You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
varṇārhavarṇastotra 
| rgya gar skad du | ba rṇā rha ba rṇe bha ga ba to bu ddha sto tre śa kya sta ba nā ma | bod skad du | saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las bstod par mi nus par bstod pa źes bya ba | 
Das Varṇārhavarṇastotra des Mātṛceṭa 
 
dkon mchog gsum la phyag ’tshal lo | 
 
kṣetrākṣetrānabhijñena    śrutimātrānusāriṇā |
yad avarṇārhavarṇā me    purā mand(e)na bhāṣitāḥ || 1 
| źiṅ daṅ źiṅ min ma ’tshal te | | sgra tsam gyi ni rjes ’braṅs nas |
| bdag gis noṅs te sṅon chad ni | | bsṅags min bsṅags pa brjod pa gaṅ | 
Dass ich, unkundig dessen, was ein ‚Feld‘ und was ein ‚Nichtfeld‘ ist, und bloß der (alten) Überlieferung folgend, Lob auf Tadelnswertes früher einfältig verkündete, 
tasya vākpaṅkalepasya    prakṣālanam idaṃ mayā |
jaṅgamaṃ puṇyatīrthaṃ tvām    ārabhyārabhyate mu(ne || 2) 
| ṅag gi ’dam gyis gos pa de | | thub pa bsod nams ’bab kyi stegs |
| bźud pa khyod la brten bcas nas | | rab tu bkru ba ’di brtsam mo | 
als ein Reinigungsbad von jener Redeschlammbeschmutzung verfasse ich dies (Werk) über dich, den wandelnden Wallfahrtsbadeplatz, Schweiger! 
mohāndhenāparāddhaṃ vā    yan mayā vararāśiṣu |
tasyedaṃ pāpmano me ’stu    pavitram aghamarṣaṇam || 3 
| ’di ni bdag gis mchog tshogs la | | gti mug ldoṅs pas noṅs bgyis gaṅ |
| sdig pa de yi noṅs pa dag | | sel bar bgyid pa’i bsaṅ byed lags | 
Ferner, was ich durch Torheit Blinder versäumt habe gegenüber den Gruppen der Besten, für jene meine Übeltat möge dieses (Werk) ein sündentilgendes Reinigungsmittel sein! 
ā nirodhād anapagaṃ vākkarmadvayam astu me |
tavaiva vacanaṃ yac ca tvadguṇāpaśrayaṃ ca yat || 4 
| bdag ni mya ṅan ’das bar du | | khyod kyi gsuṅ daṅ khyod kyi ni |
| yon tan brjod pa gaṅ lags pa’i | | tshig las gñis las ñams ma gyur | 
Bis zu (meinem) Verlöschen möge mich nicht verlassen die zweifache Redetat, (nämlich) deine eigene Rede und die, welche ihre Stütze in deinen Qualitäten hat. 
etad ev(a) bruvan brūyāṃ    vāgbhedo vā na me bhavet |
etāvad dhi kathāsāram    ato ’nyat kākavāśitam || 5 
| gtam ’di tsam źig sñiṅ por bas | | de las gźan don ma mchis pas |
| smra na ’di ñid smra bar śog | | yaṅ na bdag ni mi smrar śog | 
Nur davon sprechend möge ich sprechen, solange es keine Unterbrechung der Rede für mich gibt; insoweit nämlich ist Rede essentiell, anderes als dies ist Krähengekrächze. 
tvaddharmād eva te sāmyaṃ    tvatta eva ca labhyate |
na gāhant(e ta)to ’nye tu    sarvadharmās tavāntike || 6 
| khyod kyi chos ni kho na daṅ | | khyod mñam khyod ni ñid la mṅa’ |
| de slad chos gźan thams cad ni | | khyod las khyad du khor ma lags | 
Nur von deinem Dharma her und nur von dir her ist Gleichheit mit dir zu finden; alle anderen Dharmas aber tauchen nicht in deine Nähe ein. 
āmukhā buddhadharmāś cet    sarvoparicarāḥ kṛtā<ḥ |
bhavanti yāti śeṣaṃ ca    vastv avaskaratām iva || 7 
| gal te saṅs rgyas chos rnams ni | | bsam pa bgyis na thams cad kyi |
| phul du phyin gyur dṅos po gźan | | mi gtsaṅ ñid daṅ ’dra bar gyur | 
Wenn man sich die Buddhadharmas vergegenwärtigt, werden sie solche, die alles übersteigen; jedes andere Ding aber geht gleichsam in den Zustand von Dung über. 
na te ’sti sadṛśaḥ kaś cid    adhike vākpatho ’sti kaḥ |
alpāntarāvakṛṣṭo ’pi    na te kaś cana vidyate || 8 
| khyod ’dra ’ga’ yaṅ ma mchis na | | lhag pa lta źig smos ci ’tshal |
| khyod pas khyad par cuṅ zad kyis | | dman pa tsam yaṅ ’ga’ ma mchis | 
Nicht gibt es einen dir Gleichen; welche Möglichkeit gäbe es, über einen Besseren zu sprechen? Selbst einer, der nur ein klein wenig unter dir stünde, findet sich nicht. 
sa kenopanayāmi tvānupaneyo ’si nāyaka |
hṛtopamāvakāśāya    namo ’stv anupamāya te || 9 
| ’dren pa khyod la gaṅ źig gis | | dper brjod dpe ni ma mchis pas |
| dpe yi glags ni spaṅs pa po | | dpe med khyod la phyag ’tshal lo | 
Womit könnte ich dich also herbeiführen? Du bist nicht herbeizuführen, oh Führer; dem, der keine Möglichkeit lässt für einen Vergleich, Verehrung sei dir, dem Unvergleichlichen! 
vimuktisāmānyagatais tato ’nyair api pudgalaiḥ |
tavā tulair buddhadharmair antaraṃ sumahāntaram || 10 
| saṅs rgyas chos ni gźal yas phyir | | de las gźan pa’i gaṅ zag ni |
| rnam grol ’dra ba thob rnams kyaṅ | | khyod daṅ khyad par śin tu che | 
Selbst zwischen den anderen Personen, die eine ähnliche Art von Erlösung erreicht haben, und dir (besteht) aufgrund der unvergleichlichen Buddhadharmas ein gewaltiger Unterschied. 
ko hi sauṣiryasāmānyāt    kevalād aviśeṣavit |
romakūpāṇukacchidreṇākāśaṃ pratibimbayet || 11 
| stoṅ pa tsam du ’dra slad du | | su źig khyad par ma ’tshal nas |
| ba spu’i bu ga stoṅ pa ni | | chuṅ ṅu nam mkha’ dag daṅ bsgrun | 
Wer würde denn bloß von der Ähnlichkeit (ihrer) Hohlheit her ohne Unterscheidungsvermögen den Himmel mit dem Loch einer winzig kleinen Haarpore vergleichen? 
kaḥ saṃkhyāsyaty asaṃkhyeyān    ko ’prameyān pramāsyati |
na hi saṃkhyāprabhāvābhyāṃ    vyavasthāsti guṇe(ṣu te) || 12 
| graṅs med pa la su źig bgraṅ | | tshad med pa la su źig ’jal |
| khyod kyi yon tan graṅs daṅ ni | | mthu la dpogs pa ma mchis so | 
Wer könnte zählen die Unzählbaren, wer die Unermesslichen ermessen? Nicht gibt es ja hinsichtlich (ihrer) Zahl und Macht eine Begrenzung bei deinen Qualitäten. 
na tṛptim adhigacchāmi    nāntaṃ suca(r)it(a)sya te |
paribhramann aparyante    kalpadrumavane yathā || 13 
| ji ltar dpag bsam śiṅ gi tshal | | ’byams klas naṅ du ’khyams pa ltar |
| bdag ni khyod la legs spyad kyis | | ṅoms ma ’tshal te mtha’ mi rtogs | 
Weder Sättigung finde ich noch Ende deines vortrefflichen Wandels, als schweifte ich umher in einem endlosen Wald wunscherfüllender Bäume. 
yadi tāthāgatā dharmāḥ    syur ime sanidarśanāḥ |
nākāśe ’py avakāśaḥ syād    guṇānāṃ te guṇārṇava || 14 
| yon tan rnams kyi yon tan mtsho | | khyod kyi de bźin gśegs chos rnams |
| gal te bstan du mchis gyur na | | nam mkhar yaṅ ni śoṅ mi ’gyur | 
Wenn diese Dharmas des Tathāgata darstellbar wären, nicht einmal am Himmel wäre ein Freiraum von deinen Qualitäten, Ozean an Qualitäten! 
tvaddharmasenāpatinā    sarvaśrāvakaketunā |
ānuttaryānuvādena    sākṣāt tvām upatiṣṭhatā || 15 
| khyod kyi mṅon sum bsñen bkur ba | | saṅs rgyas chos kyi sde dpon po |
| ñan thos kun gyi tog gyur pa | | zab mo rjes su sgrogs pa la | 
Durch den Heerführer deines Dharma, der das Banner aller Hörer ist, durch ihn, der dir persönlich aufwartet mit der Erklärung über die Unübertrefflichkeiten, 
vyākhyātam anuyuktena    buddhadharmajñatāṃ prati |
neti vyāharatā buddhadharmagāmbhīryam avyayam || 16 
| kun mkhyen ñid phyir bcom ldan gyis | | rmas na ma ᾽tshal źes gsol pas |
| saṅs rgyas chos kyi zab mo ñid | | bas ma ’tshal bar bśad pa lags | 
wird, befragt über (seine) Kenntnis der Buddhadharmas, die unvergängliche Tiefgründigkeit der Buddhadharmas erklärt, indem er sagt: „Nicht (so)“. 
yadi te ’pi mahānāgās    tvayi vyāhataśaktayaḥ |
mādṛś(a)syāvakāśāśā    kā bhavāvaskarakrime<ḥ || 17 
| gal te gtso bo de dag kyaṅ | | khyod la nus pa rdugs lags na |
| bdag ’dra srid pa mi gtsaṅ ba’i | | srin bus bsam skabs ga la mchis | 
Wenn selbst sie, die großen Elefanten, vor dir von ihren Fähigkeiten verlassen werden, welche Hoffnung auf eine Möglichkeit (kann es dann) für meinesgleichen (geben), einen Wurm im Dunghaufen des Daseins? 
tvayaiva tu mahāsāla    nāmitābhyo ’nukampayā |
jano ’yaṃ gu(ṇaśā)khābhyaḥ    kiṃ cid evāvalambate || 18 
| sā la’i śiṅ chen khyod ñid kyi | | yon tan yal ga thugs brtse bas |
| btud pa rnams la skye bo ’di | | cuṅ zad ’ju ba tsam du bas | 
Von den durch dich selbst, großer Sāl-Baum, aus Mitleid herabgeneigten Zweigen (deiner) Qualitäten vermag ich jämmerlicher Mensch gerade ein ganz klein wenig zu ergreifen. 
mahāmeghaughamuktānāṃ    grīṣmoṣmātāpito ’pi saḥ |
kiyat saliladhārāṇāṃ    piban pāsyati cātakaḥ || 19 
| char sprin tshogs ni chen po yis | | char gyi rgyun rnams phab pa las |
| so ga’i tsha bas gduṅs pa yi | | khug rtas ’tshal na’aṅ ci źig ’tshal | 
Obwohl er von der Sommerhitze gepeinigt trinkt, wieviel von den Sturzfluten, losgelassen von der großen Schar der Regenwolken, vermag der Cātaka-Vogel zu trinken? 
catasro ’pi mahānadyaḥ    sravantyo ’navataptataḥ |
nainaṃ glapayituṃ śaktāḥ    prāg evānye parisravāḥ || 20 
| ma dros pa yi mtsho las ni | | chu bo chen po bźi ’bab kyaṅ |
| de zad bgyid par mi nus na | | gźan dag ’bab pas smos ci ’tshal | 
Sogar die vier großen Flüsse, die dem Anavatapta-See entströmen, vermögen nicht, ihn zu erschöpfen, von anderen Flüssen ganz zu schweigen. 
na ca nāpūryate loko    na kṣ(ayaṃ) yānti cākarāḥ |
tvadguṇapracaye nātha    saiva naḥ saṃpradhāraṇā || 21 
| rin chen ’byuṅ khuṅs rnams kyis ni | | ’jig rten rgyas bgyis bas ma ’tshal |
| mgon khyod yon tan brjod pa’aṅ | | bdag ni de ’dra kho nar sems | 
„Einerseits wird zwar die Welt völlig gefüllt, andererseits erschöpfen sich dennoch die Schatzminen nicht,“ zur Menge deiner Qualitäten, Beschützer, ist genau dies meine Überlegung. 
pracīya guṇapuṣpāṇi    tvanmatād eva yatn(ataḥ) |
phullaṃ tvāvakariṣyāmi    taruṃ svakusumair iva || 22 
| bsgrims nas khyod kyi bstan ñid las | | yon tan me tog rnams btus te |
| raṅ gi me tog dag gis ni | | śiṅ bźin khyod la me tog gsol | 
Mit Eifer gepflückt habend die Blüten (deiner) Qualitäten von deiner eigenen Lehre, will ich dich bestreuen wie einen blühenden Baum mit seinen eigenen Blüten, 
svaratnair ākaram iva    svadhātubhir ivācalam |
candanaṃ svaraseneva    saraḥ svajalajair iva || 23 
| raṅ gi dbyig gis ’byuṅ khuṅs bźin | | raṅ gi tshon rtsis ri lta bur |
| raṅ gi dri yis tsan dan bźin | | raṅ gi chu yis mtsho lta bur | 
wie mit ihren eigenen Edelsteinen eine Schatzmine, wie mit seinen eigenen Mineralien einen Berg, wie einen Sandelbaum mit seinem eigenen Duftstoff, wie einen See mit seinen eigenen Lotusblumen. 
guṇais tvābhyarcayiṣyāmi    tvanmatād eva nirhṛtaiḥ |
svanirvāntena hemneva    kāñcanaṣṭhīvinaṃ maṇim || 24 
| raṅ las byuṅ ba’i gser ñid kyis | | gser ’byuṅ ba yi rin chen bźin |
| khyod bstan ñid las btus pa yi | | yon tan rnams kyis khyod mchod do | 
Mit Qualitäten will ich dich preisen, die aus deiner eigenen Lehre genommen sind, wie mit dem selbstausgeschiedenen Gold ein goldspeiendes Juwel. 
na copayogaṃ sakalā śaśiprabhā    prayāti viṣvakprasṛtā nabhastalāt |
na (- v - -)pratipātabo( v - v - v - - v v - v - v - || 25) 
| nam mkha’i dkyil nas zla ’od thams cad du | | ’phros pa ril gyis ’bab ’gyur ma yin la |
| zla ’od sa steṅ bab pas kha phye na | | me tog ku mu da tshal mi rgyas min | 
Zwar kommt nicht das gesamte Mondlicht, das vom Firmament aus überall hindringt, (dafür) zur Verwendung; [dennoch gibt es kein Feld von Kumuda-Lotusblumen, das nicht blüht, wenn (die Blüten) geöffnet werden] durch den Herabfall [des Mondlichtes auf die Erde]. 
(tathā) ca nāmeya( v - v )saṃpado    munīndravarṇārnavapāram asti te |
( v - v - - v v - v - v - )    jano na neṣṭena (phale)na yujyate || 26 
| de bźin yon tan dpag med chu ldan pa | | rgyal ba’i bsṅags pa rgya mtsho mtha’ med la |
| de yi phyogs gcig brjod pas dad ldan pa’i | | skye bo’aṅ ’dod pa’i ’bras bur mi ldan min | 
[Ebenso] gibt es kein anderes Ufer des Ozeans der Lobpreisungen auf den Fürsten unter den Schweigern, [dessen Wasser] deine unermesslichen [Qualitäten sind; wenn er nur einen Teil dessen aufzählt und Vertrauen besitzt], bleibt der Mensch nicht ohne die gewünschte [Frucht]. 
(-)caḥ (s)āphalyaṃ janm(a - - )pasāraṃ    mārgo nirdvandvaḥ svarbh( v - - v - - |)
śraddhādīnāṃ (- - v - - v - -    - - - )ś cāto buddhavarṇānuvādaḥ || 27 
| saṅs rgyas bsṅags pa brjod tshig ’bras bu yod | | skye ba’i zoṅ brin bder ’gyur gegs med lam |
| tshaṅs pa’i theg ’gyur dad sogs yon tan gyi | | rtsa ba’i ser rme de las sogs pa yod | 
Fruchtbarkeit [der Rede, kostbare] Essenz der Geburt, hindernisfreier und [glücksbringender] Weg, [reines Fahrzeug, hartnäckiges Festhalten (?) an der Grundlage der Qualitäten] wie Vertrauen usw., angehäuft ist deswegen das Nachsprechen des Preises des Buddha. 
buddhastotragranthanavyāpṛtānāṃ bhaktiprahveṣv indriyeṣu dravatsu |
ekaikasmiṃ yaḥ kṣaṇe dharmavego nāsarvajñas taṃ pramātuṃ samarthaḥ || 28 
| dbaṅ po rab tu dad par gźol gyur ciṅ | | saṅs rgyas bstod pa’i gźuṅ la brtson pa rnams |
| skad cig re rer chos rgyun ’byuṅ ba gaṅ | | kun mkhyen min pas cuṅ zad gzuṅ mi nus | 
Zu ermessen, welche Erregung durch den Dharma in jedem einzelnen Augenblick bei denen entsteht, die mit dem Abfassen eines Buddhalobpreises beschäftigt sind, während (ihre) aus Hingabe vorgeneigten Sinne dahineilen, ist niemand fähig, der nicht allwissend ist. 
satyāṃ śaktau cañcalāyāṃ pravṛttau    saṃpadyogasyāsya cātyadbhutatvāt |
yeṣām asyāṃ nābhiyogaḥ kriyāyāṃ    kā nāmānyā vañcanātaḥ paraṃ syāt || 29 
| mthu bdog mi rtag par yaṅ źugs gyur la | | dal ’byor ’di yaṅ śin tu dka’ ba las |
| gaṅ dag las ’di la ni mi brtson pa | | de las bslus par gyur pa gźan ci yod | 
Wenn die Fähigkeiten vorhanden und das Geschick unbeständig ist, und weil diese günstige Konstellation außerordentlich wunderbar ist, welche andere Selbsttäuschung könnte es denn da noch geben für diejenigen, die nicht ihre Anstrengung auf jene Aufgabe richten? 
varṇārhavarṇe buddhastotre aśakyastavo nāma prathamaḥ paricchedaḥ 1 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las bstod par mi nus par bstod pa źes bya ba ste le’u daṅ po’o | 
Preis des Unmöglichen 
yathaivāvekṣitas te ’haṃ    tvadbhaktipravaṇendriyaḥ |
tiṣṭhatā karuṇārdreṇa    buddha bauddhena cakṣuṣā || 1 
| bcom ldan khyod ni źal bźugs tshe | | bdag ni dad dbaṅ gźol gyur pa |
| gaṅ slad thugs rjes brlan pa yi | | saṅs rgyas spyan gyis gzigs mdzad pa | 
Genau wie ich von dir betrachtet werde als einer, dessen Sinne auf die Hingabe an dich gerichtet sind, mit dem (auf mir) ruhenden mitleidsfeuchten Buddha-Auge, Buddha, 
tām evātmagatāṃ te ’ham    āmukhībhāvayan dayām |
sākṣād iva karomy eṣa    namo’rhāya namo ’stu te || 2 
| khyod kyi thugs rje de ñid ni | | yid la mchis pa mṅon bgyis nas |
| phyag bgyir ’os pa khyod la bdag | | mṅon sum bźin du phyag ’tshal lo | 
gerade dieses dein auf mich gerichtetes Mitleid mir vergegenwärtigend, stelle ich es mir gleichsam körperlich vor; Verehrung sei dir, dem Verehrungswürdigen! 
asarvavit sarvavidaṃ    kaḥ kathaṃ tvāvabhotsyate |
svayaṃviditamāhātmyavistarā(ya namo ’stu te) || 3 
| kun mkhyen ma lags gaṅ gis kyaṅ | | kun mkhyen khyod ko ji ltar rtogs |
| bdag ñid che rgyas bdag ñid kyis | | mkhyen pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie könnte einer, der nicht allwissend ist, dich, den Allwissenden, begreifen? Dem, der (nur) selbst das ganze Ausmaß seiner Wesensgröße kennt, [Verehrung sei dir]! 
ayam evaṃvidhaś cāsīty    agatir mādṛśa(sya) sā |
yaś cāsi yādṛś(a)ś cāsi    tādṛśāya namo ’stu te || 4 
| ’di lags ’di ’dra’o źes bgyir khyod | | bdag ’dra ba yi yul ma lags |
| gaṅ lags gaṅ ’dra’aṅ mi sṅo ste | | khyod ’dra ba la phyag ’tshal lo | 
„Du bist dieser und von solcher Art“, dies ist kein Zugang für meinesgleichen; wer du auch bist und wie beschaffen du auch bist, dir, dem so Beschaffenen, sei Verehrung! 
yādṛś(x x) svayaṃ nātha    yādṛśās tvādṛśā ji(nāḥ |
x x x x v - - x    tādṛśāya namo ’stu) te || 5 
| mgon po khyod ni ñid daṅ ’dra | | rgyal rnams ci ’dra khyod daṅ ’dra |
| gaṅ ᾽dra gźan ’ga’aṅ ma mchis pa | | de ’dra khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie beschaffen [du] selbst bist, Beschützer, wie beschaffen die dir gleichen Sieger sind, [wie beschaffen kein anderer ist], dir, [dem so Beschaffenen, sei Verehrung]! 
yathā vetsy ātmanātmānaṃ    yath(ā tv)ā tvādṛśā vi(duḥ |
yathā x x v - - x    tādṛśāya namo) ’stu te || 6 
| ji ltar khyod ni ñid kyis mkhyen | | ji ltar khyod ni khyod ’dras mkhyen |
| ji ltar khyod gźan ma ’tshal ba | | de ’dra khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie du dich selbst durch dich selbst kennst, wie dich die, die dir gleich sind, kennen, [wie dich andere nicht kennen], dir, [dem so Beschaffenen], sei [Verehrung]! 
(ya)thā te svayam evātmā    guṇair daśabalādibhiḥ |
āviṣkṛtā karuṇayā    tādṛśāya namo ’stu te || 7 
| ji ltar khyod ni bdag ñid kyis | | thugs rjes stobs bcu la sogs kyi |
| yon tan rnams kyis bsgrags mdzad pa | | de ’dra khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie du selbst dein Selbst durch Qualitäten wie die zehn Kräfte usw. aus Mitleid offenbar gemacht hast, dir, dem so Beschaffenen, sei Verehrung! 
ata evābhinirhṛtya    tvadguṇākarasāratām |
yathāśakti kariṣyāma    ita ūrdhvaṃ namo ’stu te || 8 
| deṅ nas bzuṅ nas khyod kyi ni | | yon tan ’byuṅ gnas sñiṅ po dag |
| de ñid las ni mṅon btus nas | | ci nus khyod la phyag ’tshal lo | 
Nachdem ich genau von daher die Tatsache abgeleitet habe, dass in der Schatzmine deiner Qualitäten Essenz vorhanden ist, werde ich nach meinem Vermögen handeln: von jetzt an sei dir Verehrung! 
namo ’rhate namas te ’stu    namas te ’stu namo’rhate |
namo namo namas te ’stu    namas te ’stu namo ’rha te || 9 
| dgra bcom khyod la phyag ’tshal ’dud | | mchod ’os khyod la phyag ’tshal ’dud |
| rigs pa khyod la phyag ’tshal ’dud | | khyod la ’dud ciṅ phyag ’tshal lo | 
Verehrung dem Arhat, Verehrung sei dir, Verehrung sei dir, dem Verehrungswürdigen, Verehrung, Verehrung, Verehrung sei dir, Verehrung sei dir, Verehrung dir, oh Würdiger! 
namaḥ saṃbuddharatnāya    dharma(ratna v - v x |
saṃgha)ratnākarāyāstu    triratnasamavāyine || 10 
| rdzogs pa’i saṅs rgyas rin chen te | | rin chen chos kyi raṅ bźin lags |
| dge ’dun rin chen ’byuṅ gnas te | | rin chen gsum tshogs khyod la ’dud | 
Verehrung sei dem Juwel ‚völlig Erleuchteter‘, [das als Eigennatur das Juwel] ‚Dharma‘ [besitzt], das die Schatzmine des Juwels [‚Saṃgha‘] ist, das das Dreifache Juwel in sich vereinigt! 
rūparatnātmabhāvāya    cittaratnāntarātmane |
dharmaratnākarāyāstu    sarvaratnāya te namaḥ || 11 
| mchod ’os khyod ni rin chen te | | thugs kyi dgoṅs pa’aṅ rin chen lags |
| dam chos rin chen ’byuṅ gnas te | | kun nas rin chen khyod la ’dud | 
Der als (körperliche) Verwirklichung des Selbst das Juwel der Gestalt, als inneres Selbst das Juwel des Geistes besitzt, der die Schatzmine des Juwels Dharma ist, dem Alljuwel, dir sei Verehrung! 
sarvaratnāgrabhūt(āya    sarva)ratnābhibhāvine |
sarvaratnākarāyāstu    bhūtarat(n)āya te namaḥ || 12 
| rin chen kun gyi mchog gyur pas | | rin chen thams cad zil gyis gnon |
| rinchen kun gyi ’byuṅ gnas pa | | yaṅ dag rin chen khyod la ’dud | 
Dem vorzüglichsten aller Juwelen, dem der [alle] Juwelen übertrifft, der Schatzmine aller Juwelen, dem wahren Juwel, dir sei Verehrung! 
namas te rūparatnāya    cittara(tnā)ya te nama(ḥ |
namas) te dharmaratnāya    sarvaratnāya te namaḥ || 13 
| (pāda a no tibetan) | | phyag ’tshal rin chen thugs khyod la |
| phyag ’tshal rin chen chos khyod la | | phyag ’tshal thams cad rin chen la | 
Verehrung dir, dessen Gestalt ein Juwel ist, Verehrung dir, dessen Geist ein Juwel ist, [Verehrung] dir, dessen Dharma ein Juwel ist, Verehrung dir, dem Alljuwel! 
anatāya namas tubhyaṃ    namaskārārhate ’rhate |
bhāvato ’stu bhavābhāvabhāvanābhāvitātmane || 14 
| srid med bsgom pa goms mdzad pas | | thub pa kun gyi mchog gyur pa |
| phyag bgyir ’os pa’i dgra bcom pa | | khyod la gus par phyag ’tshal lo | 
Dem Ungebeugten, dir dem Verehrungswürdigen, dem Arhat, sei respektvoll Verehrung, dem, dessen Selbst entfaltet ist durch die Meditation über die Nichtexistenz des Daseins! 
anatikramaṇīyāya    saṃpatparyantavartine |
anuttarāya śramaṇamaryādāya namo ’stu te || 15 
| ’gal bar bgyis pa gaṅ lags pa | | yaṅ dag mtha’ la gnas pa po |
| dge sbyoṅ gi ni mthar phyin pa | | bla med khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der nicht überschritten werden kann, der am Ende der Vollendung weilt, dem Höchsten, der die Grenzen des Śramaṇa bezeichnet, Verehrung sei dir! 
sarvākāropapannāya    sarvaśobhābhibhāvine |
sarvarturamaṇīyāya    buddhapadmāya te nama<ḥ || 16 
| rnam pa thams cad phun tshogs pas | | mdzes pa gźan kun zil gnon ciṅ |
| dus rnams kun tu dga’ mdzad pa | | saṅs rgyas padma khyod la ’dud | 
Dem, der mit allen Formen versehen ist, der alle Schönheiten übertrifft, der zu allen Jahreszeiten liebreizend ist, dem aufgeblühten Lotos, dir (sei) Verehrung! 
suvarṇāya sugandhāya    darśanīya( v - v x |
saṃ)buddhapuṇḍarīkāya    phullāyāmlāyine namaḥ || 17 
| kha dog bzaṅ la dri źim źiṅ | | blta na sdug la mi rid pa |
| rdzogs pa’i saṅs rgyas padma dkar | | kha bye khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem schönfarbigen, wohlduftenden, hübsch anzusehenden, [dir], dem [voll] erblühten weißen Lotos, dem aufgegangenen, nicht welkenden, (sei) Verehrung! 
praśrabdhisukhamaṇḍasya    ni(kā)m(aṃ) sparśalābhine |
(x -)ṣ. tāya śramaṇasukumārāya te nama<ḥ || 18 
| bde ba’i ñiṅ khu rab spyaṅs pa | | bźed dgur reg pa brñes pa po |
| skyid par bsgrun pa’i dge sbyoṅ ni | | rab gźon khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der [nach Belieben] die Creme des Glücks der Gestilltheit berührt, [der im Glück weilt], dem besonders zarten unter den Asketen, dir (sei) Verehrung! 
śrama(sā)phal(ya)sāk(a)l(ya)m    anuprāptāya naiṣṭhikam |
satsamākhyāpra(t)i(jñāya)    śramaṇāya namo ’stu te || 19 
| ’o brgyal ’bras bu mchis gyur pas | | mthar phyin mtha’ dag brñes nas ni |
| dam pa gsuṅ bar dam bcas pa’i | | dge sbyoṅ khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die [ganze] und höchste Frucht der Mühe erreicht hat, der die wahre Benennung [bestätigt], dem Asketen, dir sei Verehrung! 
uṣitabrahmacaryāya    vedaved(āṅgavedine) |
vidyācaraṇaśuddhāya    brāhmaṇāya namo ’stu te || 20 
| tshaṅs spyod brten ciṅ rig byed daṅ | | rig byed kun gyi yan lag mkhyen |
| rig daṅ źabs kyis bsaṅs pa yi | | tshaṅs pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der dem reinen Wandel gefolgt ist, der den Veda und [die Vedāṅgas kennt], der rein ist in Wissen und Wandel, dem Brahmanen, dir sei Verehrung! 
asaṃhāryāryadharmāya    puraskāryāryakarmaṇe |
āryāya kṛtakāryāya    lokācāryāya te namaḥ || 21 
| ’phags pa’i chos ni ma ’phrogs śiṅ | | ’phags pa’i phrin las phul du byuṅ |
| ’jig rten slob dpon bya ba mdzad | | ’phags pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, dessen edler Dharma unerschütterlich ist, dessen edles Tun als Maßstab zu nehmen ist, dem Edlen, dem, der das zu Tuende getan hat, dem Lehrer der Welt, dir (sei) Verehrung! 
tapovratasamādānapavitrīkṛtacetase |
niṣṇātasarvapāpāya    snātakāya namo ’stu te || 22 
| thugs ni dka’ thub brtul źugs dag | | yaṅ dag blaṅs pas gtsaṅ mar mdzad |
| sdig pa thams cad bkrus gyur pa | | khrus mdzad khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, dessen Geist gereinigt ist dadurch, dass er die Askesegelübde auf sich genommen hat, der alle Verfehlungen abgebadet hat, dem, der das (rituelle) Bad (vollzogen) hat, dir sei Verehrung! 
agryādhipatyaprāptāya    sarvasatvābhibhāvine |
vighuṣṭasiṃhanādāya    nṛsiṃhāya namo ’stu te || 23 
| mṅa’ bdag mchog ni brñes gyur ciṅ | | sems can thams cad zil gyis gnon |
| seṅ ge’i ṅa ro sgrogs mdzad pa | | seṅ ge khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die höchste Machtstellung erreicht hat, der alle Wesen übertrifft, der das Löwengebrüll hat erschallen lassen, dem Mannlöwen, dir sei Verehrung! 
mahāpadāvadānāya    saddharmoccaniṣeviṇe |
sarvāraditadharmāya    mahānāgāya te namaḥ || 24 
| rtogs pa brjod pa’i rjen śul che | | dam chos spo la brten pa mdzad |
| chos gźan thams cad ’jig pa po | | glaṅ chen khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, dessen Geschichten seiner Taten mit großen Worten (dargestellt sind), der die Höhen des wahren Dharma aufsucht, der alle Dharmas zersplittert, dem großen Elefanten, dir (sei) Verehrung! 
aviṣahyāṃ tvadanyena    dharmatotkṛṣṭagauravām |
dhuram udyamya yātāya    lokadhuryāya te namaḥ || 25 
| chos ñid śin tu dka’ ba’i lam | | khyod min gźan gyis mi bzod pa |
| gsal mdzad gśegs pa ’jig rten gyi | | lam gyur khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der gegangen ist, nachdem er die von keinem anderen als dir zu tragende und durch ihre eigene Natur außerordentlich schwere Deichsel auf sich genommen hat, dem Lasttier der Welt, dir (sei) Verehrung! 
sūr(a)t(āya su)dāntāya    kṣamāyāvyaṅgamūrtaye |
javavarṇabalopetāyājāneyāya te namaḥ || 26 
| des la śin tu dul gyur bzod | | śugs daṅ mdog bzaṅ stobs daṅ ldan |
| yan lag rdzogs pa’i sku mṅa’ ba | | caṅ mkhyen khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem Sanftmütigen, Wohlgezügelten, Geduldigen, von vollendeter Gestalt, im Besitz von Schnelligkeit, Schönheit und Kraft, von edler Rasse, dir (sei) Verehrung! 
diktīrthagocarajñāy(a)    dhīrāyājihmagāmine |
ṛṣabhāyārṣabhaṃ sthānam    anuprāpt(ā)ya te na(maḥ || 2)7 
| phyogs daṅ ’bab stegs spyod yul mkhyen | | brtan la gya gyur bźud mi mṅa’ |
| khyu mchog gnas ni brñes pa yi | | khyu mchog khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die Himmelsgegenden, die Bade- und Weideplätze kennt, dem Standhaften, der den geraden (Weg) geht, dem Stier, der die Stellung des Leitstiers erlangt hat, dir (sei) Verehrung! 
damathopāya(sā)kalyakuśalāyākilāsine |
namaḥ puruṣadamyānāṃ    sārathipravarāya te || (28) 
| gdul ba’i thabs ni mtha’ dag la | | mkhas śiṅ le lo mi mṅa’ ba |
| skyes bu ’dul ba’i kha lo sgyur | | mchog rab khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der erfahren ist in der Gesamtheit der Mittel zur Zähmung, dem Unermüdlichen, Verehrung (sei) dir, dem vorzüglichsten Lenker der zu zügelnden Menschen! 
bhavyo (’p)i (x v - -).i    nānyatra tava śāsanāt |
yad (a)taḥ sakalabrahmacaryabhūtāya te nam(aḥ || 29) 
| gaṅ slad khyod bstan ma mchis na | | skal ba can yaṅ don ma mchis |
| de slad kun gyi tshaṅs spyod du | | gyur pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Weil selbst ein Rechtschaffender [ohne Ziel ist] außerhalb deiner Lehre, deswegen sei dir, der du zum vollständigen reinen Wandel geworden bist, Verehrung! 
(samya)ksuparipūrṇatvāt    sarvāsāṃ guṇasaṃpadām |
pr(atipraśrabdhakuśa)ladharmacch(a)ndāya te namaḥ || 30 
| yon tan phun sum ldan pa kun | | yaṅ dag śin tu yoṅs rdzogs pas |
| dge ba’i chos la ’dun pa kun | | rgyun bcad khyod la phyag ’tshal lo | 
Bei dem aus der wirklichen Vollständigkeit des gesamten erworbenen Schatzes von Qualitäten heraus das Streben nach [heilsamen] Dharmas [zur Ruhe gekommen ist], dir (sei) Verehrung! 
(susa)māptātm(akāryā)ya    parakāryābhiyogine |
saddharmāmṛtatṛptāya    t.( x )rāya namo (’stu te || 31) 
| ñid kyi don ni yoṅs rdzogs śiṅ | | gźan gyi don la mṅon brtson pa |
| dam chos bdud rtsi stsol ba po | | tshim par mdzad pa khyod la ’dud | 
Dem, der die eigene [Arbeit wohl]vollendet hat, der eingespannt ist in die Arbeit für andere, der (selbst) gesättigt ist mit dem Nektar des wahren Dharma, der (anderen) Sättigung gewährt, dir sei Verehrung! 
(x x ap)ārimaṃ (t)īr(am    a)nekabhayabhairavam |
samuttīrṇamahaughāya    pāragā(ya) namo (’stu te || 32) 
| ’jigs pa du mas ’jigs gyur pa | | pha rol min pa’i mu spaṅs nas |
| chu bo chen po legs brgal źiṅ | | pha rol gśegs pa khyod la ’dud | 
Dem, der das diesseitige Ufer, schrecklich durch vielfache Gefahren, [aufgegeben] und die große Flut überquert hat, der an das andere Ufer gegangen ist, [dir sei] Verehrung! 
(sar)v(a)kl(e)śā(maya)ghnāya sarvaśalyāpahāriṇe |
siddhavi(d)y(ā)dharāyāstu bhiṣakśreṣṭhāya te namaḥ || 33 
| ñon moṅs nad ni kun sel ciṅ | | zug rṅu thams cad ’byin mdzad pa |
| rig sṅags ’chaṅ ba grub pa po | | sman pa’i gtso bo khyod la ’dud | 
Dem, der [die Krankheiten aller] Befleckungen beseitigt, der alle Dornen entfernt, dem vollendeten Kenner der Heilkunde, dem vorzüglichsten unter den Ärzten, dir (sei) Verehrung! 
sada(sanmārga)viduṣe    śāntadikpratipādine |
yogakṣemavibhāhāya    sārthavāhāya te nama<ḥ || 34 
| mchog daṅ mchog min lam mkhyen ciṅ | | źi ba’i phyogs ni ston par mdzad |
