You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
pravṛttau ca nivṛttau ca    prakṛtir jagato ’sya yā |
yāṃ sarve nātivartante    pṛthag lokāḥ sadevakāḥ || 1 
| ’jug pa daṅ ni ldog pa la | | ’gro ’di’i raṅ bźin gaṅ lags daṅ |
| lha daṅ bcas pa’i ’jig rten kun | | so sor gaṅ las mi ’da’ ba’i | 
Welche im Entstehen und Vergehen die Grundlage dieser Welt ist, welche alle gewöhnlichen Leute zusammen mit den Göttern nicht zu übersteigen (vermögen), 
pratilomānulomā sā    dvidvādaśapadā tvayā |
saddharmasavitar dharmasāvitrī saṃprakāśitā || 2 
| lugs mthun lugs daṅ mi mthun pa | | tshig bcu gñis kyi yi ge gñis |
| de ni dam chos ñi ma yi | | ñi ma mchod pa’i ’os su bstan | 
diese Sāvitrī des Dharma hast du rückwärts und vorwärts als aus zweimal zwölf Teilen bestehend offenbart, Savitṛ des wahren Dharma. 
triṣṭup saivāṅgavaikalyād    ekasminn aupapādike |
bhave yathāsvam aṅge ’ṅge    caturdhā parivartitā || 3 
| de ñid rdzus te skye ba yi | | srid gcig yan lag ma tshaṅ bas |
| ji bźin yan lag so so la | | bźi ru bsgres pas gsum mchod lags | 
Zur Triṣṭubh ist eben diese infolge des Fehlens eines Gliedes in der einen spontan erscheinenden Existenzform je für sich Glied für Glied vierteilig umgewandelt. 
punaḥ saivāṅgasākalyāj    jagatī dvādaśākṣaraiḥ |
pādaiḥ satyanayenaiva    pūrvavat parivartitā || 4 
| de nid yan lag tshaṅ ba las | | yi ge bcu gñis tshig dag gis |
| bden pa’i lugs su sṅa ma bźin | | bsgres na rab tu ’gro ba lags | 
Wiederum ist eben diese infolge der Vollständigkeit der Glieder in eine Jagatī mit Verszeilen von zwölf Silben in genau richtiger Methode wie zuvor umgewandelt. 
etat tripavaṇaṃ brahma    ye yathāvad upāsate |
brahmībhavanti te brahman    brāhmaṇās tava śāsane || 5 
| tshaṅs pa ’di ni khyod bstan la | | gaṅ dag ji bźin bsten bgyid pa |
| bram ze de dag tshaṅs ’gyur ba’i | | gsaṅ gsum mthun pa’i tshaṅs pa lags | 
Diejenigen, die diesem dreifach reinigenden Brahman in rechter Weise Ehre erweisen, werden zu Brahma, Brahma, als Brahmanen in deiner Lehre. 
brāhmaṇyaṃ brāhmaṇāś caiva    brāhmaṇyaphalam eva ca |
brāhmaṇyārthaś ca subrahm(a)n    nānyatra tava śāsanāt || 6 
| tshaṅs pa’i tshul daṅ tshaṅs pa daṅ | | tshaṅs tshul ’bras bu tshaṅs pa’i don |
| tshaṅs mchog khyod kyi bstan pa las | | gźan la mchis pa ma lags so | 
Brahmanentum, genauso den Brahmanen, auch die Furcht des Brahmanentums und den Nutzen des Brahmanentums, vorzüglicher Brahma, gibt es nirgends außerhalb deiner Lehre. 
na brāhmaṇyād ṛte kaś cid    brāhmaṇo nāma vidyate |
na cāyam āñjaso mārgaḥ    kva cid anyatra vidya(te || 7) 
| tshaṅs pa’i tshul ni ma mchis par | | ’ga’ yaṅ bram zer ’gyur ma lags |
| draṅ po yi ni lam ’di yaṅ | | gźan ni ’ga’ la’aṅ ma mchis so | 
Nicht gibt es ohne Brahmanentum wirklich irgendeinen Brahmanen, und nicht gibt es diesen geraden Weg irgendwo anders. 
(vi)dy(ācaraṇasaṃpannaṃ    brāh)m(a)ṇā brāhmaṇaṃ viduḥ |
tā vidyāś car(a)ṇaṃ tac ca    nānyatra tava śāsanāt || 8 
| rig daṅ źabs su ldan pa ni | | tshaṅs pa lags par bram zes bśad |
| rig pa de daṅ źabs de yaṅ | | khyod kyi bstan las gźan la min | 
[Als einen in Wissen und Wandel Vollendeten] verstehen die Brahmanen den (wahren) Brahmanen; diese (Arten des) Wissens und diesen Wandel gibt es nirgends außerhalb deiner Lehre. 
