pa de la su źig bzlog |
| lhag ma rnams la’aṅ tshul de yin || de phyir klan ka de med do | 
Furthermore:If that perception were by its own nature, who would remove that perception? The same method applies to the rest [of the things] too. Hence this is a non-criticism. 
yadi ca mṛgatṛṣṇāyāṃ jalagrāhaḥ svabhāvataḥ syāt ka eva taṃ vinivartayet |  na hi svabhāvaḥ śakyo vinivartayituṃ yathāgner uṣṇatvam apāṃ dravatvam ākāśasya nirāvaraṇatvaṃ | dṛṣṭaṃ cāsya vinivartanam |  tasmāc chūnyasvabhāvo grāhaḥ | yathā caitad evaṃ śeṣeṣv api dharmeṣv eṣa kramaḥ pratyavagantavyo grāhyaprabhṛtiṣu pañcasu |  tatra yad bhavatoktaṃ ṣaṭkabhāvād aśūnyāḥ sarvabhāvā iti tad na |  yat punar bhavatoktaṃ hetoś ca te na siddhir naiḥ svābhāvyāt kuto hi te hetuḥ | nirhetukasya siddhir na copapannāsya te ’rthasyeti || atra brūmaḥ | 
此偈明何義 若鹿愛中取水體實 何人能迥  若有自體則不可迥 如火熱水濕空無障礙見此得迥  如是取自體空 如是如是 餘法中義應如是知 如是等如取無實 餘五亦爾  若汝說彼六法是有 如是得言一切諸法皆不空者 義不相應  又復汝說偈言汝因則不成 無體云何因若法無因者 云何得言成汝若無因成 諸法自體迥我亦無因成 諸法有自體若有因無體 是義不相應世間無體法 則不得言有此偈 我今答 偈言 
gal te smig rgyu la chur ’dzin pa ’di raṅ bźin gyis yod pa źig yin na | de la sus kyaṅ bzlog par mi ’gyur te |  ji ltar me’i tsha ba ñid daṅ | chu’i gśer ba ñid daṅ | nam mkha’i mi bsgrib pa ñid bźin du raṅ bźin ni bzlog par mi nus pa yin na de ni bzlog par yaṅ mthoṅ ṅo ||  de’i phyir ’dzin pa de raṅ bźin gyis med pa yin no || ’di ji lta ba bźin na gzuṅ ba la sogs pa chos lhag ma lṅa po rnams la yaṅ tshul de lta bur rtogs par bya ba yin pas  de la drug tshan drug yod pa’i phyir dṅos po thams cad stoṅ pa ma yin no źes smra ba gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo ||  gźan yaṅ | khyod la gtan tshigs ma grug ste || raṅ bźin med phyir khyod gtan tshigs || gaṅ la yod do khyod don de || gtan tshigs med par ’grub mi ’thad || ces bya ba ’dir bśad par bya ste | 
If the perception of water in a mirage were by its own nature, who indeed would remove it?  For an intrinsic nature cannot be: e.g., the heat of fire, the fluidity of water, the openness of space’. Its removal, however, is seen.  The intrinsic nature of the perception is, therefore, void. The same method is to be understood with regard to the rest of the things, viz., the five things beginning with the object to be perceived  - In these circumstances, your statement that all things are non-void because of the existence of’ the aggregate of the six, is not valid.   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login