| grub daṅ bde ba bskyed pa yi | | ded dpon khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die guten und [die schlechten Wege] kennt, der in den Bereich der Ruhe führt, der Gewinn und Glück ermöglicht, dem Karawanenführer, dir (sei) Verehrung! 
ni(tyā)po(ḍhā)ndhakārāya    nityonmiṣitacakṣuṣe |
nityā(saṃmoṣa)dharmāya    suvibuddhāya te namaḥ || 35 
| rtag tu mun pa sel mdzad ciṅ | | rtag tu spyan ni ’byed par mdzad |
| rtag tu mi bsñel chos mṅa’ ba | | śin tu bźeṅs pa khyod la ’dud | 
Dem, bei dem die Dunkelheit für immer [beseitig ist], dessen Augen beständig geöffnet sind, der den Dharma der beständigen [Unverwirrtheit] besitzt, dem völlig Aufgewachten, dir (sei) Verehrung! 
nirdhautamal(apaṅkā)ya    saddharmāmbhasi nirmale |
a(t)y(a)nt(a)vy(avadātā)ya    nirmalāya namo ’stu te || 36 
| dri ma’i ’dam ni ṅes bkrus pas | | dam chos dri ma med pa’i chu |
| mchog tu rnam par byaṅ ba po | | śin tu rnam dag khyod la ’dud | 
Dem, [bei dem der Schlamm] der Unreinheiten abgewaschen ist im reinen Wasser des wahren Dharma, dem vollkommen [Gereinigten], dem Reinen, dir sei Verehrung! 
prahīṇapuṇyapāpāya    śūnyatābhā(v)i(tā)tmane |
samakārāpakārāya    suviraktāya te (namaḥ || 37) 
| sdig daṅ bsod nams spaṅs gyur ciṅ | | stoṅ pa ñid kyis bsgos pa’i bdag |
| phan daṅ gnod pa bgyid sñom pa | | śin tu chags bral khyod la ’dud | 
Dem, der Vergehen und Verdienst aufgegeben hat, dessen Selbst durch die Leerheit entfaltet ist, der Wohltat und Übeltat gegenüber gleich ist, dem völlig Losgelösten, dir (sei) [Verehrung]! 
nirvāntasarvasaṃkleśavāsanāmalacetase |
a(nāvṛ)tavimokṣāya    suvimuktāya te namaḥ (|| 38) 
| kun nas ñon moṅs bag chags kun | | ṅes par bsal bas dri med thugs |
| rnam thar sgrib pa mi mṅa’ ba | | śin tu rnam grol khyod la ’dud | 
Dessen Geist rein ist dadurch, dass alle Befleckungen und negativen Eindrücke beseitigt sind, dessen Befreiung frei von Hindernissen ist, dem völlig Befreiten, dir sei Verehrung! 
(ase)canaka(rūpā)ya    (pra)bhābhāsuramūrtaye |
nam(o) ’stu sarvadṛśyānāṃ    darśanī(ya)tamāya (t)e || 39 
| blta bas mi ṅoms gzugs mṅa’ źiṅ | | sku ni ’od kyis lhag ger mdzes |
| blta bya kun gyi naṅ na ni | | blta na sdug mchog khyod la ’dud | 
[Dem, der über eine Gestalt verfügt], an der man sich nicht satt sehen kann, dessen Körper von Licht strahlt, Verehrung sei dir, dem weitaus Sehenswertesten unter allen sichtbaren Objekten! 
( x x x x v - - x    ma)hāpuruṣalakṣa(ṇaiḥ |
anuvyañ)janasaṃdohaiḥ    prekṣaṇīyāya te namaḥ || 40 
| skyes bu chen po’i mtshan rnams ni | | dpe byad bzaṅ po’i tshogs bcas pa |
| sum cu rtsa gñis daṅ ldan pas | | blta bar ’os pa khyod la ’dud | 
[Dem, der die 32] Hauptkennzeichen eines Großen Mannes und die Gesamtheit der [Nebenmerkmale besitzt], dem Betrachtenswerten, dir (sei) Verehrung! 
anutt(a)rair buddhadharmair    vai(śā)radyabalādibhiḥ |
(x x x x v - - x)    spṛhaṇīyāya te namaḥ || 41 
| saṅs rgyas chos ni bla med pa | | mi ’jigs pa daṅ stobs sogs kyis |
| ’gro ba’i naṅ du sgra bsgrags pa | | dga’ bar ’os pa khyod la ’dud | 
[Dem, dessen Ruhm] durch die unübertrefflichen Buddhadharmas, (nämlich) die Gewissheiten, die Kräfte usw. [in der Welt verkündet ist], dem Begehrenswerten, dir (sei) Verehrung! 
bhāvanākarakaiḥ (śu)k(l)air    āryadharmair anuttaraiḥ |
bhāvito(bhayakāyāya    bhāva)yāya te namaḥ || 42 
| ’phags chos dkar po bla med pa | | goms par bya ba rnams kyis ni |
| sku gñis po dag bsgos gyur pa | | bsgom par bya ba khyod la ’dud | 
[Dem, dessen zwei Körper] entfaltet sind durch die Entfaltung bewirkenden [weißen], edlen und höchsten Dharmas, [dem Entfaltenswerten], dir (sei) Verehrung! 
ekāntavyavadānatvān    manovākkāyakarmaṇām |
rakṣānivṛttavṛttā(ya    śu)ddhaśauc(āya) te namaḥ || 43 
| sku gsuṅ thugs kyi phrin las rnams | | śin tu rnam par byaṅ gyur pas |
| tshul khrims bsruṅ ba las ’das pa | | gtsaṅ spra dag pa khyod la ’dud | 
Dem, der aufgrund der vollkommenen Reinheit der Taten von Körper, Rede und Geist einen Wandel besitzt, dessen Bewachung aufgegeben ist, dem makellos Reinen, dir (sei) Verehrung! 
viratakleśajalpāya    śāntakarmāntacetase |
tūṣṇīmbhāvādhi( - - x    x x)maunāya te namaḥ || 44 
| ñon moṅs pa yi brjod pa spaṅs | | źi ba’i las kyi mtha’ la dgoṅs |
| mi gsuṅ daṅ du bźes mdzad pa | | thub pa źi ba khyod la ’dud | 
Dem, der das Geschwätz, (das bedingt ist durch) die Befleckungen, aufgegeben hat, dessen Handlungsweisen und Geist beruhigt sind, der durch Schweigen [zustimmt, dem, der abgeklärtes] Schweigen besitzt, dir (sei) Verehrung! 
sukhaduḥkhair asaṃhāryacetase sthira(c)etase |
sarvābhibhāvine sattvasā(rottamāya) te namaḥ || 45 
| bde ba daṅ ni sdug bsṅal gyis | | thugs mi ’phrogs la brtan pa’i thugs |
| thams cad zil gnon sems can gyi | | sñiṅ po mchog gyur khyod la ’dud | 
Dem, dessen Geisteshaltung durch Freud und Leid nicht zu erschüttern ist, dessen Geisteshaltung beständig ist, der alles übertrifft, der [höchste Tapferkeit besitzt], dir (sei) Verehrung! 
(x x x x v - )tatvāt    (sa)rvākārā .r( v - v x |
smṛtibuddhyor asaṃmoṣadh(arma)kāya namo ’stu te || 46 
| kun la rnam pa thams cad daṅ | | rten gyi blo daṅ dgoṅs pa dag |
| legs par gnas phyir mi bsñel ba’i | | chos can khyod la phyag ’tshal lo | 
[Dem, der den Dharma] der Unverwirrtheit besitzt, da Denken und Einsicht [überall, auf] allen Formen [und Grundlagen, ausgezeichnet ruhen], dir sei Verehrung! 
loko(ttaraguṇā)ḍhyāya    lokāmiṣavi(nāśi)ne |
lokālokakarāyā(s)tu    lokanāthāya te namaḥ || (4)7 
| ’jig rten ’das kyi yon tan phyug | | ’jig rten zaṅ ziṅ rnam par ’jig |
| ’jig rten snaṅ bar mdzad pa po | | ’jig rten mgon po khyod la ’dud | 
Dem, der reich ist an überweltlichen [Qualitäten], der die weltlichen Gelüste vernichtet, der die Welt erhellt, dem Herrn der Welt, dir sei Verehrung! 
samamitrārimadhyāya sa(rvasatvahitaiṣi)ṇe |
namo ’nukampakāyāstu mahākāruṇikāya te || 48 
| bśes daṅ dgra daṅ bar mar sñoms | | sems can kun la phan dgoṅs pa |
| rjes su brtse bar mdzad pa po | | thugs rje chen po khyod la ’dud | 
Dem, der Freunden, Feinden und neutralen Personen gegenüber gleich ist, [der nach dem Wohl aller Wesen trachtet], Verehrung sei dir, dem Mitfühlenden, dem, der das große Mitleid besitzt! 
saṃpūrṇadharmasaṃjñāya    sarvābhijñāya tāyine |
kṛtajñāyākṛtajñāya    sarvajñāya namo ’stu te || 49 
| chos kyi ’du śes kun rdzogs pa | | skyob pa mṅon śes chen po mṅa’ |
| byas mkhyen ma byas mkhyen pa po | | thams cad mkhyen pa khyod la ’dud | 
Dem, der das Verständnis der Dharmas vollendet hat, der alle übernatürlichen Kenntnisse besitzt, dem Heiligen, der das Geschaffene kennt, der das Ungeschaffene kennt, dem Allwissenden, dir sei Verehrung! 
hatasarvāvakāśāya    cchinnapāśāya sarvaśaḥ |
kṛtaprajñāvakāśāya    v(ā)ntāśāya namo ’stu te || 50 
| glags kyi skabs ni kun spaṅs śiṅ | | kun nas ’chiṅ ba bcad gyur pa |
| śes rab gsal bar mdzad pa po | | sred pa bsal ba khyod la ’dud | 
Dem, der alle Anlässe (für Wiedergeburt) zerstört hat, der die Fesseln vollständig abgeschnitten hat, der der Weisheit eine Gelegenheit geschaffen hat, der das Verlangen ausgespien hat, dir sei Verehrung! 
abhinandyāya vandyāya    prativandyāya yatnataḥ |
acodyāyānavadyāya    traividyāya namo ’stu te || 51 
| mñes par bgyi ’os phyag bgyir ’os | | brgal bar ’os min noṅs mi mṅa’ |
| ’bad de mchod par bgyi ’os pa | | rig pa gsum ldan khyod la ’dud | 
Dem (mit Freude) zu Preisenden, dem zu Verehrenden, dem (mit Ehrfurcht) eifrig zu Verehrenden, dem nicht zu Kritisierenden, dem Untadeligen, dem, der das dreifache Wissen besitzt, dir sei Verehrung! 
ahitāpohadakṣāya    hitādhānābhiyogine |
anukampaikatānāya    sanmitrāya namo ’stu te || 52 
| phan pa ma lags sel mkhas śiṅ | | phan pa bskyed par mṅon brtson pa |
| gcig tu brtse bar gźol ba yi | | bśes gñen dam pa khyod la ’dud | 
Dem, der kundig ist im Beseitigen von Nachteiligem, der bemüht ist um das Herbeiführen von Vorteilhaftem, der einzig von Mitgefühl bestimmt ist, dem wahren Freund, dir sei Verehrung! 
satpathābhimukhīkartuṃ    kāpathaprasṛtā(ḥ) prajā(ḥ) |
nityābhiyogine bhadr(ab)ā(n)dh(a)vāya namo ’stu te || 53 
| skye dgu lam log źugs pa rnams | | rtag tu dam pa’i lam la ni |
| mṅon phyogs mdzad par mṅon brtson pa | | rtsa lag dam pa khyod la ’dud | 
Dem, der beständig bemüht ist, die Wesen, die sich auf schlechtem Weg befinden, auf den wahren Weg hinzulenken, dem guten Verwandten, dir sei Verehrung! 
na tato ’sty uttarataraṃ    padaṃ padavidāṃ vara |
ya(t) padaṃ t(va)m abhijñāya    dvipadā(ṃ) śreṣṭhatāṃ gata<ḥ || 541  
| go ’phaṅ mkhyen pa rnams kyi phul | | khyod kyis go ’phaṅ mchog brñes nas |
| rkaṅ gñis rnams kyi mchog gyur pa | | de las go ’phaṅ ’phags ma mchis | 
Es gibt keine noch höhere Stätte, Bester unter denen, die der Stätten kundig sind, als die wahre Stätte, welche erkannt habend (du) zum Vorzüglichsten unter den Menschen geworden bist. 
anuttarapadajñāya    sarvāpadapahāriṇe |
apadāyānupādāya    dvipadāgrāya te namaḥ || 55 
| go ’phaṅ bla na med brñes nas | | sdug bsṅal thams cad sel mdzad ciṅ |
| ma chags ñer len mi mṅa’ ba’i | | rkaṅ gñis mchog gyur khyod la ’dud | 
Dem, der die höchste Stätte kennt, der alles Unheil beseitigt, der ohne Spur ist, ohne Anhaften, dem Ersten unter den Menschen, dir (sei) Verehrung! 
tvacchāsanam anāgamya    na kaś cit tattvam īkṣate |
andhabhūtasya lokasya    cakṣurbhūtāya te namaḥ || 56 
| khyod kyi bstan la ma brten par | | ’gas kyaṅ de ñid mi mthoṅ bas |
| ’jig rten loṅ ba lta bu yi | | mig tu gyur pa khyod la ’dud | 
Ohne zu deiner Lehre gekommen zu sein, vermag keiner die wahre Natur (der Dinge) zu sehen; dem, der zum Auge für die blinde Welt geworden ist, dir (sei) Verehrung! 
sati pradīpe saty agnau    satsu tārāmaṇīnduṣu |
apūrṇa evārkam ṛte    prakāśo bhavati kṣitau || 57 
| sa steṅs gdugs ni ma mchis na | | źugs mchis mar me’aṅ mchis gyur la |
| rgyu skar nor bu zla ba dag | | mchis kyaṅ gsal ba rdzogs mi ’gyur | 
Mag eine Lampe vorhanden sein, mag Feuer vorhanden sein, mögen Sterne, Juwelen und der Mond vorhanden sein, ohne die Sonne ist das Licht auf der Erde nur unvollständig. 
tāsu cānyāsu cābhāsu    tadviśiṣṭatamāsv api |
satīṣv eva nirālokaṃ    bhavati tvadṛte jagat || 58 
| snaṅ ba de daṅ gźan daṅ ni | | de bas khyad par ches ’phags pa |
| mchis kyaṅ khyod ni mi bźugs na | | ’gro ba snaṅ ba mchis ma lags | 
Selbst wenn es diese Lichtquellen gäbe und andere, die noch vorzüglicher sind als diese, ist die Welt lichtlos ohne dich. 
ity avidyāndhakārograpaṭalāvṛtacetasaḥ |
tamobhūtasya lokasya    jyotirbh(ū)tāya te namaḥ || 59 
| de ltar ’jig rten ma rig pa’i | | mun nag thibs pa’i liṅ tog gis |
| bsgribs pa’i sems ldan smag gyur pa’i | | sgron mar gyur pa khyod la ’dud | 
In diesem Gedanken (sei) dir Verehrung, der du zum Licht geworden bist für die verfinsterte Welt, deren Geist bedeckt ist von dem schrecklichen Schleier, (nämlich) der Blindheit der Unwissenheit. 
naivārtham arthato vetti    naivānartham anarthataḥ |
avyutpannamatir dharme    vyutpattiś ca tvadāśritā || 60 
| chos la blo gros ma byaṅ bas | | phan pa’aṅ phan par ma ’tshal źiṅ |
| gnod pa’aṅ gnod par ma ’tshal la | | byaṅ ba’aṅ khyod la brten nas ’gyur | 
Weder erkennt Nutzen als Nutzen noch Schaden als Schaden einer, dessen Verstand nicht im Dharma versiert ist; die Versiertheit aber ist auf dich gestützt. 
prāyeṇānarthatityakṣur    arthaṃ tyajati bāliśaḥ |
arthārthī cāparijñānād    anarthaṃ pratipadyate || 61 
| byis pa phal cher gnod pa dag | | dor bar ’tshal la phan pa spoṅ |
| phan pa gñer yaṅ ma ’tshal bas | | gnod pa so sor bsten par bgyid | 
Gewöhnlich gibt ein Dummkopf, der Schaden zu vermeiden wünscht, den Nutzen auf und nach Nutzen strebend erreicht er aus Unkenntnis Schaden. 
tvāṃ tu prāpya yathānyāyam    ubhayoḥ pratipadyate |
tadupāyopadeṣṭṛtvād    arthabhūtāya te namaḥ || 62 
| de dag thabs ni ston mdzad phyir | | khyod la brten nas gñis ka yaṅ |
| yaṅ dag ji bźin rtogs ’gyur bas | | sman par gyur pa khyod la ’dud | 
Sobald er dich aber getroffen hat, verhält er sich beidem gegenüber, wie es der Regel entspricht, weil einer existiert, der die Mittel dafür aufzeigt; dem, der zum Nutzen geworden ist, dir (sei) Verehrung! 
sarvākāraparijñānāt    sarvajñ(e)yāvabhāsine |
jñānālokak(arā)yāstu    jñāna(bhūta)ya te namaḥ || 63 
| (pāda a b c d no tibetan) | 
Dem, der aus dem völligen Verständnis aller Erscheinungsformen heraus alles Wissbare beleuchtet, der das Wissen erhellt, der zum Wissen geworden ist, dir sei Verehrung! 
te ’pi lokasya guravo    yeṣām asy aguro guruḥ |
ato gurūṇām api te    gu(ra)ve gu(ra)ve namaḥ || 64 
| gtso khyod gaṅ gi blar gyur pa | | de yaṅ ’jig rten bla ma lags |
| de slad bla ma rnams kyi yaṅ | | blar gyur bla ma khyod la ’dud | 
Die gerade sind Gurus für die Welt, deren Guru du bist, du, der du (selbst) keinen Guru hast; daher (sei) dir, der du sogar für Gurus ein Guru bist, dem Guru, Verehrung! 
pūjayanty (ā)ptarūpatvāt    tvā santo lokapūjitāḥ |
pūjyānām api pūjyāya    (na)maḥ pū(jya) v - v te) || 65 
| ’jig rten mkhas pas mchod pa yaṅ | | yid ches ṅo bo khyod la mchod |
| mchod ’os rnams kyis mchod bya ba | | mchod ’os dam pa khyod la ’dud | 
Es verehren [dich] wegen (deiner) Autorität (?) die Guten, die von der Welt verehrt werden; dem, der sogar für Verehrungswürdige verehrungswürdig ist, dem [besten Verehrungswürdigen, dir (sei)] Verehrung! 
yān praśasyāḥ praśaṃsanti    tvāṃ praśaṃsanti te janāḥ |
p(r)a(śa)syānām a(pi satāṃ    praśasyāya namo ’stu te || 6)6 
| bsṅags ’os bsṅags pa gaṅ lags pa’i | | skye bo des kyaṅ khyod bsṅags te |
| bsṅags par ’os pa rnams kyis kyaṅ | | bsṅags par bgyi ba khyod la ’dud | 
Diejenigen, welche die Preiswürdigen preisen, diese Menschen (wiederum) preisen [dich; dem Preiswürdigen sogar für die, die (selbst)] preiswürdig [sind, dir sei Verehrung]! 
ṛṣayas tvāṃ namasyant(i)    tvāṃ namasyanti devatāḥ |
namasyānām api satāṃ    namasyāya namo ’stu te || 67 
| lha rnams kyaṅ ni khyod la ’dud | | khyod la draṅ sroṅ rnams kyaṅ ’dud |
| phyag bgyir ’os pa rnams kyis kyaṅ | | ’dud par bgyi ba khyod la ’dud | 
Die Seher verehren dich, dich verehren die Gottheiten; dem Verehrungswürdigen sogar für die, die (selbst) verehrungswürdig sind, dir sei Verehrung! 
kasya tṛptir bhavej jātu    kurvāṇasya sacetasaḥ |
ameyapuṇyakṣetrāya    namo(’r)(ya) namo ’stu te || 68 
| sems daṅ bcas pa su źig ni | | bsod nams źiṅ ni dpag med pa |
| ’dud ’os khyod la phyag bgyid pas | | nam źig na ni ṅoms par ’gyur | 
Welcher Verständige könnte jemals genug davon bekommen, (diese Verehrung) zu erweisen: dem unermesslichen Verdienstfeld, dem Verehrungswürdigen, dir sei Verehrung! 
tasmān namo namas te ’stu namas te ’stu namo’rhate |
avyucchinna(namo)dhāraṃ namaḥ satatam astu te || 69 
| de ltas khyod la phyag ’tshal ’dud | | ’dud par ’os pa khyod la ’dud |
| phyag gi rgyun ni mi ’chad par | | rtag tu khyod la phyag ’tshal lo | 
Deshalb Verehrung, Verehrung sei dir, Verehrung sei dir, dem Verehrungswürdigen! Beständig sei dir Verehrung in einer Weise, bei der der Strom von Verehrungen ununterbrochen ist. 
sadā sadācāravidhāyine ’yine    kṣarākṣarāptapratisaṃvide vide |
mahāmahāyāpratimāya te yate    namo namo’rhāya mahārhate ’rhate || 70 
| rtag tu dam pa’i spyod pa mdzad pa lam daṅ ldan | | byas daṅ ma byas thob pa yaṅ dag rig pa mkhyen |
| mchod pa che mṅa’ phyag bgyir ’os pa mtshuṅs med pa | | ’dud par ’os pa’i dgra bcom khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der beständig den rechten Wandel ausübt, dem Gehenden, der das besondere Wissen um das Vergängliche und das Unvergängliche erlangt hat, dem Wissenden, dem überaus Mächtigen, dem Unvergleichlichen, dir, dem Asketen, (sei) Verehrung, dem Verehrungswürdigen, dem überaus Würdigen, dem Arhat! 
namo ’stu te ’nupamamanojñamūrtaye    namo ’stu te madhumadhurābhidhāyine |
namo ’stu te vimalavib(u)ddhabuddhaye    namo ’stu te guṇagaṇabhāvitātmane || 71 
| dpe med yid ’oṅ sku mṅa’ khyod la phyag ’tshal lo | | mchog tu gsuṅ sñan mṅon sgrogs khyod la phyag ’tshal lo |
| dri med rnam dag thugs mṅa’ khyod la phyag ’tshal lo | | yon tan tshogs bsgoms bdag ñid khyod la phyag ’tshal lo | 
Verehrung sei dir, der du eine unvergleichlich reizvolle Gestalt besitzt! Verehrung sei dir, der du honigsüß sprichst! Verehrung sei dir, der du eine makellos erwachte Einsicht besitzt! Verehrung sei dir, dessen Wesen durch die Menge der Qualitäten entfaltet ist! 
na sarvajñā na tapovratāni    na sarvatīrthāni na maṅgalāni |
kṣetrajñatābhāvitanirmalasya buddhapraṇāmasya kalāṃ spṛś(an)ti || 72 
| źiṅ źes bsam pas saṅs rgyas la ’dud pa | | dri ma med la bkra śis thams cad kyis |
| char yaṅ mi phod mchod sbyin kun gyis min | | dka’ thub brtul źugs min te khrus kun min | 
Weder sämtliche Opfer noch Askesegelübde, weder alle Wallfahrtsbadeplätze noch Glückssprüche reichen heran an ein Sechzehntel einer Verneigung vor dem Buddha, die makellos ist, weil sie durch die Kennerschaft des (rechten Verdienst-)Feldes veranlasst ist. 
prathayati yaśo dhatte śreyo vivardhayati dyutiṃ    (kṣa)yati duritaṃ sarvaṃ sarvām arātim apohati |
sugatiniyatāṃ loke nṝṇāṃ karoti saṃtatiṃ    phalati ca śivāyānte ’vaśyaṃ munīndranamaskriyā || 73 
| thub pa’i dbaṅ po la ’dud pa | | sñan par grags śiṅ dpal du byed |
| sdig pa thams cad druṅs nas ’byin | | gzi brjid dag kyaṅ rnam par ’phel |
| dgra rnams thams cad sel bar byed | | ’jig rten dag na mi rnams kyi |
| rgyud ni bde ’gror ṅes byed ciṅ | | ṅes mthar źi ba’i ’bras bur smin | 
Sie breitet den Ruhm aus, sie gewährt Glück, sie lässt den Glanz anwachsen, schwinden lässt sie jegliches Übel, sämtliche Feindschaft beseitigt sie, die mit einer günstigen Existenzform fest verbundene Geisteshaltung schafft sie in der Welt der Menschen und sie reift am Ende gewisslich zum Frieden, die Ausübung der Verehrung des Fürsten unter den Munis. 
evaṃ bahuguṇaṃ matvā    matvā kāyaṃ ca bhaṅguram |
buddhapraṇāmāt ko vidvān    kāyakarmānyad ācaret || 74 
| de ltar yon tan maṅ bsams śiṅ | | lus kyaṅ ’jig pa’i ṅaṅ bsams na |
| mkhas gaṅ saṅs rgyas phyag ’tshal las | | lus kyi las gźan spyad par byed | 
Sie in dieser Weise als mit vielen guten Qualitäten versehen bedacht habend und bedacht habend den Körper als gebrechlich, welcher Weise würde eine andere körperliche Handlung vollführen als die Verneigung vor dem Buddha? 
antarhite ’ntakanisūdanaśāsane ’smin    kaṃ satka(ri)ṣyatha vṛte tamasā samantā(t |
ta)smāt tvaradhvam asamapratimānanāyāṃ    jā(ny a)nāgatabhayāni hi sāṃpratāni || 75 
| ’chi bdag sel bar byed pa yi | | bstan pa ’di ni nub gyur ciṅ |
| kun nas mun pas khebs gyur na | | gaṅ źig la ni bkur sti bya |
| de lta bas na mtshuṅs med pa’i | | mchod pa bya ba smyur te gyis |
| ma ’oṅs pa yi ’jigs pa dag | | da lta ñid nas byuṅ zin to | 
Wenn diese Lehre, die den Todesgott vernichtet, untergegangen ist, wen werdet ihr ehren, wenn sie vollständig mit Dunkelheit bedeckt ist? Deshalb eilt zur Verehrung dessen, der ohnegleichen ist, denn die zukünftigen Gefahren sind zu gegenwärtigen geworden! 
varṇārha(varṇe) buddhast(o)tre mūrdhābhiṣeko nāma dvitīyaḥ paricchedaḥ 2 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las phyag ’tshal ba źes bya ba ste le’u gñis pa’o | 
Weihe 
ādityabandhum ādityabhābhāsurataradyutim |
pravaraṃ sarvavandyānāṃ    vande tvā vand(ya)vanditam || 1 
| ñi ma’i gñen gyur ñi ma yi | | ’od pas śin tu ’od gsal ba |
| phyag bya kun gyi rab daṅ mchog | | phyag ’os phyag bgyis khyod la ’dud | 
Den Verwandten der Sonne, dessen Licht heller glänzt als der Sonnenglanz, den Vorzüglichsten unter allen, die zu verehren sind, verehre ich, dich, den die zu Verehrenden verehren. 
mahāba(la)ṃ ma(h)ā(vīraṃ mahā)bhijñaṃ maharddhikam |
mahāh(avamaheṣvā)saṃ mahaye tvā mahāma(ham || 2) 
| stobs chen dpa’ bo chen po pa | | mṅon śes che la mthu yaṅ che |
| g᾽yul ṅor mda’ chen ’phen mdzad pa | | dga’ ston chen po khyod la mchod | 
Den, der groß an Kraft ist, den großen [Helden, groß] an übernatürlichem Wissen, groß an übernatürlichen Fähigkeiten, [den großen Bogenschützen] im großen [Wettkampf] verherrliche ich, den außerordentlich Mächtigen. 
pūjyapūjyatamaṃ lo(ke    lo)kapūjitapūjitam |
(pūjārhaṃ pūjayāmi) tvā    pūjābhājam anuttaram || 3 
| ’jig rten mchod ’os mchod ’os mchog | | ’jig rten mchod pas mchod pa po |
| mchod pa’i snod ni bla med pa | | mchod par ’os pa khyod la mchod | 
Den unter den Verehrungswürdigen Verehrungswürdigsten [in der Welt], den von den [in der Welt] Verehrten, den der Verehrung Werten verehre ich, dich, den der Verehrung Teilhaftigen, Höchsten. 
āptasaṃmānamānāpyaṃ    nirmānānuśayāśayam |
mānaye mānanīyaṃ tvā    nyastamānena cetasā || 4 
| mchod daṅ mkhyen pas rtogs pa brñes | | dgoṅs pa ṅa rgyal bag mi mṅa’ |
| brjed ’os khyod la ṅa rgyal gyi | | sems bor nas ni brjed par bgyi | 
Den, der Ehrung zu empfangen hat durch die, die Ehrung empfangen haben, den, der frei ist von Neigung und geistiger Anlage zu Stolz, ehre ich, den Ehrenswerten, dich, mit (meinem) Sinn frei von Hochmut. 
samāsatkārasatkāraṃ    lokasatkṛtasatkṛtam |
satkṛtya satkaromi tvā    satkārāvanatendriyaḥ || 5 
| gus bgyid ma gus pa la sñoms | | ’jig rten gus pas mchod bgyis pa |
| khyod la bkur stir gźol ba yi | | dbaṅ pos gus par bkur sti bgyid | 
Den, dem Respektlosigkeit und Verehrung gleich sind, der verehrt wird von denen, die in der Welt verehrt werden, eifrig verehre ich dich als einer, dessen Sinne der Verehrung zugeneigt sind. 
na te ’sti sadṛśaḥ kaś cin    nābhūn na bhavitādhikaḥ |
ato ’si sarvasatveṣu    samāsamasamo ’samaḥ || 6 
| khyod daṅ ’dra ba ’ga’ ma mchis | | lhag pa ma byuṅ ’byuṅ mi ’gyur |
| de slad sems can kun la khyod | | dgra zin sñoms pa’i mñam med lags | 
Nicht gibt es einen, der dir gleicht, nicht gab es noch wird es geben einen, der vortrefflicher wäre, deshalb bist unter allen Wesen du, der du Ungleichen und Gleichen gegenüber gleich bist, ohnegleichen. 
sabhāgaḥ sarvabuddhānām    asaṃkīrṇāryavaṃśajaḥ |
varṇaprajñāvabhāsābhyām avabhāsyodito diśaḥ || 7 
| ma ’dres ’phags pa’i gduṅ las byuṅ | | saṅs rgyas kun daṅ skal pa mñam |
| mdog daṅ śes rab snaṅ ba yis | | phyogs rnams snaṅ bar mdzad de ’khruṅs | 
Von gleichem glücklichen Geschick wie alle Buddhas, geboren in einem unvermischten edlen Geschlecht, mit dem Glanz (deiner) Erscheinung und (deiner) Weisheit die Welt überstrahlend bist du erschienen. 
dvātriṃśallakṣaṇavatā    vyāmābhābhāsuratviṣā |
lakṣaṇānucarāśītivyañjanojjvalavarcasā || 8 
| sum cu rtsa gñis mtshan daṅ ldan | | mdom gaṅ ’od kyi ’od zer spro |
| mtshan daṅ mthun pa’i dpe byad bzaṅ | | brgyad cus ’bar ba’i gzi brjid can | 
Mit dem, der die 32 großen Merkmale besitzt, dessen Schönheit eine Fadenlänge weit von Glanz glänzt, dessen Leuchtkraft aufstrahlt mit den 80 Nebenmerkmalen, die den großen Merkmalen nachgeordnet sind, 
vapuṣā śrīviśālena    sarvaśobhābhibhāvinā |
avabhāsya sthi(to) lokān    divākara ivāparaḥ || 9 
| rgya chen dpal daṅ ldan pa’i sku | | kun gyi mdzes pa zil gnon pa |
| ’jig rten snaṅ bar mdzad nas ni | | ñi ma gźan źig lta bur bźugs | 
mit (diesem) Körper, überreich an Schönheit, der allen Glanz übertrifft, die Welt überstrahlend verweilst du wie eine andere Sonne. 
sarve sarvādhva( - dha)rmāḥ    sarvākārākarās tava |
talāmalakavad buddha    buddher āyānti gocaram || 10 
| bcom ldan dus kun rtogs pa’i chos | | rnam kun ’byuṅ gnas thams cad ni |
| phyag mthil skyu ru ra lta bur | | khyod kyi thugs ni spyod yul gyur | 
Alle Dharmas, [die zu allen Zeiten erkannt werden können], die Quellen sämtlicher Erscheinungen, kommen in den Bereich deiner Einsicht wie die Myrobalan-Frucht in der Handfläche, oh Buddha. 
pṛthag ekatvanānātve    dharmāṇāṃ sākṣarakṣare |
na te vyāhanyate bu(ddh)ir    vāyo(r gati)r ivāmbare || 11 
| chos rnams g᾽yo daṅ mi g᾽yor bcas | | gcig daṅ sna tshogs so so la |
| mkha’ la rluṅ dag rgyu ba bźin | | khyod kyi thugs ni thogs mi mṅa’ | 
Ob nun jeweils Einheit oder Vielheit der Dharmas vorliegt samt Beständigkeit und Unbeständigkeit, nicht wird deine Einsicht behindert, wie der [Lauf] des Windes am Himmel (nicht behindert wird). 
tathā supratividdhas te    dharmadhātuḥ kṛtaḥ kṛtim |
yac cittotpādamātreṇa    svairaṃ te sarvam ṛdhyati || 12 
| bya ba mdzad pa khyod kyis ni | | ji ltar thugs bskyed tsam gyis su |
| khyod la bźed dgur kun ’grub pa | | de ltar chos dbyiṅs legs thugs chud | 
So wohldurchdrungen ist der Bereich der Dharmas für dich, wenn du ein Werk ausführst, dass durch die bloße Entfaltung der Absicht dir alles nach Wunsch gelingt. 
na te prāyogikaṃ kiṃ cit    kuśalaṃ kuśalāntaga |
icchāmātrāvabaddhā te    yatrakāmāvasāyitā || 13 
| dge mthar phyin pa khyod la ni | | sbyor byuṅ dge ba ’ga’ mi mṅa’ |
| khyod ni gaṅ źig bźed na yaṅ | | bźed pa tsam la rag las so | 
Nicht ist für dich irgendetwas Heilvolles mit Anstrengung verbunden, der du dich am Ziel des Heilvollen befindest; an den bloßen Wunsch geknüpft ist für dich die übernatürliche Fähigkeit, deinen Aufenthaltsort nach Belieben zu wählen. 
dharmāṇāṃ dharmasadbhāvadharmatādharmaśaktayaḥ |
sahetupratyavasthānāḥ    sapratyayaphalāḥ pṛthak || 14 
| chos rnams kyi ni chos yod daṅ | | chos ñid daṅ ni chos kyi mthu |
| so sor rgyu daṅ bcas gnas śiṅ | | rkyen daṅ ’bras bur bcas pa daṅ | 
Die wahre Dharma-Natur, die Gesetzmäßigkeit und die Dharma-Kräfte der Dharmas samt ihren Hauptursachen und ihrer Anordnung, ihren Nebenursachen und ihren Früchten, je für sich genommen, 
sadhātubhedanānātvāḥ    sāpāyopāyavistarāḥ |
tvaṃ sarvāḥ sarvadharmajña    sarvathāvaiṣi nāparaḥ || 15 
| khams daṅ dbye ba tha dad bcas | | skye daṅ ’jig bcas rgyas pa de |
| thams cad so sor rnam kun tu | | kun mkhyen khyod kyis mkhyen gźan min | 
samt den Verschiedenheiten ihrer Elemente und Unterteilungen, samt ihrem Vergehen, ihrem Entstehen und ihrer Ausdehnung, du Kenner aller Dharmas, verstehst alle in jeglichem Aspekt, (aber) kein anderer. 
sutiraskṛtam apy āviḥ    sudūram api te ’ntike |
sugahvaram api (p)r(a)hvaṃ    sūdviddham api vāmanam || 16 
| khyod la śin tu bsgribs pa’aṅ mṅon | | śin tu riṅ ba’aṅ ñe ba ste |
| śin tu ’dziṅs pa’aṅ sal gyis dag | | śin tu mthon po’aṅ dma’ ba lags | 
Selbst das Wohlverborgene ist offenbar, selbst das Weitentfernte ist bei dir, selbst das unergründlich Tiefe ist zugeneigt, selbst das außerordentlich Hohe ist winzig. 
sudhvāntam api sālokaṃ    sudvaidham api niścitam |
sugambhīram api jñeyam    uttānottānam eva te || 17 
| śin tu gnag pa’aṅ snaṅ bar bcas | | śin tu the tshom gnas kyaṅ ṅes |
| śes bya śin tu zab mo yaṅ | | khyod la sa ler gda’ ba lags | 
selbst das Tiefdunkle ist sichtbar, selbst das völlig Zweifelhafte ist sicher, selbst das tiefgründigste Erkennbare liegt völlig offen für dich da. 
na te janayate khedaṃ sugambhīrāpi dharmat(ā |
ma)h(e)ndrasyeva nāgasya nāgakakṣyā hiraṇmayī || 18 
| dbaṅ po chen po’i glaṅ chen gyi | | rked bciṅs gser las bgyis pa ltar |
| chos ñid śin tu zab mos kyaṅ | | khyod ni ’o brgyal ’gyur ma lags | 
Nicht schafft dir Ermattung die noch außerordentlich tiefgründige Gesetzmäßigkeit (der Dinge), ebensowenig wie der goldene Elefantengürtel dem Elefanten des großen Indra. 
virāga iva dharmāṇāṃ    niryāṇānām i(vāñjasaḥ |
tvam agryaḥ sarva)satvānāṃ    buddhatvaṃ saṃpadām iva || 19 
| chos kyi naṅ na chags bral ltar | | ṅes ’byin naṅ na draṅ po ltar |
| phun tshogs naṅ na saṅs rgyas ltar | | khyod ni sems can kun gyi mchog | 
Wie die Leidenschaftslosigkeit unter den Dharmas, wie unter den zur Erlösung führenden Wegen [der gerade Weg, so bist du an der Spitze stehend unter allen] Lebewesen, wie die Buddhaschaft unter den Vollendungen. 
ako( x x v)imuktīnāṃ    yuktīn(ā)m iva (dharma)tā |
sarvajñateva prajñān(ā)ṃ    t(va)m agryaḥ sarvadehinām || 20 
| rnam grol naṅ na mi g᾽yo ltar | | rigs pa’i naṅ na chos ñid ltar |
| śes rab naṅ na kun mkhyen ltar | | khyod ni lus can kun gyi mchog | 
Wie [die Unerschütterliche] unter den Erlösungen, wie unter den logischen Überlegungen [die Gesetzmäßigkeit (der Dinge)], wie die Allwissenheit unter den Weisheiten, so bist [du] an der Spitze stehend unter den Wesen, die einen Körper besitzen. 