śaikṣyāśaikṣyā hi tā vidyāś caraṇaṃ ca tad āvah(a)t |
na cāsyā dharmavartinyā nāmāpy anyatra vidyate || 9 
| slob daṅ mi slob rig pa de | | źabs ni de thob bgyid pa lags |
| gźan la chos kyi lam de ni | | miṅ yaṅ mchis pa ma lags so | 
Denn der, der noch religiöser Schulung bedarf, und der, der ihrer nicht mehr bedarf, brachten diese (Arten des) Wissens und diesen Wandel; aber nicht einmal den Namen dieses Dharma-Weges gibt es anderswo. 
bhavanti yad avakramya    sarve varṇā dvijātayaḥ |
tvayā tad amṛtadvāraṃ    cirāvṛtam apāvṛtam || 10 
| gaṅ źig goms par bgyis pa yis | | rigs kun bram zer ’gyur bgyid pa |
| bdud rtsi’i sgo ni riṅ źig nas | | bcad pa khyod kyis dbye ba mdzad | 
In welches (Tor) eingetreten alle Stände zu Zweimalgeborenen werden, dieses Tor zur Unsterblichkeit, das lange verschlossen war, hast du geöffnet. 
kudṛṣṭivimatigrasto    brāhmaṇaḥ kiṃ bhaviṣyati |
na ceme granthayo ’nyatra    cchidyante tvanmatād ṛte || 11 
| lta ba ṅan daṅ yid gñis kyis | | zin pa bram zer ci źig ’gyur |
| khyod kyi gźuṅ lugs ma gtogs par | | gźan gyis mdud pa ’di mi chod | 
Von falschen Ansichten und von Zweifel verzehrt, wie könnte einer da Brahmane werden? Diese Fesseln werden aber nirgends als in deiner Lehre zerschnitten. 
brāhmaṇā brahmaṇaḥ putrā    aurasā mukhajā iti |
prasṛto lokavādo ’yaṃ    tvayi sāphalyam āgataḥ || 12 
| bram ze tshaṅs pa’i bu yin te | | sñiṅ daṅ kha las skyes źes pa |
| ’jig rten gyi ni grags pa de | | khyod la ’bras bu bcas par gyur | 
„Die Brahmanen sind die Söhne des (Gottes) Brahma, legitim, aus (seinem) Mund entstanden“, diese weitverbreitete allgemeine Ansicht hat in dir ihre Erfüllung gefunden. 
tvaṃ brahmā pratipad brāhmī    tvayi tvaṃ brāhmaṇarṣabhaḥ |
praṇetā copanetā ca    tvam ṛtvik tvaṃ purohitaḥ || 13 
| tshaṅs khyod tshaṅs lam khyod la mṅa’ | | khyod ni bram ze’i khyu mchog ste |
| ñe bar ’dren daṅ ston pa’aṅ khyod | | khyod ni dus mchod mdun na ’don | 
Du bist Brahma, den Brahma zugehörigen Weg gibt es bei dir, du bist der Hervorragendste unter den Brahmanen, du bist Führer (praṇetṛ) und Einführender (upanetṛ), du bist Opferpriester, du bist Hauspriester. 
na tvayā saṃskṛtaḥ kaś cid    bhavati brāhmaṇo ’śuciḥ |
na copanīto brāhmaṇyāt    patati brāhmaṇaḥ punaḥ || 14 
| khyod kyis legs par bstan pa yi | | bram ze mi gtsaṅ ’gyur ma lags |
| ñe bar draṅs pa’i bram ze yaṅ | | tshaṅs pa’i tshul las ltuṅ mi ’gyur | 
Nicht wird irgendein durch dich (rituell) gereinigter Brahmane (wieder rituell) unrein, und nicht fällt ein (von dir) eingeführter Brahmane wieder aus dem Brahmanentum. 
trīṇi brāhmaṇasatyāni    trividhaṃ brāhmalakṣaṇam |
t(r)īṇi (b)r(ā)hmaṇagot(rā)ṇi    brā(hma)ṇapravarās trayaḥ || 15 
| tshaṅs pa’i bden pa gsum daṅ ni | | tshaṅs pa’i mtshan ñid rnam gsum daṅ |
| tshaṅs pa’i mchog rab gsum daṅ ni | | tshaṅs pa’i rigs kyaṅ mchis ma lags | 
Es gibt die drei brahmanischen Wahrheiten, das dreifache brahmanische Kennzeichen, die drei brahmanischen Geschlechter, die drei brahmanischen Ahnherren. 