vimu(k)tir iva śu(ddh)ī(nāṃ)    tattvānām iva śūnyatā |
kṣame(va tapasām agryaḥ    sar)v(ap)r(ā)ṇabhṛtā(m a)si || 21 
| dag pa’i naṅ na rnam grol ltar | | de ñid naṅ na stoṅ pa ltar |
| dka’ thub naṅ na bzod pa ltar | | khyod ni srog chags kun gyi mchog | 
Wie die Erlösung [unter den Zuständen von Reinheit], wie unter den Prinzipien der Realität die Leerheit, wie das Ertragen [unter den Askeseübungen], so bist du [an der Spitze stehend unter allen] atmenden Wesen. 
tvadrūpam iva (r)ūpāṇāṃ    tvaccittam iva cetasām |
tvaddharma i(va dharmāṇā)m    agryaḥ prāṇabhṛtām asi || 22 
| gzugs kyi naṅ na khyod sku ltar | | sems kyi naṅ na khyod thugs ltar |
| chos kyi naṅ na khyod chos ltar | | khyod ni srog chags kun gyi mchog | 
Wie dein Körper unter den Körpern, wie dein Geist unter dem Geistigen, wie deine Lehre [unter den Lehren], so bist du an der Spitze stehend unter den atmenden Wesen. 
varṇārh(avarṇe buddhastotre sarvajñatāsiddhir nāma tṛtīyaḥ pa)ricchedaḥ 3 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las | thams cad mkhyen pa ñid grub pa źes bya ba ste le’u gsum pa’o | 
Vollendung der Allwissenheit 
tvam eka e(ka - - x    sarvadharmāva)bhāsinā |
sarvākārāvabo(dhena    x x x x v - v x || 1) 
| bde bar gśegs pa khyod gcig pu | | chos gcig chos kun snaṅ mdzad pa |
| rnam pa thams cad mkhyen pa yis | | de daṅ ldan gyi gźan ma lags | 
Du bist einzig [durch den einen Dharma, der alle Dharmas] erscheinen lässt, (und) durch die Kenntnis aller Erscheinungen; [es gibt keinen anderen, Wohlgegangener, der darüber verfügt]. 
( x x x x v - - x    x x x x v )m āvṛtam |
tato ’nye(ṣ)āṃ ( v - - x    jñeyam evāti)ricyate || 2 
| khyod ’ba’ źig gi ye śes kyis | | śes bya mtha’ dag khyab lags kyi |
| khyod las gźan pa thams cad kyi | | śes bya kho na lhag pa lags | 
[Einzig von deinem Erkennen wird das gesamte Erkennbare] umhüllt; für [alle] anderen [ist das Erkennbare freilich] zu umfangreich. 
asmād idam idaṃ nā(s)m(ād dhetu)pratyayataḥ phalam |
tvaṃ s(th)ā(nāsthāna - - x kā)r(tsny)enāvaiṣi nāparaḥ || 3 
| rgyu rkyen ’di las ’bras bu ’di | | ’di las ’di ni ma yin źes |
| gnas daṅ gnas min ṅes pa kun | | khyod kyis mkhyen gyi gźan gyis min | 
Aus diesen [Haupt-] und Nebenursachen (ergibt sich) diese Frucht, aus jenen (ergibt sich) diese (Frucht) nicht; du kennst [die Gewissheit der Möglichkeiten und Unmöglichkeiten zur Gänze, jedoch kein anderer. 
karmadharmasamādāna(vipākaṃ x v - v x |)
tvaṃ sarvabhaumikaṃ sarvaṃ    sarvathā(vaiṣi nāparaḥ || 4) 
| las chos yaṅ dag blaṅs pa yi | | rnam smin dus ni thams cad pa |
| sa kun rtogs pa thams cad ni | | rnam kun khyod mkhyen gźan gyis min | 
Das Reifen des Aufnehmens von Karmafaktoren [zu allen Zeiten], an jedem Ort, gänzlich und in jeder Beziehung [kennst nur du und kein anderer]. 
(sasaṃkleśavyavasth)ānavyavadānāḥ sagahvarā(ḥ |
tav)ai(v)aika(sya - - x    x x x yo)gabhūmayaḥ || 5 
| rnal ’byor sa ni ma lus pa | | kun nas ñon moṅs rnam gźag daṅ |
| rnam par byaṅ bcas zab mor bcas | | khyod gcig kho nas thugs su chud | 
[Mit ihren Befleckungen, ihren Besonderheiten] und ihrer Reinigung und in ihrer ganzen Tiefe sind nur [dir] allein [alle] Bereiche der Anspannung [bekannt]. 
parāparatvam akṣāṇāṃ    mṛdumadhyādhimātraśaḥ |
aṃśāṃśabhedaśo ’nantyaṃ    na tvadanyo ’vagacchati || 6 
| dbaṅ po mchog daṅ mchog min pa | | chuṅ daṅ ’briṅ daṅ chen po daṅ |
| cha śas dbye ba mtha’ yas pa | | khyod las gźan gyis rtogs ma mchis | 
Den hohen und den niedrigen Grad der geistigen Fähigkeiten nach klein, mittel und groß (und) die Unendlichkeit hinsichtlich der Unterscheidung Teil für Teil erkennt kein anderer als du. 
s(aṃ)sy(anda)n(t)e yad anyonyaṃ    yad (yā)nti visabhāgatām |
tvam eko vetsi tāṃ kṛtsnāṃ    nṛṇāṃ nānādhimuktitām || 7 
| mthun par ’gyur ba gaṅ lags daṅ | | mi mthun ’gyur ba gaṅ lags pa |
| mi yi mos pa sna tshogs kun | | khyod gcig kho nas thugs su chud | 
Ob sie miteinander [übereinstimmen], ob sie nicht übereinstimmen, du allein kennst jegliche Neigung der Menschen zu verschiedenen (Objekten). 
nānādhātum imaṃ lokaṃ    dhātunānātvabhedaśaḥ |
(tvam eko dhātunānā)tv(a)s(ā)kalyaṃ vetsi nāparaḥ || 8 
| ’jig rten ’di khams sna tshogs te | | sna tshogs khams ñid mtha’ dag ni |
| sna tshogs khams dbye khyod gcig pus | | mkhyen gyi gźan gyis ma lags so | 
Diese Welt als aus verschiedenen Anlagen (bestehend) und, von der Unterscheidung der Verschiedenheiten der Anlagen her, die Gesamtheit [der Verschiedenheiten ihrer Anlagen], (das) kennst [allein du] und kein anderer. 
hetupratyayavaicitryā(d    abhi)nirvṛt(t)icitratām |
tv(aṃ) sarvāṃ vetsi sarvatragāminīpratipadbal(ā)t || 9 
| rgyu daṅ rkyen ni sna tshogs las | | sna tshogs mṅon par ’grub pa ni |
| kun du ’gro ba’i lam stobs kyis | | thams cad khyod kyis thugs su chud | 
Nach der Verschiedenartigkeit der Haupt- und Nebenursachen kennst du die gesamte Vielfalt der Ergebnisse durch die Kraft (des Erkennens) der Verhaltensweisen, die zum jeweiligen Ergebnis führen. 
yad anādau bhave vṛttam    (a)p(a)ryante ca vartsyati |
pratyakṣa iva te tatra    vartate jñānadarśa(nam || 10) 
| thog med srid par byuṅ ba daṅ | | tha ma med par ’byuṅ ’gyur gaṅ |
| de la khyod kyi ye śes ni | | mṅon sum bźin du gzigs pa ’jug | 
Was in anfangsloser Existenz geschehen ist und in endloser (Existenz) geschehen wird, wie in einer unmittelbar vor Augen liegenden (Existenz) erstreckt sich darauf dein Wissen und Sehen. 
s(a)mudāgamato lo(kam    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v )si || 11 
| sṅon gyi mtha’ daṅ phyi ma’i mthar | | ’jig rten yaṅ dag ’grub pa daṅ |
| de bźin ñiṅ mtshams sbyor ba ni | | mtha’ yi bar bźin khyod kyis gzigs | 
Vom Erlangen her [siehst du die Welt und dementsprechend die Wiedergeburten am Anfang und am Ende (der Welt) wie zwischen den (beiden) Enden]. 
savāsanāvaraṇatā    tathā te ’nt(a)rhitā y(athā |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 12) 
| ñe’am yaṅ na riṅ yaṅ ruṅ | | ji ltar khyod la mṅon sum pa |
| de ltar sgrib pa bag chags daṅ | | bcas te khyod kyis spaṅs pa lags | 
Wie der Zustand der Verdunkelungen zusammen mit den gewohnheitsmäßigen Neigungen bei dir geschwunden ist, so liegt dir etwas unmittelbar vor Augen, mag es nahe oder fern sein]. 
idaṃ vastv aparijñātam    asya kleś(a)s(ya vāsanā |
x x x x v - - x )    prāptaṃ padam idaṃ (t)v(a)yā || 13 
| dṅos ’di yoṅs su ma mkhyen ciṅ | | ñon moṅs ’di yi bag chags ni |
| lhag ma lus śes mi bsñad pa’i | | go ’phaṅ de ni khyod kyis brñes | 
„Diese Gegebenheit ist nicht völlig erkannt; [die gewohnheitsmäßige Neigung], (die resultiert aus) jener Befleckung, [ist als Rest zurückgeblieben]“; jenen Zustand, [der nicht (durch diese beiden Feststellungen) zu bezeichnen ist], hast du erreicht. 
ye vibandhās tvayā proktā    niya(taṃ te vibadhnate |)
tad eva caikaṃ niryāṇaṃ    yo mārgo deśitas tvayā || 14 
| khyod kyis bar du gcod gsuṅs gaṅ | | ṅes par de dag bar du gcod |
| khyod kyis lam bstan gaṅ lags pa | | de gcig kho na ṅes par ’byin | 
Diejenigen, die von dir Hindernisse genannt werden, [die hindern gewiss], und dies nur ist der einzige Ausweg, der Weg, der von dir gezeigt ist. 
te nālam antarāyāya    sa na niryāsyatīti vā |
na parākṣepaleśāṃśasaṃbhavo ’py atra vidyate || 15 
| de yis bar gcod mi nus śe’am | | de yis ṅes ’byin mi ’gyur źes |
| gźan gyi klan ka cha śas kyaṅ | | de la srid pa ma mchis so | 
„Diese bilden kein Hindernis“ oder „dieser geht nicht zur Erlösung“; nicht einmal ein winziger Teil (dieser) Schmähungen durch andere kann hier entstehen. 
na te ’sty avijitaṃ jayyaṃ    na jñeyam avibhāvitam |
sarvajñaḥ sarvavijayī    tvam eveśvara nāparaḥ || 16 
| khyod kyis rgyal bgyi ma rgyal min | | śes bya mi snaṅ bgyis ma mchis |
| dbaṅ phyug khyod ñid kun mkhyen ciṅ | | kun rgyal lags kyi gźan ma lags | 
Es gibt nichts zu Besiegendes, das du nicht besiegt hast, nichts zu Erkennendes, das du nicht wahrgenommen hast; allwissend (und) allbesiegend bist nur du, Herrscher, und kein anderer. 
balavān na bibhetīti    yuktaṃ yad asi nirvyathaḥ |
yan nerayasi kaṃ cit tu    satyāṃ śaktau tad adbhutam || 17 
| stobs ldan ’jigs mi ’gyur bas khyod | | mi bsñeṅs gaṅ lags rigs lags na |
| mthu mṅa’ bźin du ’ga’ la yaṅ | | khyad du mi gsod gaṅ de rmad | 
„Der Starke fürchtet sich nicht“; so ist es angemessen, dass du ohne Ängstlichkeit bist. Dass du aber nicht irgend jemanden beunruhigst, obwohl die Kraft vorhanden ist, das ist wunderbar. 
vinayopāyamātraṃ tan    na sā balavi( - v x |
(ya)n mith(y)āmā(na°) - - x    x x x x v )saṃ madāt || 18 
| log pa’i ṅa rgyal can ’ga’ źig | | dregs daṅ ’bral bar mdzad pa gaṅ |
| gdul ba yi ni thabs tsam ste | | des ni stobs sñems yod ma lags | 
Nur ein Mittel zur Zucht ist dies, nicht [Stolz auf] die Kräfte, [dass du einige], die über falschen Hochmut verfügen, von (ihrer) Arroganz [befreist]. 
jitaṃ balavatā sarvam    iti loke yad ucyate |
avivādaḥ sa( - - x    x x x x v - v x || 19) 
| ’jig rten dag na stobs ldan pas | | kun las rgyal źes gaṅ brjod pa |
| de ni gźan la bstod par bas | | go ’phaṅ de ni khyod la rdzogs | 
„Alles wird durch den Starken besiegt“, wie es in der Welt heißt; dies ist unbestritten (schon) [bei anderen, bei dir aber ist dieser Zustand vollendet]. 
( x x x x v - - x    x x co)dayituṃ ( v x |
ac)odyaś (c)āna(vadyaś ca)    kṣemaprāpto ’si nāyaka || 20 
| ’dren pa khyod la chos mthun par | | ’gas kyaṅ brgal bar nus ma lags |
| klan ka btsal ’os ma lags te | | noṅs mi mṅa’ ba’i bde ba brñes | 
[In Übereinstimmung mit dem Dharma vermag keiner gegen dich] zu streiten; nicht zu kritisieren und untadelig bist du, der du das Glück erreicht hast, Führer! 
ca( x x x v - - x    x x x x )n rataś ca saḥ |
caturṣu paripūrṇ(eṣu    x x x x v .)ādyase || 21 
| noṅs mi mṅa’ bas gaṅ las kyaṅ | | bźi ni bsruṅ bar bgyi mi ’tshal |
| bźi po yoṅs su rdzogs slad du | | khyod la sus kyaṅ glags mi thod | 
Der, [der frei von Fehl ist], trachtet [nicht danach, die vier vor jemandem zu hüten]; weil die vier vollendet sind, [findet bei dir keiner einen Angriffspunkt]. 
sa(r)v(a)trāvyā(ha)t(amati)ḥ    sarvatropasthitasmṛtiḥ |
sarvatrasam(akāruṇyaḥ    x x x x v )mānasaḥ || 22 
| kun la mi thogs blo gros can | | dgoṅs pa kun tu ñe bar gnas |
| kun la thugs rje sñoms pa po | | thugs ni kun la chags mi mṅa’ | 
Eine überall ungehinderte [Einsicht] besitzt du, überall hingewendet ist (deine) Achtsamkeit, überall bist du von gleichem [Mitleid, überall ist] (dein) Geist [ohne Anhaften]. 
sa(r)v(aj)ñ(eya v - - x)ḥ    sarvanirvāntavā(sa)naḥ |
sarvāntarāyāntaravit    sarvaniryāṇakovi(daḥ || 23) 
| śes bya’i rgya mtsho kun rgal ba | | bag chags thams cad gtan nas spaṅs |
| bar chad kun gyi khyad par mkhyen | | ṅes par ’byin pa kun la mkhas | 
Den ganzen [Ozean] des Erkennbaren [überquerend], alle gewohnheitsmäßigen Neigungen aufgegeben habend, die Besonderheiten aller Hindernisse kennend, erfahren in allen Wegen zur Erlösung. 
(sa)rvasaṃkleśavaicitryaprati( x x v - v x |
( x x x x v - - x    prati)pakṣaviśāradam || 24 
| kun gyi bsam pa mkhyen pa po | | gdul ba thabs kyi pha rol gśegs |
| ñon moṅs sna tshogs thams cad kyi | | gñen po la yaṅ bsñeṅs mi mṅa’ | 
[Den Kenner des Denkens aller, völlig vertraut mit den Hilfsmitteln zur Bezähmung], kundig in den Gegenmitteln für alle Arten von Befleckungen, 
tvām apy āsādya vaktā(raḥ x x x x v bā)liśaḥ |
tat.(x x v - - x x x x x v - v x || 25) 
| khyod la brten nas smra ba po | | byis pa śed bye ma gyur gaṅ |
| de ni ma rig mun pa yi | | tshaṅ tshiṅ mi bzad mthu lags so | 
Wenn Redner, obwohl sie sich sogar auf dich stützen, [geistig unentwickelte] Kinder [sind, so ist dies die Kraft des schrecklichen Dickichts der Finsternis des Nichtwissens]. 
(ta)t tad āvaraṇaṃ nāma    tan tan nivaraṇaṃ param |
tvadvā( x x v - - x    x x x x v - v x ||) 26 
| khyod kyi bka’ la brten nas kyaṅ | | bral bar ma gyur gaṅ lags pa |
| de daṅ de sgrib ces bgyi ste | | de daṅ de sgrib mi zad lags | 
Alles das ist wirklich ein Hindernis, alles das ist eine außerordentliche Behinderung, [wovon man, selbst auf] dein [Wort gestützt, nicht freigeworden ist]. 
(varṇārhavarṇe buddhastotre balavaiśā)radyastavo nāma caturthaḥ paricchedaḥ 4 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las stobs daṅ mi ’jigs pa la bstod pa źes bya ba ste le’u bźi pa’o | 
Preis der Kräfte und der Gewissheiten 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
( x x x x v - - x    x x x x v - v x )m || 1 
| ji ltar thub pa khyod kyi bka’ | | ñes dmigs brjod ldan thos pa ltar |
| ’khor ba’i sdug bsṅal mi bzad pa’i | | me yis kun tu sbar kyaṅ ni | 
[Obwohl sie in hellen Flammen stehen durch das Feuer der unerträglichen Leiden des Daseinskreislaufes, geraten die Wesen mit ihrer Rüstung von Unwissenheit nicht so in Schauder] wie (dann), nachdem sie deine Worte über das Elend gehört haben, Schweiger; [in solcher Weise, Schützer, sind deine Worte klarer in ihrer Bedeutung als selbst das, was unmittelbar vor Augen liegt]. 
śrutvā(d)īnava(yu)ktāni    (ya)thā vākyāni te mu(ne |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 2)2  
| ’gro ba mi śes go bgos pa | | de ltar skyo bar ’gyur ma lags |
| de ltar mgon po khyod kyi bka’ | | mṅon sum pas kyaṅ don gsal rab | 
 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
( x x x x v - - x    x x )t. v. vacas tava || 3 
| chos ñid zab mo gtiṅ yaṅs pa | | bśad pas sa ler gyur lags pas |
| khyod kyi bka’ ni snrel źi yi | | cho ’phrul dag kyaṅ mdzad pa lags | 
[Wenn sie die Gesetzmäßigkeit (der Dinge), tiefgründig und ausgedehnt, erklären, dann wird diese klar]; deine Worte [vollbringen selbst das Wunder der Umkehrung.] 
pa( x x x v - - )nnam    agādhāpāram arth( v x |
( x x x x v - - x )    kim adbhutataraṃ t(ataḥ ||) 4 
| tshig gi mtha’ ni mi mthoṅ źiṅ | | don gyi gtiṅ yaṅ mi dpogs la |
| phan tshun rjes su źugs pa ni | | de las ya mtshan che ci mchis | 
[Während eine Begrenzung der Worte nicht zu sehen und auch] die unendliche Tiefe [der Bedeutung nicht zu ermessen ist, entsprechen sie einander]; was könnte wunderbarer sein als dies? 
( x x paryā)yanānātve    yuktasa(ṃ)syandan( - v x |
x x x puna)ruktaṃ ca    vacas te v(adatāṃ va)ra || 5 
| smra ba’i dam pa khyod kyi bka’ | | rnam graṅs du ma ñid mchis śiṅ |
| zlos bu yaṅ ni ma mchis la | | sbyor ba’i lugs kyaṅ rigs pa lags | 
[Bester der Sprechenden, weil (zwar)] eine Vielfalt von [Entsprechungen, nicht aber] eine Wiederholung [besteht, ist] deine Rede [hinsichtlich (ihrer) Art] von Kongruenz [dennoch] zutreffend. 
cat(uḥ)s(th)itiguṇopetaṃ    caturvyāka(raṇāśritam |
ar)th(e) cādvayavaipākyaṃ    vāky(a)ṃ t(e) vadatā(ṃ) v(a)r(a) || 6 
| smra ba’i dam pa khyod kyi bka’ | | gnas pa bźi yi yon tan ldan |
| luṅ bstan bźi yi rten gyur kyaṅ | | don du gñis su ’gyur ma mchis | 
Mit der Vorzüglichkeit der vier Positionen versehen, [gestützt auf] die vier (Arten, Fragen) zu beantworten, [in der Bedeutung aber] nicht in Doppel(deutigkeit) resultierend ist dein Wort, Bester der Sprechenden. 
kva cid( x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 7) 
| gnaṅ ba daṅ ni dgag pa la | | khyod bka’ la lar gcig tu ṅes |
| la lar ṅes pa ma lags la | | phan tshun ’gal ba’aṅ ma mchis so | 
[In Erlaubnis und Verbot sind deine Worte] in einigen (Punkten) [eindeutig, in einigen (Punkten) nicht eindeutig; dennoch bestehen keine wechselseitigen Widersprüche]. 
(dha)rmatattvasamākhyānād    avivādapadāśrayam |
nyāyopapattis( - - x    x x x x v - v x || 8) 
| chos kyi de ñid don slad du | | rtsod pa med pa’i go ’phaṅ gźi |
| rigs ’thad yon tan bzaṅ po yis | | ṅan smra thams cad sun ’byin pa | 
Wegen des Verkündens der wahren Natur der Dinge hat es den Zustand der Streitlosigkeit als Grundlage; [wegen der ausgezeichneten Qualitäten] von Argumentation und Beweisführung [widerlegt es alle, die Falsches lehren]. 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
sat)yadvayāviruddhatvād    yogavāhi vacas tava || 9 
| gcig tu don dam la gźol la | | kun rdzob la yaṅ skyon ma mchis |
| bden pa gñis daṅ mi ’gal bas | | khyod kyi bka’ ni rigs pa ’byuṅ | 
[Einzig der absoluten (Wahrheit) zugewandt, ist es auch fehlerlos hinsichtlich der relativen (Wahrheit)]; weil es mit den beiden Wahrheiten nicht in Widerspruch steht, führt dein Wort zur Verbindung (beider Wahrheiten miteinander). 
araṇaikāntamadhuraṃ    saraṇaikāntaniṣṭhuram |
na ca mādhuryanaiṣṭhuryadoṣayuktaṃ vacas tava || 10 
| ñon moṅs med la gcig tu ’jam | | ñon moṅs can la ṅes brlaṅ yaṅ |
| khyod kyi bka’ ni bsñen pa daṅ | | bsriṅ ba’i skyon daṅ ldan ma lags | 
Für diejenigen ohne Befleckungen einzig angenehm, für diejenigen mit Befleckungen einzig streng, ist deine Rede dennoch frei von den Fehlern der Gefälligkeit und der Grobheit. 
vyavadānānukūlaṃ ca    tatpakṣapatitaṃ na (ca |
)saṃkleśapratyanīkaṃ ca    niramarṣaṃ ca te vacaḥ || (11) 
| rnam par byaṅ ba’i rjes mthun la | | de yi phyogs su lhuṅ mi mṅa’ |
| kun nas ñon moṅs dgrar gyur la | | mi bzod mi mṅa’ khyod kyi bka’ | 
Der Reinigung zugeneigt, aber auf ihrer (Seite) nicht parteiisch; den Befleckungen feindlich, aber nicht ungeduldig ist deine Rede. 
(nindāpa)daśatākīrṇaṃ    na (cā)padhyānadoṣavat |
praśaṃsāvacanāḍhyaṃ ca    na ca kva cana niśritam || 12 
| smod pa’i tshig ni brgyas gaṅ yaṅ | | phyar ka btoṅ ba’i skyon ldan min |
| rab tu bsṅags pa’i tshig phyug kyaṅ | | ’ga’ la’aṅ rten pa mṅa’ ma lags | 
Voll von hundert [Worten des Tadels], aber ohne den Fehler des Verächtlichmachens, reich an Lobesworten, aber nicht irgendwo abhängig, 
prakṣepāpanayāpe(taṃ    sa)māsavyā(sa - v )ca |
vim(a)r(śa)ram(a)ṇ(ī)y(a)ṃ ca na ca nāpāta(bha)d(ra)kam || 13 
| bsnan daṅ dor ba mi mṅa’ la | | bsdus daṅ rgyas pa daṅ yaṅ ldan |
| brtags śiṅ ’thad par ’gyur lags la | | daṅ po nas kyaṅ mi bzaṅ min | 
frei von Hinzufügen und Weglassen, (sowohl) kurzgefasst (als auch) umfangreich, ist sie angenehm beim Nachdenken, aber auch vom ersten Augenblick an ganz ausgezeichnet. 
susaṃgītam asaṃsaktaṃ    b(a)hu cāpetaphalgu (ca |
x x x x v .)ārthaṃ ca    bahvāścaryam idaṃ vacaḥ || 14 
| śin tu sñan gsuṅ chags mi ’gyur | | maṅ la sñiṅ po ma mchis min |
| sna tshogs pa la don ma ’khrugs | | bka’ ni ṅo mtshar maṅ po lags | 
Zusammenhängend, (doch) frei, reichhaltig, (doch) frei von Nichtigkeit, [vielfältig, (doch)] die Bedeutungen [nicht durcheinanderbringend], zahlreiche Wunder enthält diese Rede. 
hā(r)i cārañ(ja)nīyaṃ ca    dīptam a(p)r(a)t(i)ghāti (ca |)
vyāp(i) c(ā)khal(a)gamya(ṃ) c(a)    tava vāca(spa)te (vacaḥ || 15) 
| gsuṅ gi bdag po khyod kyi bka’ | | yid ’phrog mdzad la źen mi mṅa’ |
| gzi byin can la gnod mi ’gyur | | khyab la ṅan pas rtogs ma lags | 
Entzückend, (doch) nicht [betörend], hell, (doch) nicht blendend, überall hindringend, (doch) für Gemeine unzugänglich ist deine [Rede, Herr] der Sprache. 
( x x x x v - - x sveda)m āpādayaty api |
stambha(yaty api gātrā)ṇi vepathuṃ janayaty api || 16 
| ba spu dag kyaṅ ldaṅ bgyid ciṅ | | rṅul yaṅ kun tu ’thon par bgyid |
| lus rnams dag ni ston bgyid ciṅ | | ’dar ba dag kyaṅ skyed par bgyid | 
[Sie lässt sogar die Körperhaare zu Berge stehen], sogar [den Schweiß] ausbrechen, [sogar die Glieder] steif werden, sogar Zittern entstehen; 
samvejayaty apy a(marān x x x x v - v x |
ṣaḍvikā)ram api svasthām    ākam(payati - v x || 17) 
| lha yi ’jig rten skyo bgyid ciṅ | | sgra yaṅ kun tu sgrogs bar bgyid |
| sa ni rnal mar gnas pa yaṅ | | rnam pa drug tu g᾽yo bar bgyid | 
sie lässt sogar [die Götterwelt] in Erschütterung geraten, [sie lässt sogar überall ihre Stimme erschallen, auf sechsfache Weise] sogar lässt sie die in Ruhe befindliche [Erde erbeben]. 
anādikālaprahatā    vivartayati dehinām |
pra(kṛtīḥ x v - - x    x x x x v - v x || 18) 
| thog med dus nas goms pa yi | | lus can raṅ bźin bzlog mdzad ciṅ |
| raṅ bźin ’dris pa ma lags pa | | gźan ni sñiṅ la ’jog par mdzad | 
Die seit anfangsloser Zeit vertrauten [Naturen] der Menschen wendet sie ab [und begründet in (deren) Herzen eine ungewohnte, andere Natur]. 
( x x x x v - - x    x x x x )mano nṛṇām |
|satāṃ tu nyāyavṛttānām    amṛtene(va varṣati |
| 19) 
| raṅ gi ñes pas mi ’gal la | | yid ni gduṅ bar bgyid daṅ ’dra |
| rigs par źugs pa mkhas rnams la | | bdud rtsi’i char pa bab pa bźin | 
[Bei] den Menschen, [die den eigenen Fehlern nicht widerstehen, beunruhigt sie gleichsam (deren)] Geist; auf den der Guten aber, die sich recht verhalten, [strömt sie gleichsam wie] mit Nektar [nieder]. 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x)    t(a)tkarasyāmṛtāyate || 20 
| khyod kyi bka’ ni thog ma daṅ | | bar daṅ tha mar dge ba dag |
| thos daṅ sems daṅ sgom pa na | | de sgrub pa la bdud rtsir ’gyur | 
[Deine Rede ist am Anfang, in der Mitte und am Ende heilvoll; wenn man sie hört, darüber nachdenkt und sie praktiziert], dann wird sie gleich Nektar für den, der dies ausführt. 
kim adbhutatara(ṃ) tasmāt    kim ā( x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 21) 
| mos pa du ma daṅ ldan pa | | maṅ po ’khod par gyur pa la |
| gsuṅ gcig bka’ ni stsal ba las | | du ma lta bur snaṅ ’gyur te | 
Was könnte wunderbarer sein als dies, was [könnte erstaunlicher sein als dies: wenn viele (Zuhörer) mit vielfältigen Neigungen (zusammen) sitzen], 
( x x x x v - - x    a)nekeva ca lakṣyate |
madauddeśikam evait(a)d    iti sarvo ’va(gacchati || 22) 
| kun gyis ’di ni bdag gi ched | | kho na’o sñam du go ba gaṅ |
| de las ya mtshan che ci mchis | | de las ṅo mtshar che ci mchis | 
[während du ein Wort sprichst,] erscheint es gleichsam als viele, (und in dem Gedanken:) ‚Dies ist nur für mich bestimmt‘ versteht es jeder. 
( x x x x v - - x    x x x a)nuva(r)tate |
anuvy( x x v - - x    x x x x v - )tarāḥ || 23 
| chos ñid ’dor bar mi mdzad la | | ’jig rten kun rdzob daṅ yaṅ mthun |
| rjes su sgrogs par mdzad bźin du | | cig śos rnam par bsgom pa’aṅ mdzad | 
[Sie gibt die wahre Natur (der Dinge) nicht auf], stimmt [dennoch mit der relativen Wahrheit der Welt] überein, [und indem sie gleichsam einen Widerhall schafft, lässt sie auch die andere Wahrheit in Erscheinung treten]. 
saṃkleśavyavadāne(ṣu    x x x x v - v x |
x x x x v )yoktā vā    tadvān (.)t( x v - v x || 24) 
| kun nas ñon moṅs rnam byaṅ mchis | | las daṅ las kyi ’bras bu’aṅ mchis |
| de ldan byed du ’jug pa daṅ | | byed pa ma mchis khyod kyi bka’ | 
„Es gibt die Befleckungen und (ihre) Reinigung, [es gibt die Taten und die Früchte der Taten, (aber) nicht gibt es] damit verbunden [einen Schöpfer] oder einen, der [zum Erschaffen] veranlasst“, [(dies) sind deine Worte]. 
( x x x )m upapannārtha(ṃ)    śrutvaiva sanarāmaraḥ |
pṛthak pracali(taḥ - x    x x x x v )lendrava(t) || 25 
| de ni lha daṅ mir bcas pa’i | | ’jig rten dag gis sṅon thos nas |
| chu yi zla ba g᾽yo ba bźin | | so sor rab tu g᾽yos par gyur | 
[Sobald die Welt] der Menschen und Götter diesen angemessenen Sinn vernommen hatte, da wurde sie jeweils einzeln in zitternde Bewegung versetzt, so wie [sich (das Bild) des Mondes im Wasser bewegt]. 
( x x x x v - - x    sa)rvāsv eva prav(ṛ)t(t)iṣu |
bhinnāsūccāvacatvena    kaḥ svit ka(rtā bhaviṣya)ti || 26 
| bzaṅ daṅ ṅan pa ñid du ni | | ’byuṅ bar ’gyur ba tha dad pa |
| thams cad rkyen la rag las na | | byed po ci ga mchis ’gyur ram | 
„[Wenn] freilich alle Vorgänge [jeweils durch Ursachen] beeinflusst sind, in guter wie in schlechter Hinsicht, wer könnte da wohl [ein Schöpfer werden]?“ 
svātantrye sati k(ar)t(ā) syāt    kva cit tac ca na yujyate |
ity u(ktaḥ x v - - x    x x x x v )yas tvayā || 27 
| ’ga’ la raṅ dbaṅ ñid mchis na | | byed por ’gyur na de mi rigs |
| de lta lags pas chos kun la | | byed po med par khyod kyis gsuṅs | 
„(Nur) wenn es Unabhängigkeit gäbe, gäbe es (auch) einen Schöpfer; nirgends aber trifft dies zu“, damit hast du [alle Dharmas als ohne einen Schöpfer bezeichnet]. 
ayaṃ sa śūnyatāsiṃhanādāspho(ṭ)i(tadundu)bhiḥ |
dharmaḥ sadevake loke    ( x x x x v - v x || 2)8 
| lha daṅ bcas pa’i ’jig rten la | | chos ’di stoṅ pa ñid kyi ni |
| seṅ ge sgra yis rṅa brduṅs nas | | mtshams bcad bgyis te gnas pa lags | 
Dies ist der Dharma, dessen [Trommel] mit dem Löwenruf der Leerheit in Schwingungen versetzt ist; in der Welt samt ihren Göttern [eine Grenze setzend verweilt er]. 
yenāvabhāsite loke    prabhayeva vivasvataḥ |
gatam aty(a)nt(a)daurbhāgyaṃ    tato ’nyat sarvavāṅmay(am || 29) 
| de yis ñi ma’i ’od bźin du | | ’jig rten snaṅ bar bgyis pas na |
| de las gźan pa’i tshig kun ni | | śin tu cir yaṅ ma ruṅ gyur | 
Durch (diesen Dharma) ist, während die Welt von ihm erhellt wird wie durch das Licht der Sonne, zu äußerster Reizlosigkeit gelangt das von ihm Verschiedene, was aus allen (beliebigen Arten von) Worten besteht. 
(varṇārhavarṇe) buddhastotre vāgviśuddhir nāma pañcamaḥ paricchedaḥ 5 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las gsuṅ rnam par dag pa la bstod pa źes bya ba ste le’u lṅa pa’o | 
Reinheit der Rede 
(sarva)dh(a)rmā anātmānaḥ    kṣaṇikaṃ sarvasaṃskṛta(m) |
śāntaṃ nirvāṇam ity eṣā    dharmamudrā trilakṣaṇā || (1) 
| chos rnams thams cad bdag med pa | | ’dus byas thams cad skad cig ma |
| mya ṅan ’das źi źes bgyi ba | | mtshan ñid ’di gsum chos kyi rgya | 
„Alle Dharmas sind ohne ein Selbst; alles Zusammengesetzte ist nur für einen Augenblick lang (beständig); Nirvāṇa ist Frieden“, dieses Dharmasiegel, das (diese) drei Kennzeichen besitzt, 
(aga)myā sarvavādānām    abhedya sthāpitā tvayā |
ba( x x )ktvā hi ko lokasvabhāvam ativartsyati || 2 
| smra ba kun gyi yul min pa | | mi phyed khyod kyis bźag pa mdzad |
| ji skad brjod kyaṅ ’jig rten na | | raṅ bźin las ni gaṅ źig ’da’ | 
unzugänglich für alle Dispute und unaufbrechbar hast du es niedergelegt; wer könnte, [was auch immer er spricht], die Eigennatur der Welt übersteigen? 
ka itītikayā vāde    kṛta .r. ka( v - v x |)
t(a)thatām anyathā kartuṃ    śaktaḥ śītām ivoṣṇatām || 3 
| gal ’dzin pa yis śags la ni | | goms par bgyis kyaṅ su źig gis |
| me ñid graṅ ba lta bur ni | | de ñid gźan du bgyi bar nus | 
Wer kann in einem Disput durch eine mit Beteuerungen durchsetzte [unwiderstehlich] gemachte [Argumentation] die Wahrheit umdrehen, gleichsam Hitze kalt machen? 
apy evāpratighe vyomni    kaś cid utpādayed vraṇam |
na tv asyāṃ dharmamu(drā)yāṃ    sahadharmeṇa kaś cana || 4 
| nam mkha’ thogs pa med pa la | | ’ga’ yis rma phyin ’gyur srid kyi |
| chos kyi phyag rgya ’di la ni | | chos daṅ mthun par ’gal ma lags | 
Selbst wenn jemand dem Himmel, der doch keinen Widerstand bietet, eine Verletzung beibringt, so doch keiner diesem Dharmasiegel in Übereinstimmung mit dem Dharma. 
tac caitat kṛṣṇamahatoḥ    prasiddham apadeśayoḥ |
tavaiva dharmatattvajña    vāde nānyasya vādin(aḥ || 5) 
| chos ñid de ñid mkhyen khyod kyi | | bka’ la nag po chen po dag |
| bstan pas ’di ni mchis grags kyi | | smra ba gźan la mchis ma lags | 
All dies ist festgelegt in den beiden Anweisungen (über) „Schwarz“ und „Groß“ ausschließlich in deiner Lehre, Kenner der wahren Natur der Dharmas, nicht in der eines anderen Lehrenden. 
(vivā)dapatite loke    pṛthagdṛṣṭivyapāśrayāt |
avivādapadasthānam    ekas tvam avabuddhavān || 6 
| tha dad lta la brten pa yis | | ’jig rten rnams ni rtsod par ltuṅ |
| khyod ni gcig pus rtsod med pa’i | | gnas kyi go ’phaṅ thugs su chud | 
Während alle Welt [in Streit] liegt, weil (jeder) einer anderen Anschauung anhängt, hast den Zustand der Streitlosigkeit allein du erkannt. 
paśyan rūpāṇi cakṣuṣmān    andheṣu vivadatsv api |
yathā vivādaṃ nopaiti    saiva bālais tavopamā || 7 
| loṅ ba rnams ni rtsod gyur kyaṅ | | mig can gzugs rnams mthoṅ ba ni |
| ji ltar rtsod par mi ’gyur ba | | de ñid khyod daṅ byis pa’i dpe | 
Wie ein Sehender, der die Formen wahrnimmt, nicht in Streit gerät, während sich die Blinden streiten, dies ist der Vergleich für dich im Verhältnis zu den Toren. 
na dharmavādino vādas    tavāsti saha kena cit |
sadvāditvān na vidvadbhir    nāvidvadbhir anādarāt || 8 
| chos bźin gsuṅ ba khyod la ni | | ’ga’ daṅ lhan cig rtsod mi mṅa’ |
| legs par smra phyir mkhas daṅ min | | khyad du gsod phyir mi mkhas min | 
Nicht gibt es für dich, der du den Dharma sprichst, Streit mit irgendjemandem; weil sie Wahres sprechen, nicht mit den Verständigen, und nicht mit den Unverständigen wegen (ihrer) Gleichgültigkeit. 
anābhāsaṃ gatāḥ kāmā    dṛṣṭijālaṃ pradālitam |
athāmūlaḥ kutomūlo    vivādas (t)e (bha)viṣyati || 9 
| ’dod pa rnams ni mi snaṅ gyur | | lta ba’i dra ba rab tu bcom |
| gźi ma mchis na ci slad khyod | | gźi ma mchis pa᾽i rtsod par ’gyur | 
Die Leidenschaften sind geschwunden, das Netz falscher Ansichten ist zerstört; wenn er aber keine Grundlage (mehr) hat, von welcher Grundlage her könnte dann Streit für dich entstehen? 
kiṃ dhīrā vivadiṣyanti tvādṛśā jitakāśinaḥ |
ko vivādaḥ sahasrāṃśoḥ śavena tamasā saha || 10 
| rgyal thabs brñes pa khyod lta bu’i | | brtan pa ci źig rtsod pa mdzad |
| ’od zer stoṅ ldan ro lta bu’i | | mun daṅ lhan cig ci źig ’gyed | 
Worüber sollten Standfeste wie du streiten, die wie Sieger erscheinen, welchen Streit (kann es geben) zwischen der Tausendstrahligen (Sonne) und toter Finsternis? 
prativ(ātaṃ ra)jo yāti parā(x v - v x |
na) dās tvayi rohanti kaśāghātā ivāmbare || 11 
| mkha’ la lcag gis ’ju ba bźin | | brtsad pas khyod la rdzi mi ’gyur |
| rluṅ gis bzlog phyogs gtor ba’i rdul | | ’thor ba ñid la ’bab ciṅ ’go | 
[Staub], gegen [den Wind geworfen], fällt [auf den Werfenden und beschmutzt ihn; nicht] erreichen dich Streitworte, so wie Peitschenschläge (nicht) den Himmel (erreichen). 
pra(jña)p(t)ipatito lokas    (tva)ṃ yathābh(ūtag)ocaraḥ |
ato viparyāsaga(tair    bahu)bhir na sameti te || 12 
| ’jig rten rnams ni brtags par ltuṅ | | yaṅ dag ji bźin spyod yul khyod |
| de slad phyin ci log gyur pa | | maṅ po rnams daṅ khyod mi mtshuṅs | 
Die Welt ist Fiktionen verfallen, du hast die Wahrheit als Aufenthaltsbereich; deshalb gibt es zwischen der [Vielzahl derer], die sich den Irrtümern zugewandt haben, und dir keine Gemeinsamkeit. 
vitathābhiniviṣṭānāṃ    tvayānabhinive(śinā) |
aya( x x v - - x    x x )s(a)ṃsyandanā kutaḥ || 13 
| dper na lcags daṅ gser bźin du | | log par mṅon par źen rnams daṅ |
| mṅon źen mi mṅa’ khyod du ni | | lhan cig sgrun du ga la mchis | 
Zwischen denen, die der Unwahrheit anhängen, und dir, der du frei vom Anhängen (an falschen Ansichten) bist, wo könnte es da, [ebenso wie beispielsweise zwischen Eisen und Gold], eine Übereinstimmung geben? 
āsādayanto bālās tvā    nāthaṃ hita( v - v x )m |
anāsādyam avijñānāt    kṣiṇvanty ātmānam ātmanā || 14 
| byis pa rnams ni ma ’tshal te | | mgon po phan daṅ bde bźed pa |
| do min khyod la bsdo bgyid pa | | bdag gis bdag ñid brlag par bas | 
Die Toren, die dich herausfordern, den Herrn, der um Nutzen [und Glück bestrebt und] nicht herauszufordern ist, die richten aus Unwissenheit sich selbst durch sich selbst zugrunde. 
varam ātmātmanāk(ṣ)iptā    jvālāmālākule tale |
durāsadā(.)u( - - x    x x )cāsāditā jināḥ ||15 
| bdag gis bdag ñid me ’bar ba’i | | phreṅ ba ’khrigs par mi bsdo yi |
| rgyal ba thub pa med pa yi | | gzi byin can la bsdor mi ruṅ | 
Besser hätten sie sich selbst in einen Ort voller Flammengirlanden gestürzt, [als dass sie sich an] die Sieger herangewagt hätten, [die einen Strahlenglanz besitzen], dem sich zu nähern gefährlich ist. 
vādenākalayitvā tvā    pratyāhū(tāḥ v - v x |
x x x x v - - x    śaṅ)kugāḍhāḍḍitā iva || 1(6) 
| khyod la ’dir brgal dus btab nas | | khyod kyis slar gźan dus btab pa |
| brtod pa dam pos btags pa bźin | | stan las ldaṅ bar nus ma mchis | 
Die dich mit einem Disput herausgefordert hatten, erhielten [von dir] eine (entsprechende) Antwort; [sie vermochten nicht, sich von den Sitzen zu erheben], als seien sie fest [mit einem Pflock] verbunden. 
(bhagnā)su vādidaṃṣ(ṭ)rāsu    sātyake sadasi tvayā |
patitānīva śṛṅgāni    sa(r)v(eṣāṃ para)vād(i)nām || 17 
| khyod kyis tshogs par bden smra’i bu’i | | rgol ba’i mche ba bcag pas na |
| pha rol rgol ba thams cad kyi | | rva yaṅ bcag pa ñid du ’gyur | 
Als die Eckzähne eines Disputanten bei Sātyaka öffentlich von dir zerbrochen wurden, da fielen gleichsam die Hörner aller Verfechter anderer (Lehren). 
(x x x x nivar)tante    saṃsīdanty apare ’bhitaḥ |
a(pa)r(e) saṃnatiṃ yānti    tvāṃ prāpya paravādinaḥ || 18 
| pha rol rgol ba kha cig ni | | khyod daṅ phrad nas ’dud par bgyid |
| kha cig thag riṅ slar ldog ste | | gźan dag spyan sṅar źum nas mchis | 
Nachdem die Verfechter anderer (Lehren) mit dir zusammengetroffen sind, [fliehen einige weit weg], andere zeigen direkt vor (dir) ihre Enttäuschung, (wieder) andere geben sich geschlagen. 
saddharmāmṛtadhārābhir    abhivṛṣṭās tvayāpa(r)e |
ārādhayanti sad(dharmaṃ    saṃpan)n(a)samudāgamāḥ || 19 
| kha cig khyod kyis dam pa’i chos | | bdud rtsi’i rgyun gyi char phab pas |
| yaṅ dag sgrub pa phun sum gyis | | dam pa’i chos la brten par bgyid | 
Mit den Nektarströmen des wahren Dharma von dir überschüttet, folgen andere dem wahren [Dharma als solche], die ihr religiöses Ziel [vollendet haben]. 
hā tamasvini durmūḍhe    hā jāli(ni v - v - x |
hā)h(aṃ)k(ā)ra vṛthākāra    hā nātha ka(ruṇātmaka) || 20 
| kye ma mgon po thugs rje’i bdag | | kyi hud gti mug ñon moṅs ṅan |
| kyi hud sred pa rnam par ’phro | | kyi hud ṅa rgyal phuṅ bar byed | 
Oh heftig verblendete (geistige) Finsternis, oh [ausströmende] Begierde, [oh] inhaltsloser Hochmut, oh Herr, [dessen Natur das Mitleid ist]! 
ebhis tribhir asaddharmair    idam ākulitaṃ jagat |
srotasā viṣameṇeva    tvanmatād apakṛṣyate || 21 
| dam chos ma yin ’di gsum gyis | | skye bo ’di ni kun dkrugs te |
| mi bzad rgyun gyis ’das pa bźin | | khyod kyi gźuṅ daṅ bral bar bgyid | 
Durch jene drei verderblichen Faktoren in Verwirrung gestürzt, wird diese Welt wie durch eine gegenläufige Strömung von deiner Lehre fortgerissen. 
ato mūlāḥ pratāyante    dṛṣṭidvaidhāpathādayaḥ |
sarvopakleśasaṃkleśāḥ    pṛthaṅ (m)ārgāntarāyikāḥ || 22 
| ’di yi gźi yis lta ba daṅ | | the tshom la sogs ñe ñon moṅs |
| so sor lam gyi bar gcod pa | | kun nas ñon moṅs thams cad ’phel | 
Auf dieser Grundlage breiten sich, angefangen mit (falschen) Ansichten, Zweifeln und Abweichungen, alle sekundären und hauptsächlichen Befleckungen aus, die jeweils ein Hindernis auf dem (rechten) Weg darstellen. 
na tvaddharmarasābhijñaḥ paravādeṣu sajjate |
kalaviṅkarutābhijño vāyasānāṃ ruteṣv iva || 23 
| ka la biṅ ka’i skad thos nas | | khva yi sgra la chags med ltar |
| khyod kyi chos kyi ro myoṅ na | | gźan gyi tshig la chags mi ’gyur | 
Nicht findet einer, der den Geschmack deines Dharma kennt, Gefallen an den Lehren anderer, wie einer, der den Ruf des Kalaviṅka-Vogels kennt, (keinen Gefallen mehr findet) am Ruf der Krähen. 
dharmavyājam upetyāpi    ye te vāggocaraṃ gatāḥ |
tad uṣṭramadhutāṃ teṣāṃ    gataṃ yatkiṃcanāśinām || 24 
| gaṅ dag chos la sgyu bśams nas | | khyod kyi bka’ la źugs gyur pa |
| ṅan ṅon thos pa de la’aṅ de | | rṅa mo sbraṅ rtsi bźin du ’gyur | 
Für diejenigen aber, welche einem Schein-Dharma verfallen waren und (dann) in den Bereich deiner Worte gelangten, für diese wahllosen Esser ist es wie Honig für ein Kamel. 
ṛtaṃ gamakam anvartham    āśayānuguṇaṃ mitam |
saprātihāryam ekāntamahāsāmarthy(a)m a(v)y(a)yam || (25) 
| bden źiṅ go sla don daṅ ldan | | bsam pa daṅ ni cho ’phrul bcas |
| zad mi śes la mdor ’dus pa | | gcig tu mthu ni chen por ldan | 
Wahr, Verständnis bewirkend, der Bedeutung entsprechend, passend zur geistigen Verfassung (der Zuhörer), (richtig) bemessen, von Wundererscheinungen begleitet, von ganz und gar gewaltiger Kraft, unvergänglich, 
s(ā)ravat sārarasavat    paryāyavad u(pāyavat |
)paripūrṇam asaṃkī(rṇa)m    ojasvi ca yaśasvi ca || 26 
| sñiṅ po mchog ldan ro mchog ldan | | rnam graṅs ldan źiṅ thabs daṅ ldan |
| yoṅs su rdzogs la ma ’dres pa | | gzi brjid daṅ ldan grags daṅ ldan | 
Essenz und den Geschmack von Essenz besitzend, Methoden [und (heilvolle) Mittel besitzend], vollkommen, nicht bruchstückhaft, machtvoll und ruhmreich; 
ko ’sāv evaṃguṇ(- - x    x .)r(.)ya vacanaṃ tava |
tadviparyayapūtīni    paravākyāni gan( v x || 27) 
| de ’dra’i yon tan daṅ ldan pa’i | | khyod gsuṅ thos pa su źig ni |
| de las bzlog pa gźan gyi tshig | | rul pa lta bu snom par bgyid | 
Wer würde, nachdem er deine mit solchen Vorzügen versehene Rede [gehört hat], die dem entgegengesetzten und faulig stinkenden Worte anderer riechen! 
s(u)khaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ    y(. x x x v - v x |
pa)rivarjyaṃ tad ity uktaṃ    pratiṣevyaṃ viparyayāt || 28 
| sdug bsṅal yaṅ ruṅ bde yaṅ ruṅ | | don daṅ mi ldan gaṅ yin pa |
| de ni yoṅs su spaṅ bya źiṅ | | bzlog pa bsten par bya bar gsuṅs | 
Ob angenehm oder unangenehm, [was nicht von Nutzen ist], das ist aufzugeben, so ist (von dir) gesagt; im gegenteiligen Fall (aber) ist es zu pflegen. 
itīṣṭāniṣṭasevāyā(ṃ)    tavānekāṃśavādina(ḥ |
(pada)vīm anuyāsyanti    katham ekāṃśavādinaḥ || 29 
| ’dod daṅ mi ’dod bsten pa la | | de ltar phyad par gsuṅs khyod kyi |
| lam mal thaṅ chad smra ba rnams | | ji lta bur na rjes ’braṅ ’gyur | 
Wie könnten deinem Weg, der du solchermaßen die Pflege des Erwünschten und des Unerwünschten nicht einseitig lehrst, diejenigen folgen, die (nur) einseitig lehren? 
idamarthikatā ye(yam    x x .)kār(.)ṃ p(r)ati tvayā |
deśitā saiva sīmālaṃ    tvadvādaparavādayoḥ || 30 
| spyad pa rnams la khyod kyis ni | | ’di yi ched du bstan pa gaṅ |
| de ñid khyod kyi bka’ daṅ ni | | gźan gyi tshig gi mtshams rdzogs pa | 
Der Zustand des (nur) darauf Abzielens, den du [in Taten] gezeigt hast, genau dieser ist genug an Abgrenzung zwischen deiner Lehre und der Lehre anderer. 
na viṣāmṛtayor evaṃ    na prakāśāndhakārayoḥ |
prakṛṣṭam antaraṃ yadvat    tvadvādap(aravāda)y(o)ḥ || 3(1) 
| khyod kyi bka’ daṅ gźan gyi tshig | | ji ltar khyad par che źugs pa |
| dug daṅ bdud rtsi de lta min | | mun daṅ snaṅ ba’aṅ ma lags so | 
Nicht [besteht] zwischen Gift und Nektar, nicht zwischen Lichtschein und Finsternis ein so gewaltiger Unterschied wie zwischen deiner Lehre und [der Lehre anderer]. 
na sva(r)g(ā)p(ā)yayor evaṃ    na sudhāpūtimuktayoḥ |
vidūram antaraṃ yad(v)at    tvadvādap(a)ravādayo(ḥ || 32) 
| khyod kyi bka’ daṅ gźan gyi tshig | | ji ltar khyad par rgyaṅ chad pa |
| mtho ris ṅan soṅ de ltar min | | zil dṅar bkus te bor ba’aṅ min | 
Nicht ist zwischen dem Himmel und den (drei) schlechten Existenzbereichen, nicht zwischen Nektar und Urin, ein so gewaltiger Unterschied wie zwischen deiner Lehre und der Lehre anderer. 
vāgvastumātrām evāsāv    ayaṃ padapadārthavān |
vyākhyātam antaraṃ tena    tvadvādaparavādayoḥ || 3(3) 
| de ni tshig tsam sñiṅ po ste | | ’di ni tshig daṅ tshig don ldan |
| de yis khyod kyi bka’ daṅ ni | | gźan gyi tshig gi khyad par bśad | 
Jene (Lehre) besteht nur aus Redegegenständen, diese (Lehre) enthält Worte und Bedeutung; erklärt ist damit der Unterschied zwischen deiner Lehre und der Lehre anderer. 
(yad asti tava te)ṣāṃ ca    vādināṃ sugatāntaram |
tad evoccāvac(a)tvena    tvadvādaparavādayoḥ || 34 
| bde bar gśegs pa khyod daṅ ni | | smra de rnams kyi khyad par gaṅ |
| de ñid khyod kyi bka’ daṅ ni | | gźan gyi tshig gi mtho dman lags | 
Der Unterschied, [welcher zwischen dir] und jenen Lehrern [besteht], Wohlgegangener, genau der ist auch (gegeben) durch den Niveauunterschied zwischen deiner Lehre und der Lehre anderer. 
asaṃpradhāryam evaitad    bhavamokṣāntaraṃ yathā |
tad antaraṃ mahāvīra    tvadvādaparavādayoḥ || 35 
| ji ltar srid daṅ thar pa’i khyad | | de ni dpyad du med pa ltar |
| dpa’ bo khyod kyi bka’ daṅ ni | | gźan tshig khyad kyaṅ de daṅ ’dra | 
Einfach nicht zu erfassen, wie (es) dieser Unterschied zwischen Existenz (im Daseinskreislauf) und Erlösung ist, so ist der Unterschied, großer Held, zwischen deiner Lehre und der Lehre anderer. 
yat pravṛttinivṛttyor yat    saṃkleśavyavadānayoḥ |
tad eva jina nānātvaṃ    tvadvādaparavādayoḥ || 36 
| ’jug daṅ ldog pa gaṅ lags daṅ | | kun nas ñon moṅs rnam byaṅ gaṅ |
| de ñid dpa’ bo khyod bka’ daṅ | | gźan gyi tshig gi khyad par lags | 
Der zwischen Entstehen und Vergehen, zwischen Befleckungen und der Reinigung, genau dies ist der Unterschied, Sieger, zwischen deiner Lehre und der Lehre anderer. 
ihaikāntayathātattvaṃ    moṣadharmaḥ sa kevalaḥ |
kim anyad astu nānātvaṃ    tvadvādaparav(ādayoḥ || 3)7 
| ’di ni gcig pu de bźin ñid | | de ni bslu chos ’ba’ źig na |
| khyod kyi bka’ daṅ gźan gyi tshig | | de las khyad źugs gźan ci ’tshal | 
Auf dieser Seite die völlige Übereinstimmung mit der Wirklichkeit, jene ist ihrer Qualität nach vollständig Trug; welchen anderen Unterschied müsste es (da noch) geben zwischen deiner Lehre und [der Lehre] anderer! 
ayam ekāntakalyāṇaḥ    sa ekāntāntarāyikaḥ |
vimātratāstu kāto ’nyā    tvadvādaparavādayoḥ || 38 
| ’di ni gcig pu dge la de | | gcig tu bar chad bgyid lags na |
| khyod kyi bka’ daṅ gźan gyi tshig | | de las mi ’dra ci źig mchis | 
Diese ist einzig heilvoll, jene einzig Hindernisse (für die Erlösung) bewirkend; welchen hiervon verschiedenen Unterschied müsste es (da noch) geben zwischen deiner Lehre und der Lehre anderer! 
tatra liptopaliptānām    iha śuddhir vidhīyate |
etad evāntaraṃ nātha    tvadvādaparavādayoḥ || 39 
| de yis bsgos śiṅ ñer bsgos pa | | ’di yis dag par bgyid ’gyur ba |
| de ñid mgon po khyod bka’ daṅ | | gźan gyi tshig gi khyad par lags | 
Den dort Besudelten und Beschmutzten wird hier Reinigung zuteil; dies genau ist der Unterschied, Herr, zwischen deiner Lehre und der Lehre anderer! 
asatpralāpās te sarva    idam ekaṃ subhāṣitam |
dhṛtaṃ balābalaṃ tena    tvadvādaparavādayoḥ || 40 
| de kun dam pa ma yin brdol | | ’di gcig legs gsuṅs de yi slad |
| khyod kyi bka’ daṅ gźan gyi tshig | | brtsan daṅ mi brtsan ṅes pa lags | 
Unwahre Schwätzereien sind alle jene (Lehren), diese ist ein einziger treffender Ausspruch; getragen wird davon das Kräfteverhältnis zwischen deiner Lehre und den Lehren anderer. 
varṇārhavarṇe buddhastotre avivādastavo nāma ṣaṣṭhaḥ paricchedaḥ 6 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las rtsod pa mi mṅa’ bar bstod pa źes bya ba ste le’u drug pa’o | 
Preis der Streitlosigkeit 
pravṛttau ca nivṛttau ca    prakṛtir jagato ’sya yā |
yāṃ sarve nātivartante    pṛthag lokāḥ sadevakāḥ || 1 
| ’jug pa daṅ ni ldog pa la | | ’gro ’di’i raṅ bźin gaṅ lags daṅ |
| lha daṅ bcas pa’i ’jig rten kun | | so sor gaṅ las mi ’da’ ba’i | 
Welche im Entstehen und Vergehen die Grundlage dieser Welt ist, welche alle gewöhnlichen Leute zusammen mit den Göttern nicht zu übersteigen (vermögen), 
pratilomānulomā sā    dvidvādaśapadā tvayā |
saddharmasavitar dharmasāvitrī saṃprakāśitā || 2 
| lugs mthun lugs daṅ mi mthun pa | | tshig bcu gñis kyi yi ge gñis |
| de ni dam chos ñi ma yi | | ñi ma mchod pa’i ’os su bstan | 
diese Sāvitrī des Dharma hast du rückwärts und vorwärts als aus zweimal zwölf Teilen bestehend offenbart, Savitṛ des wahren Dharma. 
triṣṭup saivāṅgavaikalyād    ekasminn aupapādike |
bhave yathāsvam aṅge ’ṅge    caturdhā parivartitā || 3 
| de ñid rdzus te skye ba yi | | srid gcig yan lag ma tshaṅ bas |
| ji bźin yan lag so so la | | bźi ru bsgres pas gsum mchod lags | 
Zur Triṣṭubh ist eben diese infolge des Fehlens eines Gliedes in der einen spontan erscheinenden Existenzform je für sich Glied für Glied vierteilig umgewandelt. 
punaḥ saivāṅgasākalyāj    jagatī dvādaśākṣaraiḥ |
pādaiḥ satyanayenaiva    pūrvavat parivartitā || 4 
| de nid yan lag tshaṅ ba las | | yi ge bcu gñis tshig dag gis |
| bden pa’i lugs su sṅa ma bźin | | bsgres na rab tu ’gro ba lags | 
Wiederum ist eben diese infolge der Vollständigkeit der Glieder in eine Jagatī mit Verszeilen von zwölf Silben in genau richtiger Methode wie zuvor umgewandelt. 
etat tripavaṇaṃ brahma    ye yathāvad upāsate |
brahmībhavanti te brahman    brāhmaṇās tava śāsane || 5 
| tshaṅs pa ’di ni khyod bstan la | | gaṅ dag ji bźin bsten bgyid pa |
| bram ze de dag tshaṅs ’gyur ba’i | | gsaṅ gsum mthun pa’i tshaṅs pa lags | 
Diejenigen, die diesem dreifach reinigenden Brahman in rechter Weise Ehre erweisen, werden zu Brahma, Brahma, als Brahmanen in deiner Lehre. 
brāhmaṇyaṃ brāhmaṇāś caiva    brāhmaṇyaphalam eva ca |
brāhmaṇyārthaś ca subrahm(a)n    nānyatra tava śāsanāt || 6 
| tshaṅs pa’i tshul daṅ tshaṅs pa daṅ | | tshaṅs tshul ’bras bu tshaṅs pa’i don |
| tshaṅs mchog khyod kyi bstan pa las | | gźan la mchis pa ma lags so | 
Brahmanentum, genauso den Brahmanen, auch die Furcht des Brahmanentums und den Nutzen des Brahmanentums, vorzüglicher Brahma, gibt es nirgends außerhalb deiner Lehre. 
na brāhmaṇyād ṛte kaś cid    brāhmaṇo nāma vidyate |
na cāyam āñjaso mārgaḥ    kva cid anyatra vidya(te || 7) 
| tshaṅs pa’i tshul ni ma mchis par | | ’ga’ yaṅ bram zer ’gyur ma lags |
| draṅ po yi ni lam ’di yaṅ | | gźan ni ’ga’ la’aṅ ma mchis so | 
Nicht gibt es ohne Brahmanentum wirklich irgendeinen Brahmanen, und nicht gibt es diesen geraden Weg irgendwo anders. 
(vi)dy(ācaraṇasaṃpannaṃ    brāh)m(a)ṇā brāhmaṇaṃ viduḥ |
tā vidyāś car(a)ṇaṃ tac ca    nānyatra tava śāsanāt || 8 
| rig daṅ źabs su ldan pa ni | | tshaṅs pa lags par bram zes bśad |
| rig pa de daṅ źabs de yaṅ | | khyod kyi bstan las gźan la min | 
[Als einen in Wissen und Wandel Vollendeten] verstehen die Brahmanen den (wahren) Brahmanen; diese (Arten des) Wissens und diesen Wandel gibt es nirgends außerhalb deiner Lehre. 
śaikṣyāśaikṣyā hi tā vidyāś caraṇaṃ ca tad āvah(a)t |
na cāsyā dharmavartinyā nāmāpy anyatra vidyate || 9 
| slob daṅ mi slob rig pa de | | źabs ni de thob bgyid pa lags |
| gźan la chos kyi lam de ni | | miṅ yaṅ mchis pa ma lags so | 
Denn der, der noch religiöser Schulung bedarf, und der, der ihrer nicht mehr bedarf, brachten diese (Arten des) Wissens und diesen Wandel; aber nicht einmal den Namen dieses Dharma-Weges gibt es anderswo. 
bhavanti yad avakramya    sarve varṇā dvijātayaḥ |
tvayā tad amṛtadvāraṃ    cirāvṛtam apāvṛtam || 10 
| gaṅ źig goms par bgyis pa yis | | rigs kun bram zer ’gyur bgyid pa |
| bdud rtsi’i sgo ni riṅ źig nas | | bcad pa khyod kyis dbye ba mdzad | 
In welches (Tor) eingetreten alle Stände zu Zweimalgeborenen werden, dieses Tor zur Unsterblichkeit, das lange verschlossen war, hast du geöffnet. 
kudṛṣṭivimatigrasto    brāhmaṇaḥ kiṃ bhaviṣyati |
na ceme granthayo ’nyatra    cchidyante tvanmatād ṛte || 11 
| lta ba ṅan daṅ yid gñis kyis | | zin pa bram zer ci źig ’gyur |
| khyod kyi gźuṅ lugs ma gtogs par | | gźan gyis mdud pa ’di mi chod | 
Von falschen Ansichten und von Zweifel verzehrt, wie könnte einer da Brahmane werden? Diese Fesseln werden aber nirgends als in deiner Lehre zerschnitten. 
brāhmaṇā brahmaṇaḥ putrā    aurasā mukhajā iti |
prasṛto lokavādo ’yaṃ    tvayi sāphalyam āgataḥ || 12 
| bram ze tshaṅs pa’i bu yin te | | sñiṅ daṅ kha las skyes źes pa |
| ’jig rten gyi ni grags pa de | | khyod la ’bras bu bcas par gyur | 
„Die Brahmanen sind die Söhne des (Gottes) Brahma, legitim, aus (seinem) Mund entstanden“, diese weitverbreitete allgemeine Ansicht hat in dir ihre Erfüllung gefunden. 
tvaṃ brahmā pratipad brāhmī    tvayi tvaṃ brāhmaṇarṣabhaḥ |
praṇetā copanetā ca    tvam ṛtvik tvaṃ purohitaḥ || 13 
| tshaṅs khyod tshaṅs lam khyod la mṅa’ | | khyod ni bram ze’i khyu mchog ste |
| ñe bar ’dren daṅ ston pa’aṅ khyod | | khyod ni dus mchod mdun na ’don | 
Du bist Brahma, den Brahma zugehörigen Weg gibt es bei dir, du bist der Hervorragendste unter den Brahmanen, du bist Führer (praṇetṛ) und Einführender (upanetṛ), du bist Opferpriester, du bist Hauspriester. 
na tvayā saṃskṛtaḥ kaś cid    bhavati brāhmaṇo ’śuciḥ |
na copanīto brāhmaṇyāt    patati brāhmaṇaḥ punaḥ || 14 
| khyod kyis legs par bstan pa yi | | bram ze mi gtsaṅ ’gyur ma lags |
| ñe bar draṅs pa’i bram ze yaṅ | | tshaṅs pa’i tshul las ltuṅ mi ’gyur | 
Nicht wird irgendein durch dich (rituell) gereinigter Brahmane (wieder rituell) unrein, und nicht fällt ein (von dir) eingeführter Brahmane wieder aus dem Brahmanentum. 
trīṇi brāhmaṇasatyāni    trividhaṃ brāhmalakṣaṇam |
t(r)īṇi (b)r(ā)hmaṇagot(rā)ṇi    brā(hma)ṇapravarās trayaḥ || 15 
| tshaṅs pa’i bden pa gsum daṅ ni | | tshaṅs pa’i mtshan ñid rnam gsum daṅ |
| tshaṅs pa’i mchog rab gsum daṅ ni | | tshaṅs pa’i rigs kyaṅ mchis ma lags | 
Es gibt die drei brahmanischen Wahrheiten, das dreifache brahmanische Kennzeichen, die drei brahmanischen Geschlechter, die drei brahmanischen Ahnherren. 
na hi brāhmaṇasāmīcī    na brāhmī pratipat kva cit |
na brāhmaṇ(a v - )dharmā    anyatra tava śāsa(nā)t || 16 
| khyod bstan las gźan ’ga’ la yaṅ | | bram zer ’gyur ba’i chos ma mchis |
| tshaṅs pa yi ni mchod pa daṅ | | tshaṅs pa’i lam yaṅ mchis ma lags | 
Denn nicht gibt es das rechte Verhalten des Brahmanen, nirgendwo den brahmanischen Weg und nicht die Faktoren, durch die man zum Brahmanen [wird], außerhalb deiner Lehre. 
yāva(t s)u(bhāṣitaṃ) loke    sarvaṃ tat tava śāsanāt |
(sugat)ā(v)eṇikaivaiṣā    niravadyābhilāpitā || 17 
| ’jig rten legs bśad ji sñed pa | | thams cad khyod kyi bstan las ’byuṅ |
| skyon med mṅon par brjod pa ’di | | bde gśegs kho na’i ma ’dres pa | 
Was es an [Wohlgesprochenem] in der Welt gibt, das (kommt) alles aus deiner Lehre; gerade nur [dem Wohlgegangenen] eigentümlich ist, dass er sich tadellos auszudrücken (vermag). 
ye (t)v(adan)ye tu dṛśyante    vākkarmaṇi niratyaye |
sarve te sa(rva)dharmajña    (tva)tsūktavighasāśinaḥ || 18 
| khyod las gźan pa gaṅ dag cig | | ṅag las skyon med gda’ ba de |
| thams cad chos kun mkhyen khyod kyi | | legs par gsuṅs pa’i bram ze lags | 
Welche aber, außer dir, bei fehlerloser Betätigung der Rede beobachtet werden, alle diese sind, Kenner aller Dharmas, Reste-Esser dessen, was [du] treffend gesagt hast. 
ito bāhyeṣu yat sūktaṃ    ghuṇākṣaravad īkṣyate |
tat tatrātulyajātīyaṃ    jātarūpam ivāyasi || 19 
| srin bus zos pa’i yi ge ltar | | ’di las gźan pa’i legs bśad gaṅ |
| de ni lcags la gser bźin du | | de la ’tsham pa ma lags so | 
Was bei denen, die außerhalb (dieser Lehre stehen), an Wohlgesprochenem – gleichsam wie ein von einem Holzwurm (hervorgebrachter) Buchstabe – gefunden wird, das ist dort von so ungleicher Natur wie Gold zwischen Eisen. 
kaḥ śraddhāsyati tat tasmin    pūrvāparaparāhatam |
nyastam eraṇḍagaṇḍeṣu    gośīrṣam iva candanam || 20 
| e raṇ ḍa yi śiṅ khrod du | | tsan dan sa mchog bźag pa ltar |
| ltag ’og ’gal ba de la de | | mchis par su źig yid ches ’gyur | 
Wer würde diesem (Wohlgesagten) in jener (anderen Lehre) vertrauen, dem davor und danach widersprochen wird, als ob Gośīrṣa-Sandelholz in ein Dickicht von Rhizinusstauden gepflanzt worden wäre? 
pākapāṇḍūni nimbeṣu    sahakāraphalāni yaḥ |
śraddadhyāt tanmayānīti    sa bāhyeṣu subhāṣitam || 21 
| gaṅ źig nim pa’i śiṅ la ni | | a mra’i ’bras bu smin btags pa |
| de las skyes śes yid ches te | | gźan la legs bśad yod sems graṅ | 
Wer an Mangofrüchte, gelblich vor Reife, auf Nimb-Bäumen (glaubt in dem Gedanken:) „sie sind daher stammend“, der dürfte auch an Wohlgesagtes bei denen außerhalb (dieser Lehre) glauben. 
na subhāṣitaratnānām    asmil loke sadevake |
malayāc candanasyeva    tvadanyatrāsti saṃbhavaḥ || 22 
| ma la ya las tsan dan bźin | | khyod las gźan la lhar bcas pa’i |
| ’jig rten ’di na legs bśad pa’i | | rin chen ’byuṅ ba ma mchis so | 
Nicht gibt es für die Edelsteine des Wohlgesagten in dieser Welt samt ihren Göttern einen anderen Ursprungsort als dich, so wie es für Sandelholz (keinen anderen Ursprungsort gibt) als das Malaya-Gebirge. 
varṇārhavarṇe buddhastotre brahmānuvādo nāma saptamaḥ paricchedaḥ 7 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las tshaṅs pa daṅ mthun par gsuṅ bar bstod pa źes bya ba ste le’u bdun pa’o | 
Formulierung nach dem Brahman 
kadā cit karhi cid yena    yānti vikrāntagāminaḥ |
tūṣṇīm alpotsukāḥ khaḍgaśṛṅgakalpāḥ svayaṃbhuvaḥ || 1 
| brgya la res ’ga’ gaṅ źig gis | | mi gsuṅ thugs las chuṅ dgyes pa |
| raṅ byuṅ bse ru lta bu rnams | | rnam par ’gyiṅ źiṅ bźud gyur pa | 
Welchen (Pfad) manchmal irgendwann die nashorngleichen (Pratyekabuddhas) beschreiten, mit mächtigem Schritt, schweigend, unbekümmert, selbstentstanden, 
praṇāśapathabāhulyāt    tāvaddurabhisaṃbhavaḥ |
tvayā nirvāṇamārgo ’sau    mahārājapathīkṛtaḥ || 2 
| ñams par ’gyur ba’i lam maṅ bas | | rtags par yaṅ ni rab dka’ ba |
| mya ṅan ’das pa’i lam de ni | | khyod kyis lam chen srol du btod | 
diesen wegen der Vielzahl der ins Verderben (führenden) Wege so überaus schwer zu erreichenden Pfad zum Nirvāṇa hast du zu einer königlichen Hauptstraße gemacht. 
mahānāgair iva svairam    api kṣuṇṇaḥ kumārakaiḥ |
strījanenāpi yad asau    dvyaṅgulābalabuddhinā || 3 
| de ni glaṅ po che rnams ltar | | dga’ mgur gźon nu dag daṅ ni |
| stobs daṅ blo ni sor gñis pa’i | | bud med kyis kyaṅ goms par bgyis | 
Dass Knaben ganz nach Belieben ihn wie die Arhats entlangstampfen, sogar Weibervolk, dessen Kraft und Einsicht zwei Finger breit sind, 
aprameyaprabhāvasya    sā buddhāveṇikasya te |
deśanāprātihāryasya    vyuṣṭir vyuṣṭimatāṃ vara || 4 
| de ni gzi byin ldan pa’i mchog | | khyod la bsten pa’i cho ’phrul te |
| saṅs rgyas kyi ni ma ’dres pa | | mthu dpag med pa’i gzi byin lags | 
dies ist eine Folge des Wunders deiner Belehrung, das von unermesslicher Kraft (und) nur einem Buddha zu eigen ist, Bester derer, die Schönheit besitzen. 
vividhair upadaṣṭānāṃ    saṃkleśaviṣadūṣibhiḥ |
tvam āveṇikasāmānyapraipakṣāgadākaraḥ || 5 
| kun nas ñon moṅs sbrul dag gis | | rnam pa du mar zin rnams la |
| khyod ni spyi yi gñen po yi | | skyon med ’byuṅ gnas ma ’dres pa | 
Für die, welche von den mannigfachen Giftschlangen der Befleckungen gebissen sind, bist du die Quelle der spezifischen und der allgemeinen Gegenmittel. 
kāmarāgādidagdhānām    aśubhābhāvanādayaḥ |
gadāgadavidhānena    tvayā dharmāḥ prakāśitāḥ || 6 
| ’dod chags la sogs ’bags rnams la | | skyon ni skyon med mdzad khyod kyis |
| mi sdug sgom pa la sogs pa’i | | chos kyaṅ rab tu bstan pa mdzad | 
Für die, welche von der Leidenschaft des Verlangens usw. verbrannt sind, hast du, ein Heilmittel gegen diese Krankheiten bereitstellend, die Dharmas verkündet, die mit den Betrachtungen über die Unreinheit anfangen. 
bruvatā mārgasaṃbhārān    dharmān kuśalasāsravān |
abhyantaramithobhedo    bhāvānāṃ janitas tvayā || 7 
| khyod kyis lam gyi tshogs kyi chos | | dge ba zag bcas bstan mdzad pas |
| dṅos po rnams kyi naṅ gi ni | | phan tshun khyad par dag kyaṅ bstan | 
Indem du über die heilsamen und (gleichzeitig) unreinen Dharmas gesprochen hast, aus denen der Pfad zusammengesetzt ist, hast du eine innere und wechselseitige Unterscheidung der Dinge geschaffen. 
te ’py upakleśaduṣṭatvāt    sāmānyākāratāḍitāḥ |
saṃtarjanolmukānīva    jñānāgnāv eva te hutāḥ || 8 
| de yaṅ ñe ba’i ñon moṅs daṅ | | ’bags phyir spyi yi rnam pas bcom |
| dur khrod mgal ba’i yog pa ltar | | de dag ye śes me la bsregs | 
Auch diese sind wegen der Verdorbenheit durch die sekundären Befleckungen durch eine gewöhnliche Form geschlagen; wie bedrohliche (brennende) Holzscheite sind sie im Feuer des Wissens nämlich verbrannt. 
prāg bodher deśitā dharmāḥ    pravṛttisukhahetavaḥ |
tato bodhim anuprāpya    nivṛttisukhahetavaḥ || 9 
| byaṅ chub pa yi sṅa rol du | | ’jug pa bde ba’i rgyu chos bstan |
| de nas byaṅ chub brñes nas ni | | ldog pa bde ba’i chos kyaṅ bstan | 
Vor der Erleuchtung wurden die Dharmas (von dir) gezeigt, welche Ursache sind für das Glück der Entfaltung, dann, nachdem (du) die Erleuchtung erlangt hattest, jene, welche Ursache sind für das Glück des Schwindens. 
na buddhatve ’pi te noktā    dharmāḥ kuśalasāsravāḥ |
nirvāṇopaniṣattve tu    prāyeṇa pariṇāmitāḥ || 10 
| saṅs rgyas nas kyaṅ dge ba’i chos | | zag bcas de dag ma bśad min |
| phal cher mya ṅan ’das pa yi | | rgyu mthun ñid du yoṅs su bsṅos | 
Selbst im Zustand der Buddhaschaft wurden diese heilsamen und (zugleich) unreinen Dharmas (von dir) genannt, in eine Grundlage des Nirvāṇa aber wurden sie ganz allgemein verwandelt. 
kās tā vipattayo yābhyas    tvayā nābhyuddhṛtaṃ jagat |
kā vā saṃpattayaḥ santi    yā loko ’yaṃ na lambhitaḥ || 11 
| khyod kyis gaṅ las ’gro ba dag | | ma draṅs rgud pa de gaṅ mchis |