na hi brāhmaṇasāmīcī    na brāhmī pratipat kva cit |
na brāhmaṇ(a v - )dharmā    anyatra tava śāsa(nā)t || 16 
| khyod bstan las gźan ’ga’ la yaṅ | | bram zer ’gyur ba’i chos ma mchis |
| tshaṅs pa yi ni mchod pa daṅ | | tshaṅs pa’i lam yaṅ mchis ma lags | 
Denn nicht gibt es das rechte Verhalten des Brahmanen, nirgendwo den brahmanischen Weg und nicht die Faktoren, durch die man zum Brahmanen [wird], außerhalb deiner Lehre. 
yāva(t s)u(bhāṣitaṃ) loke    sarvaṃ tat tava śāsanāt |
(sugat)ā(v)eṇikaivaiṣā    niravadyābhilāpitā || 17 
| ’jig rten legs bśad ji sñed pa | | thams cad khyod kyi bstan las ’byuṅ |
| skyon med mṅon par brjod pa ’di | | bde gśegs kho na’i ma ’dres pa | 
Was es an [Wohlgesprochenem] in der Welt gibt, das (kommt) alles aus deiner Lehre; gerade nur [dem Wohlgegangenen] eigentümlich ist, dass er sich tadellos auszudrücken (vermag). 
ye (t)v(adan)ye tu dṛśyante    vākkarmaṇi niratyaye |
sarve te sa(rva)dharmajña    (tva)tsūktavighasāśinaḥ || 18 
| khyod las gźan pa gaṅ dag cig | | ṅag las skyon med gda’ ba de |
| thams cad chos kun mkhyen khyod kyi | | legs par gsuṅs pa’i bram ze lags | 
Welche aber, außer dir, bei fehlerloser Betätigung der Rede beobachtet werden, alle diese sind, Kenner aller Dharmas, Reste-Esser dessen, was [du] treffend gesagt hast. 
ito bāhyeṣu yat sūktaṃ    ghuṇākṣaravad īkṣyate |
tat tatrātulyajātīyaṃ    jātarūpam ivāyasi || 19 
| srin bus zos pa’i yi ge ltar | | ’di las gźan pa’i legs bśad gaṅ |
| de ni lcags la gser bźin du | | de la ’tsham pa ma lags so | 
Was bei denen, die außerhalb (dieser Lehre stehen), an Wohlgesprochenem – gleichsam wie ein von einem Holzwurm (hervorgebrachter) Buchstabe – gefunden wird, das ist dort von so ungleicher Natur wie Gold zwischen Eisen. 
kaḥ śraddhāsyati tat tasmin    pūrvāparaparāhatam |
nyastam eraṇḍagaṇḍeṣu    gośīrṣam iva candanam || 20 
| e raṇ ḍa yi śiṅ khrod du | | tsan dan sa mchog bźag pa ltar |
| ltag ’og ’gal ba de la de | | mchis par su źig yid ches ’gyur | 
Wer würde diesem (Wohlgesagten) in jener (anderen Lehre) vertrauen, dem davor und danach widersprochen wird, als ob Gośīrṣa-Sandelholz in ein Dickicht von Rhizinusstauden gepflanzt worden wäre? 
pākapāṇḍūni nimbeṣu    sahakāraphalāni yaḥ |
śraddadhyāt tanmayānīti    sa bāhyeṣu subhāṣitam || 21 
| gaṅ źig nim pa’i śiṅ la ni | | a mra’i ’bras bu smin btags pa |
| de las skyes śes yid ches te | | gźan la legs bśad yod sems graṅ | 
Wer an Mangofrüchte, gelblich vor Reife, auf Nimb-Bäumen (glaubt in dem Gedanken:) „sie sind daher stammend“, der dürfte auch an Wohlgesagtes bei denen außerhalb (dieser Lehre) glauben. 
na subhāṣitaratnānām    asmil loke sadevake |
malayāc candanasyeva    tvadanyatrāsti saṃbhavaḥ || 22 
| ma la ya las tsan dan bźin | | khyod las gźan la lhar bcas pa’i |
| ’jig rten ’di na legs bśad pa’i | | rin chen ’byuṅ ba ma mchis so | 
Nicht gibt es für die Edelsteine des Wohlgesagten in dieser Welt samt ihren Göttern einen anderen Ursprungsort als dich, so wie es für Sandelholz (keinen anderen Ursprungsort gibt) als das Malaya-Gebirge. 
varṇārhavarṇe buddhastotre brahmānuvādo nāma saptamaḥ paricchedaḥ 7 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las tshaṅs pa daṅ mthun par gsuṅ bar bstod pa źes bya ba ste le’u bdun pa’o | 
Formulierung nach dem Brahman 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login