| gaṅ dag ’jig rten ma sprad pa’i | | phun tshogs de yaṅ gaṅ źig mchis | 
Welches (sind) die Unglücksfälle, aus denen du die Wesen nicht herausgezogen hast, oder welches die Glücksfälle, zu denen (du) dieser Welt nicht verholfen hast? 
vimatigranthayaś chinnā    bhagn(ā) durdṛṣṭikaṇṭakāḥ |
tṛ(ṣ)ṇāviṣalatā dagdhā    sarvaṃ krodhaviṣaṃ hatam || 12 
| khyod kyis yid gñis mdud pa bcad | | lta ba ṅan pa’i tsher ma dkrugs |
| sred pa’i dug gi lcug ma bsregs | | khro ba’i dug kyaṅ thams cad bcom | 
Die Fesseln des Zweifels sind zerschnitten, zerbrochen die Dornen übler Ansichten, die Schlingpflanze des Giftes der Begierde ist verbrannt, das Gift des Zornes gänzlich überwunden. 
avidyāpaṭalaṃ viddhaṃ    pātitā mānaketavaḥ |
cetaḥkhilāni bhinnāni    vinibandhā vighāṭitāḥ || 13 
| ma rig pa yi liṅ tog bsal | | ṅa rgyal gyi ni rgyal mtshan bsgyel |
| sems kyi tha ba rnams kyaṅ bcom | | rnam par ’chiṅ ba rnam par gtubs | 
Der Schleier der Unwissenheit ist durchbohrt, gefällt sind die Banner des Dünkels, die Geistesverhärtungen sind aufgebrochen, die Verstrickungen sind gelöst. 
sarve viśleṣitā granthā    ogheṣu sthāpitāḥ plavāḥ |
yan mūlaṃ srotasāṃ tāni    śo(ṣi)tāni sarāṃsi te || 14 
| mdud pa thams cad rnam par bkrol | | chu bo la ni gziṅs kyaṅ bcas |
| khyod kyis chu bo rnams kyi gźi | | mtsho chen gaṅ lags de yaṅ bskams | 
Alle Knoten sind gelöst, in den Fluten sind Boote bereitgestellt; der Ursprung der Sturzbäche, diese Seen hast du ausgetrocknet. 
vaṅkadoṣakaṣāyāṇāṃ    nigūḍhāśayaśāyinām |
saṃkleśaviṣavṛkṣāṇāṃ    mūlāny unmūlitāni te || 15 
| skyon daṅ sñigs ma yon po dag | | sems la mi mṅon ’khras bgyid pa |
| kun nas ñon moṅs dug śiṅ gi | | rtsa ba khyod kyis druṅs nas phyuṅ | 
Die Wurzeln der Bäume des Giftes der Befleckungen sind von dir ausgerissen, (der Bäume), die unrein sind aufgrund ihrer verdorbenen Säfte und die auf verborgenen Neigungen beruhen. 
pithitāḥ kāpathāḥ sarve    viparyāsāsamañjasaḥ |
amṛtaikāyanaḥ śrīmān    ṛjur vivṛta āñjasaḥ || 16 
| phyin ci log gis ’chal ba yi | | ṅan pa’i lam ni thams cad bcad |
| ’chi med bgrod pa gcig pa yi | | dpal ldan lam ni draṅ po phye | 
Verschlossen sind alle schlechten Wege, die unangemessen sind, weil sie in die Irre führen; der einzig zur Unsterblichkeit führende, glückbringende, gerade Weg ist geöffnet. 
aṣṭābhyo damyadoṣebhyo nirhṛtyānye niveśitāḥ |
iṣṭāṣṭāṅgopapannāsu bhadrājāneyapaṅktiṣu || 17 
| gźan dag gdul bar bgyi ba yi | | skyon brgyad las ni ṅes draṅs nas |
| ’dod pa’i yan lag brgyad ldan pa | | caṅ śes bzaṅ po’i gnas su bkod | 
Von den acht Fehlern eines zu Zähmenden befreit, wurden die einen zum Eintritt in die die erwünschten acht Glieder besitzenden Scharen der Vortrefflichen, die von edler Abstammung sind, gebracht. 
uddhṛtyāmedhyajāmbālāt    saṃkleśakrimisaṃkulāt |
akliṣtāṣtāṅgasaṃpanne    plāvitā vimale ’mbhasi || 18 
| kun nas ñon moṅs srin ’khrug pa’i | | mi gtsaṅ rgyun nas draṅs nas kyaṅ |
| ñon moṅs min pa’i yan lag can | | dri med chu la ’phyo ru stsal | 
Herausgezogen aus dem unreinen Schlamm, der voll ist von den Würmern der Befleckungen, wurden sie gebadet im reinen [Wasser], das die acht unbefleckten Glieder besitzt. 
hṛtaṃ dauḥśīlyadaurgandhyaṃ    dattaṃ śīlānulepanam |
hrīvyavatrāpyavasanair    nirmalair avaguṇṭhitāḥ || 19 
| ’chal pa’i tshul khrims skyon bsal nas | | tshul khrims kyi ni byug pas byugs |
| ṅo tsha śes daṅ khrel yod pa’i | | dri med gos kyis dgab pa mdzad | 
Der üble Geruch der Sittenlosigkeit ist entfernt, die Salbe der Sittlichkeit ist gewährt; mit den makellosen Gewändern von Gewissen und Schamgefühl sind sie umhüllt, 
saddharmābharaṇaiḥ śubhrair    bhrājiṣṇubhir alaṃkṛtāḥ |
niṣāditā mahārheṣu    dhyānasiṃhāsaneṣu ca || 20 
| dam pa’i chos rgyan dkar po ni | | spa ba dag gis brgyan mdzad nas |
| de dag bsam gtan seṅ ge’i khri | | chen po’i rkyen du ’bab la bźag | 
mit den glänzenden und funkelnden Schmuckstücken des wahren Dharma geschmückt und gesetzt auf die überaus kostbaren Löwenthrone der Versenkung, 
kīrṇā bodhyaṅgaku(s)umair    anāsravasugandhibhiḥ |
dharmaprītirasair āryair    nītās tṛptiṃ nirāmiṣām || 21 
| byaṅ chub yan lag me tog ni | | zag med dri źim rnams kyis gtor |
| chos kyi dga’ ba ’phags pa’i ros | | zaṅ ziṅ med pas tshim par mdzad | 
bestreut mit den Blüten der Erleuchtungsglieder, die infolge der Freiheit von den Unreinheiten wohlriechend sind, und mit den edlen Säften der Freude am Dharma zu einer geistigen Sättigung gebracht, 
niṣkrīyānādikālīnāt    tṛṣṇādāsyād bahucchalāt |
atyantanirapabhraṃśi    nītāḥ putratvam ātmanaḥ || 22 
| sred pa’i bran ni ’tshe maṅ ba | | thog ma med pa las bton nas |
| ñid kyi sras po gtan du ni | | ñams pa med pa kho nar mdzad | 
freigekauft aus der anfangslosen Knechtschaft der Begierde, der täuschungsreichen, geführt in den Stand (deiner) eigenen Söhne, aus dem es ganz und gar kein Zurückfallen gibt. 
pratyekabodher āyatyām    apare bhājanīkṛtāḥ |
abhiṣiktā mahāyānayauvarājye ’pare vare || 23 
| gźan dag ma ’oṅs dus na ni | | raṅ rgyal ba yi snod du mdzad |
| gźan dag theg pa chen po yi | | rgyal tshab mchog tu dbaṅ yaṅ bskur | 
Andere wurden für eine zukünftige Zeit zu (würdigen) Gefäßen der Einzelerleuchtung gemacht, andere zur vorzüglichen Thronfolgerschaft im Großen Fahrzeug geweiht. 
sarvadharmapadābhijñaḥ    sarvārthapadakovidaḥ |
sarvabhāṣāvibhāgajñaḥ    sarvādṛkpratibhānavān || 24 
| chos kun gyi ni tshig mkhyen ciṅ | | don rnams kun gyi gźi la mkhas |
| skad kyi dbye ba kun mkhyen ciṅ | | phyogs rnams kun tu spobs daṅ ldan | 
Die Bezeichnungen für alle Dharmas kennend, in der Grundlage aller Bedeutungen kundig, die Unterscheidungen aller Sprachen kennend, auf alle Weisen Brillanz besitzend, 
mahākaruṇayā kṛtsnam    āliṅgyeva jagat sthitaḥ |
ahaṃ va ity anāthānāṃ    sānāthyam avaghoṣayan || 25 
| ṅa ni mgon med khyed rnams kyi | | grogs su gyur pa źes sgrogs śiṅ |
| thugs rje chen pos ’gro ba ni | | mtha’ dag ’khyud pa bźin du bźugs | 
als einer, der voll großem Mitleid die ganze Welt gleichsam umarmt, dastehend, „ich bin für euch (da)“, so den Schutzlosen Schutz verkündend, 
mahākāruṇikaḥ śāstā    dayāvān anukampakaḥ |
tatparaś cākilāsī ca    kas tvayāsti samo ’paraḥ || 26 
| ston pa thugs rje che mṅa’ ba | | brtse bar ldan źiṅ thugs brtser mdzad |
| der brtson le lo mi mṅa’ ba | | khyod daṅ ’dra ba gźan su mchis | 
der Lehrer, der das große Mitleid besitzt, mitfühlend, barmherzig, hingegeben und unermüdlich; welcher andere ist dir gleich? 
nāthas tvaṃ sarvasatvānāṃ    sāmānyo bhadrabāndhavaḥ |
nopaiti nāthavattāṃ tu    janas tenāvasīdati || 27 
| khyod ni sems can kun gyi mgon | | spyi yi rtsa lag bzaṅ po lags |
| mgon du khyed bźugs ma ’tshal bas | | de slad skye bo byiṅ bar ᾽gyur | 
Beschützer bist du aller Wesen, ein (allen) gemeinsamer guter Freund; nicht aber begibt sich die Masse in den Zustand des Beschütztseins (und) deshalb sinkt sie herab. 
na nāthakarakān dharmāṃs    tvadanyo veda kaś cana |
yān samādāya sānāthyam    antaprāpto ’pi gacchati || 28 
| gaṅ źig yaṅ dag blaṅs nas ni | | tha śal bas kyaṅ grogs nus pa |
| grogs byed pa yi chos dag ni | | khyod las gźan pa ’gas mi rtogs | 
Nicht kennt die schutzbewirkenden Dharmas irgendeiner außer dir, die annehmend selbst einer zu Schutz gelangt, der den extremen (Ansichten) anhängt. 
bāhyāṅgabalasākalyaṃ    samyak saṃpāditaṃ tvayā |
ādhyā(t)m(a)balavaikalyād    bālā vyasanabhāginaḥ || 29 
| phyi yi yan lag stobs kun ni | | khyod kyis yaṅ dag bsgrubs lags te |
| naṅ gi stobs dag ma tshaṅ bas | | byis pa rnams ni sdug bsṅal sten | 
Die Vollständigkeit der Kräfte in ihren äußeren Gliedern hast du in vorzüglicher Weise geschaffen; wegen des Mangels an Kraft in bezug auf sich selbst haben die Toren teil am Unglück. 
yathā mīmāṃ(sa - - x x x x x v - v x |
yathā hīnādhimu)ktitvaṃ baha(vaḥ x v - v x || 30) 
| ’jig rten dpyod pa med daṅ sbyar | | chos ñid zab pa daṅ yaṅ sbyar |
| dman la mos pa ñid daṅ sbyar | | lam ni ṅan pa maṅ daṅ sbyar | 
So ohne ernsthaftes Nachdenken [ist die Welt, so tief aber ist die Gesetzesmäßigkeit, nach so Geringem ist das Streben, so] zahlreich [sind die schlechten Wege], 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 31) 
| thog med dus nas goms pa yi | | brel ba ṅaṅ gis ’byuṅ daṅ sbyar |
| bsgom pa ’bad pa chen pos kyaṅ | | thob par dka’ ba daṅ sbyar na | 
[so spontan entstehen die seit anfangsloser Zeit gewohnten Aktivitäten, so schwer ist selbst mit großer Anstrengung eine Entfaltung zu erlangen,] 
( x x x x ) tamobhū( x    x x x x v - v x |)
apāyamayam e(va x    x x x x v - v x || 32) 
| ’jig rten du ni khyod lta bu | | chos dkar yaṅ dag blaṅ ba yi |
| dṅos po gsal bar ston pa’i rtsa | | bzaṅ po gal te ma byuṅ na | 
[die ganze Welt läge in] Dunkelheit [und] bestünde [einzig] aus schlechten Existenzformen [für jene, die vom Entstehen leidvoller Gefühle gepeinigt laute Jammerrufe ausstoßen], 
( x x x x v - - x    x x x x v )d(.)śikāḥ |
utpadyeran ( v .)l loke    tvādṛśā bhadrabāndhavāḥ || 33 
| ’gro kun mun par ’gyur lags te | | mi ’dod tshor ba byuṅ ba yis |
| ñam thag ’o dod cher ’bod pa’i | | ṅan soṅ raṅ bźin kho nar ’gyur | 
[wenn nicht] gute Freunde in der Welt entstünden, dir gleich, [welche deutlich den Gegenstand] erklären, [wie die weißen Dharmas anzunehmen seien]. 
parataḥ pratipattiḥ sā    yena te t(r)ivi(dha v x |
x x ) mitrārimadhyeṣu    suhṛd evānukampakaḥ || 34 
| khyod la gaṅ gis ’gro rnam gsum | | de ni gźan gyis sgrub par bas |
| khyod ni dgra bśes bar ma la | | bśes mchog ñid du brtse bar mdzad | 
Von einem anderen her gesehen ist dies Wohlverhalten, der dir gegenüber eine dreifache [Verhaltensweise(?) (besitzt), denn du] bist Freund, Feind und neutralen Personen gegenüber einzig ein mitleidsvoller Freund. 
(varṇārhava)r(ṇ)e buddhastotra upakāras(tavo n)āmāṣṭamaḥ pa(ricchedaḥ 8 ||) 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las phan par mdzad pa bstod pa źes bya ba ste le’u brgyad pa’o | 
Preis der Wohltaten 
tavaivaikasya sakalā pratisaṃstaradharmatā |
p(arānu)grahavṛttau tu śeṣaḥ pāllaviko janaḥ || 1 
| bgo bśa’ mdzad pa’i chos ñid ni | | khyod gcig pu la rdzogs mṅa’ yi |
| gźan la phan gdags bgyi ba la | | skye bo gźan ni tshogs śiṅ mchis | 
Bei dir ganz allein ist die Gesetzmäßigkeit der Freigiebigkeit vollkommen; darin aber, den Nutzen anderer zu bewirken, ist der (gewöhnliche) Mensch einer, der zu Nebensächlichkeiten abschweift. 
tāvakā ye ’pi dṛśyante    santaḥ saṃgrahavastuṣu |
te ’py asākalya( - - x    x x x x v - v x || 2) 
| khyod kyi slob ma bsdu ba yi | | dṅos la mkhas par gda’ ba gaṅ |
| de yaṅ rdzogs par mi mkhas pas | | khyod kyi cha śas rjes su ’braṅ | 
Selbst diejenigen unter deinen Schülern, die als ausgezeichnet in den Mitteln der Anziehung gelten, [folgen durch die Unkenntnis von (deren)] Vollständigkeit [dir (nur) teilweise hinterher]. 
(prā)ṇāntikas te bhagavan(n    āmiṣapratisaṃstaraḥ |
)vigatācāryamuṣṭiś ca    saddharmapratisaṃ(staraḥ || 3) 
| bcom ldan khyod kyi zaṅ ziṅ gi | | bgo bśa’ srog gi bar lags te |
| dam pa’i chos kyi bgo bśa’ ni | | slob dpon dpe mkhyud bral ba lags | 
Lebenslang, Erhabener, ist deine [Freigiebigkeit in weltlichen Gütern]; ohne das Zurückhalten von Wissen ist (deine) Freigiebigkeit im wahren Dharma. 
( x x x x v - .)āsi    pratisaṃstarakarmaṇaḥ |
tavāsi .r. (v - - x    x x x sa)rvasaṃpadām || 4 
| khyod ni bgo bśa’ bgyi ba’i las | | bla na med pa’i mdzad pa po |
| phun sum thams cad rdzogs mṅa’ ba | | khyod ni btaṅ bar bgyi ma lags | 
[Du bist der höchste Bewirker] der Tat der Freigiebigkeit; du bist [nicht einer, dem (etwas) gegeben werden muss, der du] alle Vollkommenheiten [vollständig besitzt]. 
paropaghā(ta - - x    x x x x v - ja)gat |
tvaṃ tu lokavyavasthāt tāṃ    prati( x x v - v x || 5) 
| ’gro ba phal cher mi bzad pa | | gźan la gnod pa bgyid par dga’ |
| khyod ni ’jig rten raṅ bźin te | | rgyun las bzlog pa’i phyogs su ’jug | 
[Entzückt], anderen zu schaden, [sind die] Menschen [überwiegend schlecht]; du [bewegst dich in eine Richtung], die der (festgefügten) Natur der Welt [entgegengesetzt ist]. 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v )kaḥ || 6 
| byas pa gzo gaṅ de dag ñuṅ | | phan ’dogs bgyi ba ’ga’ tsam ste |
| de yaṅ phal cher re ba can | | khyod gcig dag pa’i chos can lags | 
[Wenige entsinnen sich früherer Wohltaten; nur einige erweisen eine Gunst und auch die hoffen meist (auf etwas); du allein verfügst über einen reinen Dharma.] 
pra( x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 7) 
| phan btags pa yis khyod mi ’jug | | gnod pa bgyis pas ldog ma lags |
| skal ba mchis śes thams cad la | | khyod ni mñam pa ñid du ’jug | 
[Du bist nicht zugewandt infolge einer Wohltat, nicht abgewandt infolge einer Übeltat; „sie haben Anteil“, in diesem Wissen verhältst du dich allen gegenüber gleich.] 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    mīlitā)nītarāṇi c(a || 8) 
| mtshan mo me tog ku mu da | | kha ’bye ’gyur źiṅ padma zum |
| ñin par padma kha ’bye źiṅ | | cig śos zum par ’gyur mod kyi | 
[Nachts, wenn die Kumuda-Lotosblumen ihre Blumen öffnen, schließen sie die Padma-Lotosse, und tagsüber, wenn die Padma-Lotusblumen sie öffnen, schließen sie] die anderen; [obwohl dies tatsächlich so ist], 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    de)ś(anā)yās tavopamā || 9 
| ’on kyaṅ ñi ma zla ba yi | | ’od la phyogs su lhuṅ ma mchis |
| de ñid khyod kyis byis pa daṅ | | mkhas pa dag la bstan pa’i dpe | 
[gibt es dennoch im Licht der Sonne und des Mondes keine Parteilichkeit; genau dies ist] das Beispiel für deine [Belehrung von Toren und Weisen]. 
k(a)s t(. x x v -)ra syād    aprameyopakāriṇi |
parā( x x v - - x)    ya(d)ā sarvāḥ pravṛttayaḥ || 10 
| gaṅ tshe mgon khyod mdzad pa ni | | thams cad gźan don kho nar bas |
| dpag med phan pa mdzad pa po | | khyod la lan cis lon par ’gyur | 
Welche [Zurückerstattung gibt es bei dir], dem Bewirker unermesslicher Wohltaten, wenn alle [deine] Taten, [Schützer, ausschließlich dem Nutzen] anderer [dienen]? 
na( x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - ).r. n te    jagaddhitasukhāvaham || (11) 
| sems can dar bar mi ’gyur ba’i | | sgrub pa khyod la ’ga’ mi mṅa’ |
| khyod kyi dbugs phyuṅ tsam yaṅ ni | | ’gro la phan daṅ bde ba skyed | 
Nicht [gibt es bei dir eine Handlung, die nicht dazu dient, die Wesen gedeihen zu lassen; sogar schon] dein [Atmen] bringt der Welt Nutzen und Glück. 
buddhaniḥśvās(. - - x x x x x v - v x |
x x x x v - - x pras)īdati janas (tvayi) || 12 
| saṅs rgyas dbugs ni phyuṅ ba’i ṅad | | dri kun zil gyis gnon mdzad pa |
| tshor na źe ’gras gyur pa yaṅ | | khyod la daṅ ba bskyed par bgyid | 
[Der Wohlgeruch] des Atems des Buddha [übertrifft alle Düfte; wenn er ihn wahrnimmt, kommt selbst ein übelwollender] Mensch [vor dir zur Ruhe]. 
( x x x x v - - x    b)u(d)dh(a)niḥśvāsavījitāḥ |
apāsya viṣayān divyān    ( x x x v)inayonmukhā(ḥ || 1)3 
| saṅs rgyas dbugs kyi ṅad bab na | | bag med pa yi lha rnams kyaṅ |
| lha yi yul yaṅ spaṅs nas ni | | ’dul ba dag la mṅon phyogs ’gyur | 
Vom Atem des Buddha befächelt wenden sich [selbst die achtlosen Götter], nachdem sie die himmlischen Bereiche hinter sich gelassen haben, [der reinen] Zügelung zu. 
( x x x x v - - x    x )ddharmaśravaṇa(ṃ) pra(t)i |
.ātas tvam eva ( - tṛ)pta(s)    t(a)rpaya(n) paramārthataḥ || 14 
| khyod las dam pa’i chos mñan pas | | thams cad tshim par ’gyur ma ’tshal |
| de slad dam pa’i don du na | | khyod ñid ṅoms ’gyur tshim mdzad lags | 
[Es gibt keinen, der genug davon bekommen könnte, von dir den wahren] Dharma zu hören; deshalb schaffst du, selbst gesättigt, Sättigung mit der höchsten Wahrheit. 
sarve tvām upajīvanti    santo vṛṣṭim iva pra(jāḥ |
x x x - )so ’sti yad yad    upajīvyaṃ bhavet tava || 15 
| skye dgu rnams la char bźin du | | khyod ni mkhas pa kun gyi gsos |
| ’di ltar khyod kyi gsos ’gyur gaṅ | | de daṅ de ni mchis ma lags | 
Alle Guten haben in dir ihre Lebensgrundlage wie die Geschöpfe im Regen; [es gibt] keinen, [der in dieser Weise] irgendeine Lebensgrundlage für dich sein könnte. 
( x x x x v ) śraddhātum    a( x x x v - v x |
)j(i)ghā(ṃ)suṣv api te nātha    yathārūpo hitāśayaḥ || 1(6) 
| dgroṅs par ’tshal ba rnams la yaṅ | | khyod kyi phan dgoṅs ci ’dra ba |
| de blo ma sbyaṅs byis pa yis | | yid ches bgyi bar nus ma lags | 
[Unreinen Geistes vermögen die Toren nicht] zu glauben, wie groß selbst bei denen, die auf Tötung sinnen, deine wohlmeinende Absicht ist, Schützer. 
manorathānām api tā bhūm(īḥ x x v - v x |
x x x x v - - )s. śreyaso dviṣatām api || 17 
| khyod ni sdaṅ ba rnams la yaṅ | | legs pa ci ’dra sgrub mdzad pa |
| sa de yid la smon pa’i yaṅ | | yul las ’das par gyur pa lags | 
[Es geht hinaus über den Bereich] selbst derer, die nach jenen Stufen streben, [wie du] auch denen Gutes [erweist], die (dich) hassen. 
prativetsyanti ye ke cid    upakārarasāgratām |
tāvakās te bhaviṣyanti    dharmadāyādabāndhavā(ḥ || 18)3  
| la la phan ’dogs mdzad pa yi | | ro mchog rtogs pa de dag kyaṅ |
| khyod kyi chos kyi bgo skal la | | spyod par ’gyur ba’i gñen lags so | 
Alle, die die Vorzüglichkeit des Geschmacks (deiner) Wohltaten erkennen, werden zu den Deinen als Verwandte der Erben des Dharma. 
( x x x x a)mī satvās    tvadgataṃ karuṇāśaya(m |)
hra(dam x x v - - x)    vi(śe)yus tava śāsanāt || 19 
| gal te sems can ’di dag gis | | khyod mṅa’ thugs rje’i dgoṅs pa ’tshal |
| khyod kyi bstan pas ’tsho bźin du | | kun tu ’bar ba’i mer yaṅ ’jug | 
[Wenn] diese Wesen deine mitleidsvolle Gesinnung [verstünden], aufgrund deiner Lehre würden sie wie in einen See [in ein loderndes Feuer] springen. 
yasmāt tu nāvagacchanti    sphuṭā māreṇa vairiṇā |
tasmād ātma( v - - x    bālās tvacchāsan)ātigāḥ || 20 
| gaṅ slad bdud kyi dgras thebs pas | | rtogs par mi ’gyur de slad du |
| khyod kyi bstan las ’gal bgyid pa’i | | byis pa rnams ni bdag ñid ’gums | 
Weil sie aber nichts verstehen, besessen vom feindlichen Māra, deshalb [töten sich die Toren] selbst, die [an deiner Lehre] vorübergehen. 
ciraṃ bata bhaviṣyanti    tvacchās(anaparā)ṃmukhāḥ |
mahāprapā(tā)ndhakāraparidāhānubhāvinaḥ || 214  
| khyod kyi bstan las gźan phyogs pa | | g᾽yaṅ sa chen po’i mun pa daṅ |
| yoṅs su gduṅ ba myoṅ ba rnams | | kye ma yun riṅ ’khyam par ’gyur | 
Oh, lange werden die umherwandern, die deiner Lehre feindlich gegenüberstehen, die Finsternis und außerordentliche Qual tiefer Abgründe erfahrend. 
ābhavāgram api spṛṣṭvā    tvaddharmavimukho (janaḥ |
ācinoty eva mohāndho    vyasanaprabha(v)ān bhavān || 22 
| khyod kyi chos la mi phyogs pa’i | | skye bo gti mug gis ldoṅs pa |
| srid rtse’i bar du son nas kyaṅ | | sdug bsṅal yaṅ ’byuṅ srid pa sgrub | 
Selbst wenn er den höchsten Punkt des Universums erreicht, sammelt [ein Mensch], von deiner Lehre abgewandt und blind durch Verblendung, doch nur (wieder) Existenzen an, den Ursprung von Leid. 
anāgamyāpi tu dhyānaṃ    maulaṃ tvacchāsanānugāḥ |
vivarta(yant)y (e)v(a) bh(avān    x x x )v(a)śavartinaḥ || 23 
| khyod kyi bstan pa’i rjes ’gro ba | | bsam gtan dṅos gźi ma thob kyaṅ |
| bdud kyi mig ras btsa’ bźin du | | srid pa dag ni zlog par bgyid | 
Auch wenn sie noch nicht die grundlegende Versenkung erreicht haben, wenden doch diejenigen, die deiner Lehre nachfolgen, [die Existenzen] ab, die unter der Kontrolle [Māras] stehen. 
tatpūrvaṃ puṣpaketos te    pāti(tāḥ puṣ)p(a)ketavaḥ |
tato mānadhvajās tuṅgāḥ    kleśamārasya pātitāḥ || 24 
| khyod kyis daṅ por lha bu yi | | bdud kyi me tog rgyal mtshan bsñal |
| de nas ñon moṅs bdud kyi ni | | ṅa rgyal rgyal mtshan mthon po brtib | 
Zuerst hast du des Puṣpaketu Blumenbanner gefällt, dann die hochragenden Stolzesfahnen des Kleśamāra zum Fallen gebracht. 
aprāpyaiva tvayā bodhiṃ    kāmadhātvīśvaro jitaḥ |
bodhyānantaryamā(rgeṇa)    jito dhātutr(a)yeśvaraḥ || 25 
| khyod kyis byaṅ chub ma brñes par | | ’dod khams dbaṅ phyug las rgyal te |
| byaṅ chub bar chad med lam la | | khams gsum dbaṅ phyug las rgyal lo | 
Noch bevor du die Erleuchtung erlangtest, hast du den Herrn der Welt der Begierde besiegt; [auf dem Weg], der als unmittelbares Ergebnis die Erleuchtung besitzt, hast du den Herrn der Dreiwelt besiegt. 
tvam eveśvara loke ’smin    rathayūthapayūthapaḥ |
rathātirathasaṃkhyā tu    kā kleśavijite jane || 26 
| dbaṅ phyug khyod ñid ’jig rten ’dir | | dpa’ bo rnams kyi dpa’ rab ste |
| ñon moṅs dbaṅ gyur skye bo la | | dpa’ ba’i rab tu gaṅ źig rtsi | 
Du allein, Herr, bist in dieser Welt der vorzüglichste unter den Anführern von Helden; was aber ist die Zahl der Kämpfer und Helden in einer Welt, die von den Befleckungen besiegt ist? 
na tvacchūrataro ’sty anyo    nograsaṃgrāmajin naraḥ |
sva(parobha)ya(saṃ)tānād    yo ’jaiṣīr māravāhinīm || 27 
| khyod kyis raṅ gźan gñis ka yi | | rgyun la ñon moṅs sde bcom pas |
| khyod las dpa’ mchog gźan daṅ ni | | mi bzad g᾽yul rgyal gźan ma mchis | 
Nicht gibt es einen größeren Helden als dich, nicht einen anderen Sieger in der schrecklichen Schlacht, der du aus dem Geist [beider], deinem [und dem anderer], das Heer des Māra vertriebst. 
varṇārhavarṇe buddhastotre apratikārastavo nāma navamaḥ paricchedaḥ 9 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las lan mi lon par bstod pa źes bya ba ste le’u dgu pa’o | 
Preis (der Unmöglichkeit) der Zurückerstattung 
n(. x x x v - - ) ye trayas te netrayor guṇāḥ |
sātrayo ’pi trayo lokā na ( x x )nugatā gu( x || 1) 
| spyan gyi yon tan mthon mthiṅ daṅ | | dkar gnag gsum po gaṅ lags pa |
| de la gtsor bcas ’jig rten gyi | | yon tan rnams kyis khyad mi khor | 
Was die drei Vorzüge deiner Augen sind, [(nämlich) dunkelblau, weiß und schwarz], die drei Welten selbst mit den Abkömmlingen des Atri sind nicht [von diesen Vorzügen] begleitet. 
uttaro ’nuttaro lakṣmyā    ( x x x .a)dharo ’dharaḥ |
anut(t)arā hy ubhayayor    bhūtabh(autikasaṃpadaḥ || 2) 
| sgros gaṅ dpal gyis bla na med | | ’og ma dpal mṅa’ gñis ka yaṅ |
| ’byuṅ daṅ ’byuṅ ba las gyur pa’i | | phun sum tshogs pa bla na med | 
Die obere ist unübertrefflich an Lieblichkeit, [Lieblichkeit besitzt] die untere Lippe, denn unübertrefflich sind [die Vollkommenheiten] der beiden in primärer und [sekundärer Materie]. 
kasyopary uttaras tiṣṭhet    kasya syād adharo ’dharaḥ |
na hy anyo ’nyam ṛte kiṃ cid    anayor mitha( - v x || 3) 
| de dag ’ga’ źig ma mchis na | | zla mthun ’ga’ yaṅ ma mchis pas |
| goṅ ma gaṅ gis lhag gnas gyur | | ’og ma’aṅ gaṅ gi gźi bor ’gyur | 
Worüber könnte die Obere stehen, für wen könnte die Untere untere sein? Nicht würde nämlich die eine ohne die andere von den beiden irgend etwas [Entsprechendes finden]. 
aho sujātaṃ maithunyam    aho saṃdhir anuttaraḥ |
tavānyonyānurūpo ’yam    oṣṭhayor goṣṭhayoḥ śriyaḥ || 4 
| khyod kyi sgros ni dpal gyi gnas | | phan tshun ’tsham par gyur pa ’di |
| e ma’o legs par zuṅ du ’brel | | e ma’o ’phrod pa bla na med | 
Ach, wohlgeformt ist die Paarigkeit, ach, die Berührungslinie ist unübertrefflich, deinen beiden Lippen je angepasst ist sie, zwei Heimstätten der Göttin der Schönheit. 
kva ceyam a( v - ) lakṣmīr    dīpt(a)tāmra(prabhā)vatoḥ |
(kva) bimbaphalasaṃdhyābhraraktotpalarucaḥ śa(vāḥ || 5) 
| zaṅs źun ’od ’dra ’di dag gi | | dpal ’bar ’di yi thad na ni |
| bim pa’i ’bras bu mtshams sprin daṅ | | utpal dmar mdzes ro daṅ ’dra | 
Welcher Gegensatz zwischen dieser Schönheit jener beiden [Lippen], die dem Glanz von geschmolzenem Kupfer gleichen, und den [leichengleichen] Schönheiten von Bimbafrucht, Abendwolken und rotem Lotos, 
(deśa)nākālacalayor    acañcalapaṭutvayoḥ |
īṣadālakṣyamāṇāntardantacandrodayaśriyoḥ || 6 
| ston pa’i dus na g᾽yo ’gyur źiṅ | | gsal ba ñid la g᾽yo mi mṅa’ |
| tshems kyi zla ba śar ba’i dpal | | naṅ nas bag tsam gda’ ’gyur ba | 
(jener beider Lippen), die sich bewegen zur Zeit der Belehrung, die über unveränderliche Deutlichkeit verfügen, denen die kaum wahrnehmbaren innen befindlichen Zähne die Schönheit eines Mondaufganges verleihen, 
puṣpā(ṇīvāva)kirato(r) varṇān sva(x v - v x |
x x x x v - - x) gatimārgopakāriṇo || 7 
| ñid kyi gnas nas ’byuṅ ba’i sgra | | me tog bźin du ’grems mdzad ciṅ |
| gźan gyis ñe bar bskyed rnams kyis | | ’gro ba’i lam la phan ’dogs pa | 
[die, indem sie wie] Blumen ausstreuen die Laute, die aus ihrer eigenen [Wohnstätte hervorkommen, mit den (Blumen = Lauten), die von anderen aufgesammelt werden], dem Weg der Wesensklassen dienlich sind. 
cāruvispanditaṃ dṛṣṭaṃ    yai(ḥ x x x)dayos tava |
taiś cakṣūṃṣi ( v - - x)    teṣāṃ saphalam (- v x)m || 8 
| khyod kyi sgros ni mdzes bskyod pa | | gaṅ gis mthoṅ ba de dag gis |
| legs par mig rñed de dag gis | | mthoṅ ba’aṅ ’bras bu mchis pa lags | 
Diejenigen, welche die entzückende Bewegung deiner [Lippen] gesehen haben, haben die Augen [zu Recht erlangt], (und) für diese besitzt [das Sehen] Frucht. 
naiva muktāvaḍī nātha    na kundakumudāvaḍī |
nendupādāvasiktāṅgī    himavacchikharāvaḍī || 9 
| mgon po mu tig phreṅ bas min | | kun da ku mu da phreṅ min |
| gaṅs can rtse mo sbreṅs pa’i lus | | zla ba’i ’od kyis bab pas min | 
Nicht einmal eine Perlenkette, Herr, nicht eine Kette von Jasmin- oder weißen Lotos(blüten), nicht eine von Mondstrahlen übergossene Kette verschneiter Bergspitzen, 
na vihaṅ(ga v - -)kā    śaratsalilahāsinī |
na śaraccandralekh(ā)pi    vya(bhr)āmbaravirājinī || 10 
| ston ka’i chu bo sun ’byin pa | | mkha’ ’gro dkar po’i phreṅ bas min |
| sprin med mkha’ la lhag ge ba | | ston ka’i zla ba tshes pas min | 
nicht [eine Kette weißer] Wolken, die mit Herbstwassern prangt, nicht die Sichel des Herbstmondes, leuchtend am wolkenlosen Himmel, 
sitaprabhāvadātāṃ te    dānta dantā(va)ḍīm imām |
leśāṃśenāpy anuprāptā    dīpābhā bhānubhām (iva) || 11 
| dul ba khyod kyi tshems rnams kyi | | phreṅ ba ’od gsal dkar ’di la |
| mar me’i ’od kyis ñi ’od bźin | | cha śas su yaṅ phod ma lags | 
erreichen diese Reihe deiner Zähne, rein mit weißem Glanz, Gezügelter, auch nur zu einem geringen Teil, [wie] das Licht einer Lampe den Glanz der Sonne. 
kiṃ hi vajrāṅkurāvaḍyā    vastv asyāḥ samatāṃ ( v - |
dharmā)mṛtarasāsekavāsitāyā viśeṣataḥ || 12 
| rdo rje myu gu’i phreṅ ba la | | ’phags pa’i chos kyi bdud rtsi’i ros |
| brlan pas bsgos pa ’di daṅ ni | | ’dra bar ’gyur ba’i dṅos ci mchis | 
Welcher Gegenstand könnte denn dieser Reihe von diamantenen Schößlingen gleichen, die in außerordentlicher Weise durch die Benetzung mit dem Nektarsaft des [Dharma] parfümiert ist? 
kundendukumudādīnāṃ    śauklyodāharaṇāśrayaḥ |
(t)v(a)ddant(a)p(a)ṅktyabhyudayād    adhikārād iva cyutaḥ || 13 
| ku mu da zla kun da sogs | | dkar po’i dper brjod gźi bo dag |
| khyod kyi tshems phreṅ byuṅ gyur nas | | thabs ni śor ba lta bur gda’ | 
Die Begründung eines Vergleiches auf das Weiß von Jasmin, Mond und weißem Lotos etc. hat seit dem Erscheinen deiner Zahnreihe seine Berechtigung verloren. 
asyā hy abhyudayāl loke    sarvadravyāṇy aśeṣataḥ |
malinānīva jātāni    śuklāni rucirāṇi ca || 14 
| ’jig rten du ni ’di byuṅ bas | | dkar po daṅ ni mdzes pa yi |
| rdzas rnams thams cad ma lus pa | | dri ma can daṅ ’dra bar gyur | 
Denn seit deren Erscheinen in der Welt sind alle weißen und glänzenden Dinge restlos gleichsam schmutzig geworden. 
prabhūtādharayor yeyam    antarā te nirantarā |
śamāvaga(ma)yor madhye    vimuktir iva śobhate || 15 
| khyod kyi ljags daṅ sgros bar na | | ’di dag thags bzaṅ gnas pa ni |
| rtogs daṅ źi ba’i bar dag na | | rnam par grol ba bźin du mdzes | 
Sie (die Zahnreihe), welche zwischen deiner Zunge und den Lippen lückenlos (steht), leuchtet wie die Befreiung inmitten von Ruhe und Erkenntnis. 
abhibhūtam avekṣyedaṃ    jagad daśa(na)mālayā |
(j)itam ity uc(ch)ri(tā daṃṣṭrā)ḥ    pat(ā)kā (iva te ś)r(i)yā || 16 
| khyod kyi dpal gyis ’gro ba ’di | | tshems kyi phreṅ bas zil mnan par |
| gzigs nas rgyal bar gyur to źes | | ru mtshon lta bur mche ba bsgreṅ | 
Die Welt sehend durch die Girlande der Zähne, wurden bei dem Gedanken „sie ist besiegt“ [die Eckzähne wie] Siegeszeichen durch [deine] Schönheit aufgerichtet. 
samānuvṛttā daṃṣṭrās te    rucirā niśitāḥ sitāḥ |
avanāmyopamāḥ sarvā    jvalantya iva viṣṭhitāḥ || 17 
| khyod kyi mche ba mñam pa zlum | | mdzes śiṅ rtse mo rno dkar ba |
| dpe kun thabs kyis mnan nas ni | | ’bar ba bźin du gnas pa lags | 
Ebenmäßig und gerundet sind deine Eckzähne, glänzend, scharf und weiß; alle Vergleichsmöglichkeiten niederdrückend, stehen sie gleichsam flammend. 
ca(nd)r(a)koṭī kuṭi(lak)ā    yal loke vyaktim āgatā |
ajihmarucirāṅgābhis    tad (da)ṃṣṭrābhiḥ kṛtaṃ tava || 18 
| zla ba tshes pa ’jig rten na | | yon por gsal gyur gaṅ lags te |
| khyod kyi mche ba mi yo źiṅ | | mdzes pa’i lus can rnams kyis bgyis | 
Dass die [Mond]sichel krumm in der Welt erscheint, dies ist durch deine Zähne verursacht, die eine gerade und schöne Form besitzen. 
lekhāvasthasya daṃṣṭrābhiḥ pūrṇasya vadanaśriyā |
lalāṭenārdhabimbasya vyāmayā pariveṣiṇaḥ || 19 
| tshes pa’i gnas skabs mche ba yis | | ña ba źal ras bzaṅ po yis |
| kham pa ’dpral bas ’khyims pa ni | | ’dom gaṅ ’od kyis zil mnan te | 
Der des sichelförmigen (Mondes) durch die Zähne, der des vollen durch die Schönheit des Gesichtes, der des halben durch die Stirn, der des Hofes durch die Aura, 
sarvāḥ sarvāsv avasthās(u)    bhraṃśitā guṇasaṃpadaḥ |
munīndracandra candrasya    tvadrūpaguṇasaṃpadā || 20 
| thub pa zla ba khyod kyi ni | | gzugs kyi yon tan phun tshogs pas |
| zla ba’i yon tan phun sum kun | | gnas skabs kun du ñams par bgyi | 
in allen Erscheinungsformen wird der ganze Reichtum an Qualitäten des Mondes zu Fall gebracht, Mond unter den Fürsten der Munis, durch den Reichtum an Qualitäten deines Körpers. 
pradakṣinair ekaruhair    un(m)ukhaiḥ komalāmal(ai)ḥ |
s(n)igdhaiḥ sāndre(n)dr(a)nīlābhair    asaṃsaktair ajihmagaiḥ || 21 
| bde bar gśegs pa khyod kyi sku | | gser gyi padma’i sñiṅ po ltar |
| ba spu g᾽yas ’khyil ñag re ba | | ’jam la dri med gyen du ’khruṅs | 
Durch die nach rechts gerichteten, einzeln wachsenden, aufwärts gewandten, weichen, makellosen, öligen, den matten Glanz von Saphiren besitzenden, unverbundenen, geraden, 
surāmbhoruhagarbhābham    aṅgaṃ te sugatāṅgajaiḥ |
vibhāti khacitaṃ sūkṣmai    ratnakuṇḍa(lakai)r i(va || 22) 
| snum la ma ’dziṅs ma ’khrugs pa | | indra nīla’i rṅams lta bur |
| sṅon pos rin chen bskyil ba ni | | phra mo lta bur spras par gda’ | 
(durch diese) Körperhaare strahlt dein Körper, der dem Kelch eines Götterlotos gleicht, Wohlgegangener, wie von feinen Juwelenringen schimmernd. 
yat te puruṣanāgasya nāgāveṇikalakṣaṇam |
atyantam anupakliṣṭaṃ yad bāhyābhyantarair malai(ḥ ||) 23 
| skyes bu glaṅ chen khyod kyi ni | | glaṅ po che mtshan ma ’dres gaṅ |
| naṅ daṅ phyi yi dri ma yis | | śin tu ñe bar ma gos gaṅ | 
Dein, des Elefanten unter den Menschen, dem Elefanten eigenes Kennzeichen, das gänzlich unbefleckt ist von äußerem und innerem Schmutz, 
gu( x x x v .)ād yat tad aṅgaṃ te svaṅga saṃga(tam |
)śuddhak(. x v - - x x x x x v - v x )m || 24 
| khyod kyi yan lag rgyan ’dra gaṅ | | yan lag mdzes pa de legs te |
| lhad med gser las blugs pa yi | | khor yug lta bur gnas pa lags | 
das [einem Schmuckstück gleicht], dieses dein Glied, Wohlgestalter, ist passend; [es befindet sich gleichsam in einer aus] reinem [Gold gegossenen Umgrenzung], 
sarvājāneyamukhyānāṃ    vaṅkṣaṇāntaracāru(tām |
)(s)v(a x )ku( x )ś(. - )nt( - )r( x    x x )kramya( v - )sth(i)t(a)m || (2)5 
| raṅ gi dbyibs ni mdzes pa yis | | caṅ śes gtso bo thams cad kyi |
| skyes kyi mtshan ma mdzes pa dag | | zil gyis mnan te gnas pa gaṅ | 
[das durch die Schönheit seiner eigenen Gestalt] die Schönheit der Geschlechtsteile all derer [übertrifft], die an der Spitze derer von edler Rasse stehen, 
brahmaca( x .)i( .)ā( - x )    saṃsthān(a)sya ca s.( v )nāt |
kopīnam api san nātha    yad akopī(na)m e(va) te || 26 
| mgon po tshaṅs spyod gnas slad daṅ | | dbyibs kyaṅ śin tu mdzes slad du |
| khyod kyi sba ba ñid lags śiṅ | | sba bar bgyi ba min pa’aṅ lags | 
[welches aufgrund des Lebens im] reinen Wandel [und aufgrund der außerordentlich schönen] Form, obwohl es sich um die Scham handelt, Herr, dennoch bei dir nicht mit Scham behaftet ist, 
k(āru)ṇyāt kāṅkṣatāṃ yat te    nimittāntaraleśataḥ |
āviṣkṛtaṃ su( - - x    me)ghacchidrendubimba(vat) || 27 
| thugs rjes the tshom can rnams la | | khyod kyis mtshan ma gźan tshul gyis |
| sprin mthoṅ zla ba’i gzugs lta bur | | śin tu lan maṅ bstan pa gaṅ | 
das aus [Mitleid] den Zweiflern von dir jeweils als ein kleiner Teil innerhalb der Zeichen [sehr häufig] gezeigt wurde wie die Mondscheibe in einer Wolkenöffnung, 
kampayitveva niṣkampya    hrīvyavatrāpyap(a)rvatam |
yac cakṣurbuddhiviṣayaṃ    mahākaruṇayā kṛtam || 28 
| ṅo tsha śes daṅ khrel yod ri | | mi g᾽yo bskyod pa ltar mdzad nas |
| thugs rje chen pos mig gi ni | | blo yi yul du mdzad pa gaṅ | 
das gleichsam erschütternd, Unerschütterlicher, den Berg von Gewissen und Schamgefühl zu einem Objekt der Wahrnehmung für das Auge durch das große Mitleid gemacht wurde. 
īṣad(. x v - - x    x ) tan mandākinīruhām |
kesarāvartacārutvaṃ    yad varāṅgasya te guro || 29 
| dal gyis ’bab pa’i padma ni | | cuṅ zad kha bye’i ze ba’i tshogs |
| mgon po yan lag mdzes khyod kyi | | mdzes pa de la des mi bskyod | 
Die Schönheit der Staubfädenwirbel ein wenig [geöffneter] Mandākinī-Lotosblumen (vermag) [nicht zu erschüttern] die Schönheit der Haarwirbel deines vortrefflichen Gliedes, Lehrer! 
lakṣm(ī)vatpūrṇacandre syād    āvarto yadi saṃsthitaḥ |
( x x x ) te varāṅgasya    pūrayen nopamāpadam || 30 
| dpal ldan zla ba ña ba la | | ’khyil bar gnas pa mchis na yaṅ |
| ’on kyaṅ yan lag mchog khyod kyi | | dpe yi gźi bor rdzogs mi ’gyur | 
Wenn am glückbringenden Vollmond ein (Haar-)Wirbel befindlich sein könnte, würde er [dennoch] nicht ein Vergleichsmerkmal erfüllen für dein vortreffliches Glied. 
kiṃ hi puṇyaśatodārakarmanirmāṇacāruṇaḥ |
tadanyacetanākṣiptaṃ    padavīm anuyāsyati || 31 
| bsod nams brgya phrag rgya chen gyi | | las kyis sprul pa mdzes lam la |
| de las gźan pa’i sems pa yis | | ’phaṅs pas yoṅ yaṅ rjes slebs sam | 
Was aber, entlassen aus einer davon verschiedenen Geisteshaltung, könnte dem, das so schön ist, weil es geschaffen ist aus Karma reich an hundertfachem Verdienst, gleichkommen? 
supraticchannam api sat    svakośāmbarasaṃvaraiḥ |
prākāśyam upayātīva    śeṣalakṣaṇasaṃpadā || 32 
| ñid kyi sbubs daṅ na bza’ daṅ | | sdom pas śin tu bkab kyaṅ ni |
| mtshan gźan phun sum tshogs pa yis | | gsal bar gyur pa lta bu lags | 
Wohlbedeckt zwar durch die eigene Hülle, das Gewand und die Selbstbeherrschung, wird es gleichsam sichtbar durch die Vollständigkeit der übrigen Merkmale. 
tad varāṅgaṃ varāṅgasya    śirasāvanatas tava |
manasābhiprasannena    vacasā cāpi pūjaye || 33 
10,33 :: | yan lag dam pa ldan khyod kyi | | yan lag mchog gyur de la ni |
| mgos btud yid rab daṅ ba daṅ | | ṅag gis kyaṅ ni mchod par bgyi | 
Dieses vortreffliche Glied verehre ich, das Haupt gebeugt vor dir, der du vortreffliche Glieder besitzt, mit vertrauensvollem Geist und mit ebensolcher Rede. 
agrye prasādanīyānām    asecanakadarśane |
tvayi cet pratighāto ’sti    dhig andham adhamam tamaḥ || 34 
| dad par bgyi ba rnams kyi mchog | | blta bas mi ṅoms khyod la ni |
| gal te khoṅ khro bgyid mchis na | | mun nag tha śal ṅan pa lags | 
Dem Vordersten der Entzückenden gegenüber, dem, an welchem man sich nicht satt sehen kann, wenn es dir gegenüber Abneigung gibt, (dann) weh über die blinde, tiefste Dunkelheit! 
varṇārhavarṇe b(u)ddhastotre śarīraikadeśastavo nāma daśamaḥ paricchedaḥ 10 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las sku’i phyogs gcig la bstod pa źes bya ba ste le’u bcu pa’o | 
Preis einzelner Teile des Körpers 
yathādhātv avatiṣṭhante    satvānām adhimuktayaḥ |
mama tāvat prabhūtāyāṃ    prabhūtatara āśayaḥ || 1 
| sems can rnams kyi mos pa ni | | khams rnams ji bźin gnas lags pas |
| re źig bdag gi bsam pa ni | | yaṅs pa’i ljags la rgya cher daṅ | 
Jeweils den Anlagen entsprechend stehen die Neigungen der Wesen fest; ich habe demgemäß an der Großen (Zunge) das größte Interesse. 
śirasā manasā vācā    kaḥ prabhūtāṃ na pūjayet |
mātā pravacanasyāsya    yeyam kṛtsnasya ratnasūḥ || 2 
| su źig mgo daṅ yid daṅ ni | | ṅag gis ljags yaṅs mchod mi bgyid |
| de ni gsuṅ rab ’di kun gyi | | yum ste rin chen bskrun pa lags | 
Wer würde nicht mit Haupt, Geist und Stimme die Große (Zunge) verehren, welche die juwelengebärende Mutter dieser gesamten Lehre ist. 
anuttarāṇāṃ sarveṣām    anuttarataraiva me |
prabhūtā pratibhātīyaṃ    karaṇānāṃ tava prabho || 3 
| bdag la gtso bo khyod kyi ni | | mdzad pa bla med thams cad kyi |
| naṅ na yaṅs pa’i ljags ’di ni | | bla na med pa’i phul du gda’ | 
Als wirklich allerhöchstes aller deiner höchsten Organe leuchtet mir diese Große (Zunge) entgegen, Herr. 
dharmādhikāraprāptatvāj jagatprathitaśāsanā |
sarveṣāṃ lakṣaṇānāṃ hi rājñīva dhuri viṣṭhitā || 4 
| ’gro la bstan pa rab sgrogs pa | | chos kyi phrin las mdzad slad du |
| rgyal po bźin du mtshan kun gyi | | naṅ na gtso bo lags par gnas | 
Denn, da sie für den Dharma zuständig geworden ist, steht sie, deren Gebote über die Welt verbreitet werden, gleichsam als Königin an der führenden Stelle unter allen Merkmalen. 
parakāṅkṣāvighātārthaṃ    yā mukhād abhinirhṛtā |
śaratsaṃdhyābhralekheva    vaktracandrāvaghāṭinī || 5 
| gźan gyi the tshom bcad slad du | | gaṅ źig źal nas mṅon phyuṅ na |
| ston gyi mtshams sprin tshogs lta bur | | źal ras zla ba khebs pa lags | 
Zur Beseitigung des Zweifels anderer aus dem Mund herausgestreckt, bedeckt sie wie der Streifen einer Abendwolke im Herbst den Gesichtsmond. 
kim adbhutataraṃ tasmād    evaṃ pṛthvī satī satī |
mukhe daśanasaṃbādhe    yad asaṃbādhaśāyinī || 6 
| de ltar yaṅs śiṅ mdzes pa de | | tshems kyis gtams pa’i źal naṅ du |
| dog pa med par gnas pa yaṅ | | de las ya mtshan che ci mchis | 
Was ist wunderbarer als dies, dass sie, obwohl sie so breit und schön ist, im Mund, der von den Zähnen beengt ist, unbeengt liegt? 
anūnam etat kalyāṇyāḥ    saukumāryamṛdutvayoḥ |
aprameyaprabhāvāyāḥ    prabhāvo ’syā bhaviṣyati || 7 
| de ni ṅes par dpag med pa’i | | mthu can bzaṅ po de yi ni |
| śin tu ’jam pa ñid daṅ ni | | mñen pa ñid kyi mthu lags so | 
Zur Gänze muss dies die Macht der Feinheit und Zartheit jener Ausgezeichneten sein, die über unermessliche Macht verfügt. 
dravajāmbūnadākāradīptatāmraprabhāvatī |
mukhe jaladanirghoṣe    (v)i(dyunmāl)ā(ṃ) karot(i) te || 8 
| khyod źal ’brug sgra sgrogs pa na | | ’dzam bu’i chu gser źun ma ltar |
| zaṅs bźu ba yi ’od lta bu | | glog phreṅ ’gyu ba lta bur mdzad | 
Die Erscheinung von flüssigem Gold aus dem Jambū-Fluss und den Glanz glühenden Kupfers besitzend, schafft sie in deinem wie die Regenwolke tönenden Mund [eine Blitzkette]. 
ādhirājya(m ivākra)mya    śikṣāsauṣṭhavasaṃpadaḥ |
svairam āsye carat(i) t(e)    sth(ā)nāntaravilāsinī || 9 
| bslab pa bzaṅ po phun sum gyi | | rgyal thabs lta bu brñes nas ni |
| khyod kyi źal nas bag yaṅs su | | gnas gźan dag tu rol źiṅ spyod | 
[Gleichsam] die Oberhoheit [ergriffen] habend über die Vollendung in Schulung und Kunstfertigkeit, bewegt sie sich nach Belieben in deinem Munde als eine, die sich spielerisch zwischen den Positionen hin und her bewegt. 
iyaṃ tāny anavadyāni    vākpuṣpāṇi pramuñcati |
yeṣāṃ saugandhyam āghrāya    puṣpavādīti gīyase || 10 
| gaṅ gi dri źim tshor nas ’di | | me tog gsuṅ ba źes sgrogs pa |
| gsuṅ gi me tog skyon med pa | | de dag ’dis ni ’grems par mdzad | 
Diese (Zunge) entlässt jene untadeligen Blumen der Rede, deren Wohlgeruch riechend man dich als „Blumensprecher“ besingt. 
ata eva sravati tan    nikāmamadhuraṃ madhu |
yasyāsi jina saurasyān    madhuvādīti viśrutaḥ || 11 
| de ñid slad du rgyal khyod las | | mchog tu sñan pa’i gsuṅ sñan ’byuṅ |
| de yi dri rab źim pas khyod | | sñan pa gsuṅ źes rnam par grags | 
Von eben hier fließt dieser überaus süße Honig, durch dessen Wohlgeschmack du, Sieger, als „Honigsprecher“ berühmt bist. 
atraiva pratibaddhaṃ (ta)d avavādānuśāsanam |
yatprabhāvāt prabhāvyante tvādṛśā amṛtapradāḥ || 12 
| gaṅ gi mthu yis khyod ’dra ba | | bdud rtsi stsol bar rab grags pa |
| gdams ṅag rjes su ston pa de | | ’di ñid la ni rag las so | 
An eben jene sind Belehrung und Unterweisung gebunden, durch deren Macht den dir Gleichen Macht gegeben wird als Spender von Nektar. 
anayā tat kṛtaṃ sādhvyā    svakhedaniravekṣayā |
dharmacakraṃ pravarta(x)    yena loke sadevake || 13 
| gaṅ gis lhar bcas ’jig rten du | | chos kyi ’khor lo bskor ba de |
| ñid kyi ’o brgyal mi gzigs pa | | dge ba ’di yis bgyis pa lags | 
Durch sie ist dies getan, durch die Ausgezeichnete, die der eigenen Erschöpfung nicht achtet, wodurch sich das Rad der Lehre in Bewegung setzen lässt in der Welt samt ihren Göttern. 
a(syāḥ sa) mahimā yena    loko ’yam avabhāsate |
subhāṣitaśatākīrṇo    ratnaprakaravān iv(a ||) 14 
| gaṅ gis rin chen bkram pa ltar | | legs par bśad pa brgyas bkaṅ nas |
| ’jig rten ’di ni snaṅ bgyis pa | | de ni ’di yi mthu lags so | 
[Das ist deren] Macht, durch welche diese Welt erglänzt, voll von hunderten von treffenden Worten, als besäße sie verstreute Haufen von Edelsteinen. 
vidhātr(ī) sarvadharmāṇāṃ    yuktamuktābhilāpinī |
k(al)p(a)drumalatevāryā    nānāratnaphalapradā || 15 
| rigs daṅ spyad par mṅon brjod pa | | chos kun gsuṅ ba’i ’phags pa ste |
| dpag bsam ljon pa’i lcug ma ltar | | rin chen sna tshogs ’bras bu stsol | 
Als Verteilerin aller Dharmas, als eine, die (sowohl) zusammenhängend (als auch) frei spricht, ist die Edle wie eine Ranke des Wunschbaumes, die als Früchte verschiedene Kostbarkeiten gewährt. 
sarvajñatopagūḍhāyāḥ    pratibhāpratisa(ṃ)vidaḥ |
kaḥ prabhūtām ṛte loke    pratibhābhāram udvahet || 16 
| ljags yaṅs med par ’jig rten na | | kun mkhyen ñid ldan spobs pa ni |
| so so yaṅ dag rig pa yi | | spobs pa’i khur ni su yis bkur | 
Wer in der Welt außer der Großen (Zunge) vermöchte das Gewicht der Brillanz emporzuheben, das in dem besonderen Wissen der Brillanz liegt, welches von der Allwissenheit umhüllt ist. 
yān yān eva hi te dharmān    saṃbhūyāsyai prayacchataḥ |
tān iyaṃ kusumānīva    granthayaty akilāsinī || 17 
| khyod kyis dgoṅs te de la ni | | chos ni gaṅ daṅ gaṅ bśad pa |
| ’di ni sñoms las mi mṅa’ bar | | me tog bźin du phreṅ bar brgyud | 
Während du nämlich Dharmas aller Art vereint ihr darbietest, verknüpft sie diese unermüdlich wie Blüten. 
satīṃ sarvajñatāṃ kas te    ko mahākaruṇāṃ satīm |
kaḥ sato ’nyān guṇān vidyād    yadīyaṃ na prakāśayet || 18 
| gal te ’di yis ma bstan na | | khyod la kun mkhyen mṅar sus ’tshal |
| thugs rje chen po mṅa’ bar sus | | yon tan gźan yaṅ mṅar sus ’tshal | 
Wer wüsste, dass bei dir die Allwissenheit wirklich vorhanden, wer, dass das große Mitgefühl wirklich vorhanden ist, wer, dass die übrigen Qualitäten wirklich vorhanden sind, wenn diese (es) nicht verkünden würde? 
na hi santaḥ prakāśyante    tvādṛśā deśanām ṛte |
deśanā ca prabhūtāyāṃ    nyāye siddhir ivāśritā || 19 
| bstan pa dag ni ma mchis na | | khyod ’dra’i mkhas pa mṅon mi ’gyur |
| bstan pa yaṅ ni ljags yaṅs la | | gźuṅ la dṅos grub bźin du brten | 
Nicht wird jemand wie du, auch wenn er wirklich existent ist, offenbar gemacht, außer (wenn) Unterweisung (stattfindet); Unterweisung aber ist auf die Große (Zunge) gestützt, so wie ein Nachweis auf die logische Schlussfolgerung. 
vakti nānāvidhān dharmān    atti nānāvidhān rasān |
v.l. vetti na ca dyaur iva paṅkena    rasarāgeṇa lipyate || 20 
| rnam pa sna tshogs chos gsuṅ źiṅ | | rnam pa sna tshogs ro bstar yaṅ |
| ’dam rdzab kyis ni nam mkha’ bźin | | ro la chags pas gos mi mṅa’ | 
Sie verkündet vielfältige Dharmas, sie kostet vielfältige Geschmacksarten; aber ebensowenig wie der Himmel durch Schlamm wird sie durch Gier nach Geschmack verunreinigt. 
tūṣṇīṃbhāvānukūlāpi    vaktum apy akilāsinī |
ubhayor dharmayor ekā    sabhāgā visabhāgayoḥ || 21 
| mi gsuṅ bźugs pa’i rjes su mthun | | gsuṅ ba la yaṅ skyo mi mṅa’ |
| mi mthun chos ni gñis ka la | | gcig tu yaṅ ni mthun pa lags | 
Sowohl dem Schweigen zugeneigt als auch unermüdlich (bereit) zu reden, hat sie als einzige Anteil an den beiden gegensätzlichen Dharmas. 
notkaṇṭhate sthitā tūṣṇīṃ    deśayantī na khidyate |
ājāneyatayā sādhvī    sarvatrasamavāhinī || 22 
| mi gsuṅ bźugs na spro mi mdzad | | ston par mdzad la skyo mi mṅa’ |
| caṅ mkhyen ñid kyis dge ba ste | | thams cad la ni sñoms par ’jug | 
Sie ist nicht gelangweilt, wenn sie schweigend verharrt, (und) lehrend erlahmt sie nicht; aufgrund ihrer edlen Rasse bewegt sich die Ausgezeichnete überall gleichmäßig. 
aho gocaracāritvam    aho nyāyaikatānatā |
sarvaṃ vaktuṃ ca yac chaktā    dharmam eva ca bhāṣate || 23 
| ’di ltar thams cad gsuṅ spyod pa | | chos rnams ’ba’ źig bka’ stsol ba |
| spyod pa la ni ’jug pa mtshar | | rigs pa la yaṅ gźol ba mtshar | 
Welche Anhänglichkeit gegenüber dem Stall, welches Ausgerichtetsein auf die Regeln! Obwohl sie alles zu sagen vermag, spricht sie ausschließlich den Dharma. 
bhautikena ca puṇyena    dharmākhyānamayena ca |
anuttarābhyāṃ bauddhābhyāṃ    gandhābhyāṃ nityavāsitā || 24 
| ’byuṅ ba las gyur bsod nams daṅ | | chos gsuṅ ba yi raṅ bźin gyis |
| saṅs rgyas pa yi dri źim pa | | gñis kyis rtag tu bsgos pa lags | 
Durch das aus den Elementen stammende Verdienst und durch das, welches aus dem Verkünden des Dharma herrührt, mit zwei unübertrefflichen, einem Buddha zugehörigen Düften ist sie immer parfümiert. 
cākṣuṣeṇa ca śubhreṇa    puṇyaślokamayena ca |
dvābhyām api prakāśābhyāṃ    varṇābhyāṃ dikṣu viśrutā || 255  
| mig gi spyod yul dag pa daṅ | | bsod nams sñan pa’i raṅ bźin gyis |
| śin tu rnam par grags pa yi | | sñan pa gñis kyis phyogs su grags | 
Durch die mit dem Auge wahrnehmbare strahlende (Schönheit) und durch die, die aus dem Ruhm von Verdienst besteht, durch alle beiden glänzenden Eigenschaften ist sie überall bekannt. 
dhanyāni tāni cakṣūṃṣi    cakṣuṣmantaś ca te janāḥ |
dṛṣṭā sarvānavadyāṅgī    yair iyaṃ nirhṛtā mukhāt || 26 
| gaṅ gis skyon kun med pa ’di | | źal nas phyuṅ ba mthoṅ gyur pa |
| skye bo de dag mig daṅ ldan | | mig de dag kyaṅ dpal daṅ ldan | 
Glücklich sind jene Augen, und (wirklich) mit Augen versehen jene Menschen, welche diese, die an allen Gliedern tadellos ist, aus dem Mund herausgestreckt gesehen haben. 
te tu dhanyatamāḥ santo    yair asyā vākyacāturam |
śrotrāñjalipuṭaiḥ sākṣāt    pītaṃ dravam ivāmṛtam || 27 
| gaṅ gis de yi gsuṅ sñan pa | | mṅon sum rna ba’i sñim pa yis |
| bdud rtsi’i rgyun daṅ ’dra ’thuṅs pa | | mkhas pa de dag ches dpal ldan | 
Diejenigen Guten aber sind die Glücklichsten, welche deren Redegeschick mit Ohren, die der Hohlheit (der Hand) in der Begrüßungsgeste (entsprechen), persönlich tranken wie flüssigen Nektar. 
varṇān alaṃkarotīva    varṇair maṇḍayatīva gām |
ādeyataratāṃ proktā    mukhaṃ gamayatīva te || 28 
| sgra rnams brgyan par mdzad pa bźin | | sgra yis sa rnams brgyan pa bźin |
| bśad pa mdzad na khyod kyi źal | | śin tu sba bar mdzad pa bźin | 
Die Laute verziert sie gleichsam, mit den Lauten schmückt sie gleichsam die Rede; angesprochen führt sie deinen Mund gleichsam zu gesteigerter Lieblichkeit. 
lokālaṃkārabhūtasya    vaktracandrasya te mune |
bhūyo’laṃkārabhūteva    svasauṣṭhavaguṇād iyam || 29 
| ’di ni ñid mdzes yon tan gyis | | thub pa khyod kyi zla źal ni |
| ’jig rten rgyan du gyur pa yaṅ | | lhag pa’i rgyan du gyur par gda’ | 
Für deinen zum Schmuck der Welt gewordenen Gesichtsmond, Muni, ist diese gleichsam zu einem noch größeren Schmuck geworden aufgrund der Qualität ihrer eigenen Schönheit. 
varṇasaṃsthānasauśabdyasaukumāryaprabhāvataḥ |
na prabhūtāsamaṃ rūpi    dravyaṃ paśyāmi kiṃ cana || 30 
| mdog daṅ dbyibs daṅ sñan gsuṅ daṅ | | śin tu ’jam pa ñid daṅ mthus |
| ljags yaṅs lta bu gzugs can gyi | | rdzas ni ’ga’ yaṅ ma mthoṅ ṅo | 
Von Farbe, Form, richtiger Tonbildung, Zartheit und Macht her sehe ich keinen der Großen (Zunge) gleichen wohlgestalteten Gegenstand. 
yadi sā rūpiṇī kā cid    asti devī sarasvatī |
iyaṃ sarvānavadyāṅgī    prabhūtā sā bhaviṣyati || 31 
| gal te lha mo dbyaṅs ldan ma | | de ni gzugs can ’ga’ mchis na |
| skyon kun med pa’i yan lag can | | ljags yaṅs ’di ni de lags graṅ | 
Wenn die Göttin Sarasvatī irgendeine körperliche Form annähme, dann dürfte es wohl diese an allen Gliedern tadellose Große (Zunge) sein. 
sarve vairasyam āyānti    dhvanayo divyamānuṣāḥ |
prabhūtāyāṃ pravṛttāyām    āhantuṃ dharmadundubhim || 32 
| yaṅs pa’i ljags kyis chos kyi rṅa | | kun tu rduṅ bar źugs pa’i tshe |
| lha daṅ mi yi sgra rnams ni | | thams cad ro bro med par ’gyur | 
Alle himmlischen und menschlichen Laute werden fade, sobald die Große (Zunge) begonnen hat, die Trommel des Dharma zu schlagen. 
tvaṃ vaktā karaṇaṃ cedaṃ    vākyaṃ cedam anuttaraṃ |
tryaṅgo ’yam aga(da - x    sarva)k(l)eśaviṣāpahaḥ || 33 
| ston pa khyod daṅ ljags ’di daṅ | | bla na med pa’i bka’ ’di ni |
| ñon moṅs dug kun ’joms pa yi | | yan lag gsum ldan sman gyi mchog | 
Du als Sprecher und dieses Sprechwerkzeug und diese unübertreffliche Rede, dies ist das dreifache [vorzügliche] Heilmittel, welches das Gift [aller] Befleckungen beseitigt. 
varṇārhavarṇe buddhastotre prabhūtastavo nāmaikādaśamaḥ pari(cch)e(daḥ 11 ||) 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las ljags la bstod pa źes bya ba ste le’u bcu gcig pa’o | 
Preis der Großen (Zunge) 
(na tva)yā sad(ṛ)ś(a)ṃ (kṣe)traṃ    triṣu lo(k)eṣu vidyate |
agryas tvaṃ dakṣiṇīyānāṃ    paṅktipāvanapāvanaḥ || 1 
| khyod daṅ ’dra ba’i źiṅ dag ni | | ’jig rten gsum na ma mchis te |
| khyod ni sbyin gnas rnams kyi mchog | | gral gtsaṅ mdzad pa’i gtsaṅ ma lags | 
[Nicht] gibt es ein dir gleiches reines Feld in den drei Welten; du bist der vorderste derer, die der Verehrung würdig sind, reinigend die, welche (ihre) Gesellschaft reinigen. 
na vipākavyavasthāsti    tvayi kārāpak(ā)r(a)yoḥ |
aparyantasya nabhasa    āyāmavyāmayor (i)va || 2 
| nam mkha’ mthar thug ma mchis pa’i | | chu daṅ źeṅ dag ji lta bar |
| khyod la sman gnod bgyid pa yi | | rnam par smin pa thug ma mchis | 
Nicht gibt es eine Begrenzung bei dir für die Folgen von Wohltaten und Übeltaten, wie es für Länge und Breite des unbegrenzten Raumes (keine Begrenzung gibt). 
te ’pi tā(vad a)vabhraṣṭā ye mādhyasthyaṃ gatās tvayi |
aprameyāndhatāmisre kā (ka)thā vyutth(ite jan)e || 3 
| gaṅ dag khyod la bar mar gnas | | de yaṅ re źig tshad med pa’i |
| mun pas bsgos pas ma ruṅ na | | skye bo log bgyid smos ci ’tshal | 
Schon diejenigen sind [bald] in unermesslich dunkle Finsternis hinabgestürzt, welche dir gegenüber eine gleichgültige Haltung eingenommen haben, ganz zu schweigen von den völlig abgewandten [Menschen]. 
yathā notkarṣaparyantaṃ tasya    paśyāmi karmaṇaḥ |
anuttare dakṣiṇīye    yā s(am)y(a)kpratipat tvayi || 4 
| ji ltar bla med yon gyi gnas | | khyod la yaṅ dag sgrub bgyid pa |
| las gaṅ lags pa de yi ni | | dar ba’i mthar thug mi mthoṅ la | 
Wie ich keine Grenze der Verbesserung bei jenem Karma erblicke, (das besteht im) rechten Verhalten dir gegenüber, dem, der höchster Verehrung würdig ist, 
tathāpakar(ṣapa)ryanta(ṃ)    tasya nāvai(m)i karmaṇaḥ |
t(vayi) mithyāpravṛttir yā    samyakpratipadantage || 5 
| yaṅ dag sgrub pa’i mthar byon pa | | khyod la log par źugs pa gaṅ |
| las de rgud pa’i mthar yaṅ ni | | de bźin thug pa ma mchis so | 
so erkenne ich keine Begrenzung der Verschlechterung bei jenem Karma, (das besteht im) irrigen Betragen [dir gegenüber], der du ans Ende des rechten Verhaltens gelangt bist. 
a(x x)bhraṣṭ(a - - )dāṃ dhig anāryām anityatām |
sarvākārabalopete tvayyi api prahṛtaṃ yayā || 6 
| gaṅ gis rnam pa thams cad du | | stobs ldan khyod la ma btsas pa |
| rab tu mtshams ni mi zin pa’i | | ma rabs mi rtag ñid re ṅan | 
Pfui über die gemeine Unbeständigkeit, die [überhaupt keine Grenze einhält], (und) durch welche sogar gegen dich, der du in jeder Hinsicht vollständige Macht besitzt, ein Schlag geführt worden ist. 
aho saṃsāradaurā(tmya)m    aho nirvāṇaśāntatā |
tvādṛśo ’pi vaśī yatra    ni(gataḥ) karuṇātmakaḥ || 7 
| kye ma’o ’khor ba bdag ñid ṅan | | e ma’o mya ṅan ’das pa źi |
| khyod ’dra’i thugs rje’i bdag ñid can | | mṅa’ mchis pa’aṅ de ru gśegs | 
Oh Elendigkeit des Saṃsāra, oh Frieden des Nirvāṇa, wohin selbst einer wie du gegangen ist, der Macht besitzt und dessen Natur das Mitleid ist. 
nānāgatabhayaṃ noktaṃ    na netrī na pravartitā |
na (cata)sraḥ pariṣado    vaiśāradyaṃ na lambhitāḥ || 8 
| ma ’oṅs ’jigs pa rnams kyaṅ gsuṅs | | chos kyi tshul yaṅ bśad pa mdzad |
| ’khor ni rnam pa bźi po yaṅ | | mi ’jigs pa dag thob par mdzad | 
Gewiss wurde die zukünftige Gefahr genannt, gewiss wurde die Führung bereitgestellt, gewiss wurde den [vier] Versammlungen die Furchtlosigkeit gegeben, 
na ma(hākāśyapā)nandapramukhāḥ kṛtabuddhayaḥ |
guptaye na samādiṣṭāḥ    kalyāṇasyāsya (- v x || 9) 
| lam bzaṅ ’di ni bsruṅ slad du | | blo gros sbyaṅs pa bgyis gyur pa |
| ’od sruṅ che daṅ kun dga’ daṅ | | de la sogs pa bskos mod kyi | 
gewiss wurden mit [Mahākāśyapa] und Ānanda an der Spitze Verständige zur Bewahrung [dieses heilvollen Weges] bestimmt, 
nimī(lite v - - x    x x x x)kacakṣuṣi |
saty āloke ’pi loko ’yaṃ    tamasevāvaguṇṭhitaḥ || 10 
| ’jig rten gyi ni mig gcig pu | | dri ma med pa khyod zum na |
| snaṅ ba mchis kyaṅ ’jig rten ’di | | mun pas khebs daṅ ’dra ba lags | 
[als aber du, das einzige] Auge [der Welt, das makellose, dich schlossest], da war, obwohl es Licht gab, diese Welt gleichsam von Finsternis bedeckt. 
kāmaṃ kha(x v - - x    x x su)gata saugatam |
ta eva (ce)me satputrāḥ    śaikṣāśaikṣās tvadaurasāḥ || 11 
| bde bar gśegs pa bde gśegs kyi | | bka’ ’di’aṅ mchis la khyod kyi sras |
| sras kyi dam pa slob pa daṅ | | mi slob ’di yaṅ mchis mod kyi | 
Freilich [gibt es diese Lehre] des Wohlgegangenen, [Wohl]gegangener, und ebenso diese wahren Söhne, die Lernenden und die nicht mehr Lernenden, deine eigenen Söhne, 
tvadṛte tu jagan nātha    gatam arthāntaraṃ param |
prasannagrahatārāṅgaṃ    nabhaḥ śūnyam i(vendu)nā || 1 
| ’gro ba’i mgon khyod mi bźugs na | | gza’ skar gsal bas mtshan pa yi |
| nam mkha’ zla bas stoṅ pa bźin | | śin tu brlag gis ma mchis so | 
ohne dich aber, Herr, hat sich die Welt völlig verändert wie der Himmel, dessen Glieder leuchtende Planeten und Sterne sind, wenn der [Mond] fehlt. 
nivṛttamaṇ(ḍ)ape(yena)    mlāyamānaguṇaujasaḥ |
janitavraṇadoṣasya    kalpāntaramatāntaraiḥ || 13 
| khyod mi bźugs na gsuṅ rab ’di | | klu ’phos pa yi mtsho yi dpal |
| riṅ po mi thogs ’jig pa ltar | | ’tsham pa’i sñiṅ po daṅ bral bas | 
Die Schönheit dieser Lehre, deren Qualitätenglanz schwindet, weil die köstliche Essenz aufgegeben ist, in der Wunden und Schwächen durch andere Regeln und andere Ideen entstanden sind, 
gatā pravacanasyāsya tvadṛte vyuṣṭir anyatām |
hṛtanāgasya sarasaḥ śrīr ivāciranāśinī || 14 
| yon tan gzi yaṅ mi spa la | | cho ga gźan daṅ lugs gźan gyis |
| ’phan daṅ rma yaṅ phyuṅ lags pas | | lus kyi brjid kyaṅ yal du cha | 
ist ohne dich zur Veränderung gelangt wie die rasch schwindende Lieblichkeit eines Sees, der seiner Schlangengottheit beraubt ist. 
kasya dīptāsikalpebhyo    bhavebhyo na bhayaṃ bhavet |
vicintya parinirvāṇaṃ    buddhānāṃ vaśavartinām || 15 
| saṅs rgyas mṅa’ dbaṅ bsgyur ba rnams | | yoṅs su mya ṅan ’das bsams na |
| srid pa ral gri ’bar ’dra la | | su źig ’jigs par mi bgyid lags | 
Wem würde vor den Existenzen, die flammenden Schwertern gleichen, nicht Furcht entstehen, wenn er nachdenkt über das Parinirvāṇa der Buddhas, die Macht über alles besitzen! 
varṇārhavarṇe buddhastotre bhavodvejako nāma dvādaśamaḥ paricchedaḥ samāptaḥ kṛtir ācāryamātṛceṭasya 12 likhitaḥ ||6  
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las srid pa las skyo ba skyed par bstod pa źes bya ba ste le’u bcu gñis pa’o |
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa źes bya ba slob dpon ma ti tsi ṭas mdzad pa rdzogs so |
| rgya gar gyi mkhan po sarba dzñā de ba daṅ | źu chen gyi lo tsā ba bande dpal brtsegs rakṣi tas bsgyur ciṅ źus te gtan la phab pa | 
Hervorrufen von Schauder vor dem Werden 
 
| sñan ṅag rtsom la skal chen po | | khyod la brten nas bdag gi blo |
| dbyar ka yi ni chu bo ltar | | chuṅ nu’aṅ śin tu ’phel bar ’gyur | 
Auf dich, den Herausragenden (mahābhāga) unter den Verfassern von Poesie (kāvya), gestützt schwillt meine Vorstellungskraft, auch wenn sie (zunächst) gering ist, beträchtlich an wie ein Fluss im Sommer (durch den Monsum). 
 
| mi yi rñed pa rñed dka’ daṅ | | lce ’di rñed par gyur nas ni |
| mgon po’i yon tan sgrogs byed pa’i | | raṅ la phan pa su mi byed | 
Den schwer zu findenden Gewinn einer menschlichen Wiedergeburt und diese Zunge erlangt habend, wer würde nicht Nutzen bewirken für sich selbst, indem er die Qualitäten des Schützers verkündet? 
 
| khyod sku mtshan gyis spras gyur pa | | mdzes gyur mig gi bdud rtsi ni |
| sprin med ston ka’i nam mkha’ la | | skar ma’i tshogs kyis spras pa ’dra | 
Dein Körper, geschmückt mit den Merkmalen (lakṣaṇa), schön, Nektar für das Auge, ist gleichsam geschmückt mit den Scharen der Sterne am wolkenlosen Herbsthimmel. 
 
| thub pa gser gyi mdog ldan pa | | chos gos kyis g᾽yogs mdzes gyur pa |
| gser gyi ri bo’i rtse mo ni | | mtshams kyi sprin gyis dkris pa ’dra | 
Von goldener Körperfarbe, Schweiger, umhüllt von der Mönchsrobe, schön, gleichst du der Spitze eines goldenen Berges, dessen mittlerer Teil von Wolken umgeben ist. 
 
| mgon khyod rgyan gyis ma brgyan yaṅ | | źal kyi dkyil ’khor mdaṅs gaṅ yin |
| zla ba’i dkyil ’khor rgyas gyur pa | | sprin daṅ bral la de ma mchis | 
Obwohl du nicht von Schmuckstücken geschmückt bist, Schützer, besitzt nicht einmal das Rund des Mondes, voll und frei von Wolken, den Glanz, den das Rund (deines) Gesichtes besitzt. 
 
| khyod kyi źal gyi padma daṅ | | padma ñi mas kha phye ba |
| buṅ bas mthoṅ na padma ni | | the tshom dpyaṅ thag la ’ju ’gyur | 
Wenn die Bienen den Lotos deines Gesichtes sehen und einen Lotos, geöffnet von der Sonne, dann ergreifen sie das Seil des Zweifels darüber, (welcher) Lotos (nun der echte ist). 
 
| khyod źal gser gyi mdog ldan par | | tshems dkar mdzes par gyur pa ni |
| gser gyi ri gseb ston ka yi | | zla zer dri med źugs pa ’dra | 
Die Schönheit der weißen Zähne in deinem goldfarbigen Gesicht gleicht der Makellosigkeit der Strahlen des Herbstmondes auf dem Goldberg (Meru). 
 
| mchod ’os khyod kyi phyag g᾽yas ni | | ’khor lo’i mtshan gyis mdzes gyur pa |
| ’khor bas skrag pa’i mi rnams la | | phyag gis dbugs ’byin mdzad pa lags | 
Deine rechte Hand, Verehrungswürdiger, verschönt mit dem Zeichen (lakṣaṇa) des Rades, gewährt den Menschen, die in Schrecken sind vor dem Daseinskreislauf, Trost mit der Hand (?). 
 
| thub khyod gśegs par gyur pa’i tshe | | źabs gñis dpal gyi padma ’dras |
| sa gźi ’di ni bris gyur pa | | padma can gyis ji ltar mdzes | 
Als du zu laufen begannst, Schweiger, wurde dieser Ort bemalt von (deinen) beiden Füßen, die dem Glückslotos gleichen, und er wurde schön wie durch den Besitz von Lotosblumen (oder: wie durch Padmāvatī). 
 
| khyod ni gśegs stabs mñam med de | | glaṅ chen mchog ni myos pa daṅ |
| ṅaṅ pa chuṅ mar ldan pa’am | | khyu mchog pas kyaṅ brtan par gśegs | 
Dein Gang ist unvergleichlich; ob es sich um den brünstigen Staatselefanten oder um den Erpel samt seinem Weibchen handelt, du schreitest fester als selbst ein Leitstier (ṛṣabha). 
 
| tshul khrims phuṅ pos sku che źiṅ | | tiṅ ’dzin śiṅ gis rnam par brgyan |
| ye śes ’bab chus khyab gyur pa | | rgyu ba’i gaṅs can ri bo lags | 
(Dein) Körper, groß durch die Bergspitzen (kūṭa) der Sittlichkeit (śīla), geschmückt mit den Bäumen der Versenkung (samādhi), durchdrungen von den Bächen der Weisheit (jñāna), ist ein wandelnder Schneeberg. 
 
| yon tan rgya mtsho khyod gaṅ gi | | lus kyis khyod la reg gyur pa |
| lha daṅ mi yis mchod gyur pa’i | | ’bab stegs su ni de de mdzad | 
Ozean an Qualitäten, du machst alle die, welche dich mit ihrem Körper berührt haben, zu einem von Göttern und Menschen verehrten Wallfahrtsbadeplatz (tīrtha). 
 
| khyod kyi gnas ni grub pa’i źiṅ | | mthoṅ bas sems dag gyur lags na |
| dag par ’dod pa’i mkhas pa rnams | | sgra ṅan źiṅ gis ci źig bya | 
Dein Aufenthaltsort ist das Feld der Vollendeten; wenn sie dies gesehen haben und reinen Geistes geworden sind, was haben die Weisen, nach Reinheit verlangend, da noch übrig für ein Feld schlechter Worte! 
 
| khyod ni pha rol phyin drug daṅ | | ldan pas yaṅ dag mdzes gyur pa |
| zla ba rgyas par gyur pa ni | | smin drug gis ni brgyan pa ’dra | 
Herrlich schön durch den Besitz der sechs Vollkommenheiten (pāramitā), gleichst du dem Vollmond, geschmückt mit den (sechs Sternen der) Plejaden. 
 
| gdul bya’i skye bo padma ni | | gñid log khyod kyis sad mdzad pa |
| ñi ma śar bar gyur pa yis | | padma kha byer byed pa ’dra | 
Einen zu bezähmenden Menschen, (gleich) einem Lotos, erweckst du aus dem Schlaf, wie die aufgegangene Sonne einen Lotos zur Öffnung bringt. 
 
| ñon moṅs dug gis zin gyur la | | khyod ni ye śes sman stsol ba |
| mche ba’i dug can gyis zin la | | ’gro skyob kyi ni dug bsal mtshuṅs | 
Denen, die verzehrt sind vom Gift der Befleckungen, gewährst du die Medizin der Weisheit; das gleicht der Beseitigung des Giftes von ᾽gro-skyob (?) bei denen, die von den Giftschlangen gepackt worden sind. 
 
| khyod kyi ye śes nags me yis | | lta ba’i dra ba bsregs gyur pa |
| nags me śin tu ’bar ba yis | | śiṅ gi lcug phran bsregs daṅ mtshuṅs | 
Der Waldbrand deiner Weisheit hat das Netz falscher Ansichten (dṛṣṭijāla) verzehrt; dies gleicht dem hell lodernden Waldbrand, der das Astwerk der Bäume verzehrt. 
 
| ye śes raṅ bźin ’bar ba yis | | thub khyod ñi mas ñon moṅs pa’i |
| raṅ bźin ’dam ni skems mdzad pa | | ’di ni ñi ma’i ’od daṅ mtshuṅs | 
Schweiger, der du mit deiner aus Weisheit bestehenden, strahlenden Sonne den aus Befleckungen bestehenden Sumpf austrocknest, dies gleicht dem Licht der Sonne. 
 
| khyod kyi gsuṅ gis mi yi sems | | bya ba ma yin las zlog pa |
| kha lo sgyur chen źags pa yis | | ba glaṅ mo ’khrul zlog daṅ mtshuṅs | 
Deine Worte halten den Geist der Menschen zurück von dem, was nicht getan werden soll; dies gleicht dem Zügel des Wagenlenkers, der die Kuh vom Abirren zurückhält. 
 
| gal te re ba khyod gcig pu | | ñon moṅs ’chiṅ ba las grol na |
| ’on kyaṅ gźan dag grol mdzad pas | | phal cher mchod ’os ñid du ’gyur | 
Wenn es Hoffnung gibt, dann bist du die einzige; da du von den Fesseln der Befleckungen befreit bist und daraufhin aber auch andere befreit hast, bist du allgemein verehrungswürdig. 
 
| khyod kyi gsuṅ gi ’od zer gyis | | ñon moṅs kyis gduṅs tshim mdzad pa |
| sos ka’i tsha ba gduṅs pa la | | mtshan mo’i zla zer ji bźin no | 
Mit den Lichtstrahlen deiner Worte erquickst du diejenigen, die gepeinigt sind von den Befleckungen, wie die Strahlen des nächtlichen Mondes bei denen (Erquickung schaffen), die gepeinigt sind von der Sommerhitze. 
 
| gdul bya’i skye bo chos kyis ni | | skom gduṅs khyod źal rtog pa ni |
| khug rta skom gyis gduṅs pa ni | | dbyar gyi char sprin tshogs ltar mtshuṅs | 
(Wenn) die zu bezähmenden Menschen, von Durst nach dem Dharma gepeinigt, dein Gesicht betrachten, gleichen sie dem Cātaka-Vogel, der von Durst gepeinigt die Scharen der sommerlichen Regenwolken sieht. 
 
| khyod gsuṅ chos kyi sgra yis ni | | gdul bya kun la dga’ mdzad pa |
| sñan pa’i glu yi sgra yis ni | | ri dvags ’gro ba’aṅ sdod daṅ mtshuṅs | 
Deine Worte erfreuen mit dem Klang des Dharma alle zu Bezähmenden; dies gleicht den Gazellen, die, auch wenn sie in Bewegung sind, zum Innehalten gebracht werden durch den Klang einer lieblichen Melodie. 
 
| skyabs ’dod gaṅ dag skyabs ’os pa | | khyod la skyabs su mi mchi ste |
| mu stegs la ni skyabs ’gro ba | | skyabs med yun riṅ sdug bsṅal ’gyur | 
Wenn diejenigen, die nach Zuflucht suchen, Zufluchtswürdiger, nicht bei dir Zuflucht nehmen, sondern Zuflucht bei Irrlehrern nehmen, dann werden sie zufluchtslos lange Zeit leiden. 
 
| brgya byin mig ni stoṅ gis kyaṅ | | de ñid mthoṅ bar ma gyur gaṅ |
| khyod kyis ye śes spyan gyis de | | gzigs śiṅ gźan la’aṅ ston par mdzad | 
Das Absolute (tattva), das Indra trotz (seiner) tausend Augen nicht zu sehen vermochte, das siehst du mit dem Auge der Weisheit und lehrst es überdies die anderen. 
 
| bstan bcos ṅes śes rlom pa can | | rtsod pa smra ba maṅ po ni |
| khyod kyi gzigs pas źum gyur ciṅ | | buṅ ba lta bur rnam par ’khor | 
Die zahlreichen Streitredner, stolz auf genaue Kenntnis der Lehrbücher, werden unter deinem Blick kleinmütig und schwirren umher wie die Bienen. 
 
| khyod kyi gsuṅ ni gcig tsam gyis | | pha rol tshar gcod mdzad pa na |
| gźan dag mi smra’i tshul gnas pa | | dgun gyi khu byug lta bu lags | 
Wenn bereits durch eines deiner Worte ein Kontrahent völlig besiegt ist, dann verharren die anderen im Zustand der Sprachlosigkeit wie der Kuckuck im Winter. 
 
| khyod kyi slob ma bzaṅ po’i śiṅ | | dge ba’i me tog ches rgyas pa |
| dpyid ka’i śiṅ ni me tog gis | | brgyan pa lta bur mdzes pa lags | 
Der Baum deiner vortrefflichen Schüler, übervoll an Blüten des Heilsamen, ist schön wie ein Baum im Frühling, geschmückt mit Blüten. 
 
| thub pa khyod kyi blo gros mdas | | śes bya’i ’ben ni phug gyur te |
| dga’ byed groṅ na gźu rgyal gyis | | sṅon chad phug par ma gyur to | 
Der Pfeil deiner Einsicht, Schweiger, hat das Ziel des Erkennbaren getroffen; in der Stadt dGa᾽-byed (?) wurde durch gŹu-rgyal (?) früher nicht getroffen. 
 
| mkhas par rlom pa’i dregs pa can | | khyod kyi thar lam ma ’tshal bas |
| srid pa’i dgon par ’khyams gyur pa | | ’brog stoṅ dmus loṅ tshogs daṅ mtshuṅs | 
Weil jene, die eitlen Stolz auf Gelehrsamkeit besitzen, nicht nach deinem Weg zur Befreiung verlangen, wandern sie in der Wildnis der Existenzen umher wie Scharen von Blinden in unbewohntem Land. 
 
| las ’bras yod dam med ’gyur źes | | ’jig rten pa ni the tshom skye |
| dge ba’i las kyi dbaṅ por ni | | gyur pa khyod sku ’di lags so | 
Die Weltlinge hegen Zweifel, ob die Taten Früchte zur Folge haben werden oder nicht; der heilsamen Taten mächtig geworden, ist dein Körper so (beschaffen). 
 
| yon tan rgya mtsho khyod yon tan | | mthar thug bdag gis mi rtogs te |
| nam mkha’ bai ḍūrya sṅo mdog | | bya yis mtha’ rtogs mi ’gyur mtshuṅs | 
Ozean der Qualitäten, ich erkenne nicht, dass deine Qualitäten ein Ende erreichen, wie die Vögel kein Ende der lapislazuliblauen Färbung des Himmels erkennen. 
 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las dpe las bstod pa źes bya ba ste le’u bcu gsum pa’o |
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa źes bya ba slob dpon ma tṛ tsi ṭas mdzad pa rdzogs so |
| rgya gar gyi mkhan po padmā ka ra daṅ | lo tsā ba dge sloṅ rin chen bzaṅ pos bsgyur pa’o | 
Lobpreis vom Vergleich her 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login