You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
(na tva)yā sad(ṛ)ś(a)ṃ (kṣe)traṃ    triṣu lo(k)eṣu vidyate |
agryas tvaṃ dakṣiṇīyānāṃ    paṅktipāvanapāvanaḥ || 1 
| khyod daṅ ’dra ba’i źiṅ dag ni | | ’jig rten gsum na ma mchis te |
| khyod ni sbyin gnas rnams kyi mchog | | gral gtsaṅ mdzad pa’i gtsaṅ ma lags | 
[Nicht] gibt es ein dir gleiches reines Feld in den drei Welten; du bist der vorderste derer, die der Verehrung würdig sind, reinigend die, welche (ihre) Gesellschaft reinigen. 
na vipākavyavasthāsti    tvayi kārāpak(ā)r(a)yoḥ |
aparyantasya nabhasa    āyāmavyāmayor (i)va || 2 
| nam mkha’ mthar thug ma mchis pa’i | | chu daṅ źeṅ dag ji lta bar |
| khyod la sman gnod bgyid pa yi | | rnam par smin pa thug ma mchis | 
Nicht gibt es eine Begrenzung bei dir für die Folgen von Wohltaten und Übeltaten, wie es für Länge und Breite des unbegrenzten Raumes (keine Begrenzung gibt). 
te ’pi tā(vad a)vabhraṣṭā ye mādhyasthyaṃ gatās tvayi |
aprameyāndhatāmisre kā (ka)thā vyutth(ite jan)e || 3 
| gaṅ dag khyod la bar mar gnas | | de yaṅ re źig tshad med pa’i |
| mun pas bsgos pas ma ruṅ na | | skye bo log bgyid smos ci ’tshal | 
Schon diejenigen sind [bald] in unermesslich dunkle Finsternis hinabgestürzt, welche dir gegenüber eine gleichgültige Haltung eingenommen haben, ganz zu schweigen von den völlig abgewandten [Menschen]. 
yathā notkarṣaparyantaṃ tasya    paśyāmi karmaṇaḥ |
anuttare dakṣiṇīye    yā s(am)y(a)kpratipat tvayi || 4 
| ji ltar bla med yon gyi gnas | | khyod la yaṅ dag sgrub bgyid pa |
| las gaṅ lags pa de yi ni | | dar ba’i mthar thug mi mthoṅ la | 
Wie ich keine Grenze der Verbesserung bei jenem Karma erblicke, (das besteht im) rechten Verhalten dir gegenüber, dem, der höchster Verehrung würdig ist, 
tathāpakar(ṣapa)ryanta(ṃ)    tasya nāvai(m)i karmaṇaḥ |
t(vayi) mithyāpravṛttir yā    samyakpratipadantage || 5 
| yaṅ dag sgrub pa’i mthar byon pa | | khyod la log par źugs pa gaṅ |
| las de rgud pa’i mthar yaṅ ni | | de bźin thug pa ma mchis so | 
so erkenne ich keine Begrenzung der Verschlechterung bei jenem Karma, (das besteht im) irrigen Betragen [dir gegenüber], der du ans Ende des rechten Verhaltens gelangt bist. 
a(x x)bhraṣṭ(a - - )dāṃ dhig anāryām anityatām |
sarvākārabalopete tvayyi api prahṛtaṃ yayā || 6 
| gaṅ gis rnam pa thams cad du | | stobs ldan khyod la ma btsas pa |
| rab tu mtshams ni mi zin pa’i | | ma rabs mi rtag ñid re ṅan | 
Pfui über die gemeine Unbeständigkeit, die [überhaupt keine Grenze einhält], (und) durch welche sogar gegen dich, der du in jeder Hinsicht vollständige Macht besitzt, ein Schlag geführt worden ist. 
aho saṃsāradaurā(tmya)m    aho nirvāṇaśāntatā |
tvādṛśo ’pi vaśī yatra    ni(gataḥ) karuṇātmakaḥ || 7 
| kye ma’o ’khor ba bdag ñid ṅan | | e ma’o mya ṅan ’das pa źi |
| khyod ’dra’i thugs rje’i bdag ñid can | | mṅa’ mchis pa’aṅ de ru gśegs | 
Oh Elendigkeit des Saṃsāra, oh Frieden des Nirvāṇa, wohin selbst einer wie du gegangen ist, der Macht besitzt und dessen Natur das Mitleid ist. 
nānāgatabhayaṃ noktaṃ    na netrī na pravartitā |
na (cata)sraḥ pariṣado    vaiśāradyaṃ na lambhitāḥ || 8 
| ma ’oṅs ’jigs pa rnams kyaṅ gsuṅs | | chos kyi tshul yaṅ bśad pa mdzad |
| ’khor ni rnam pa bźi po yaṅ | | mi ’jigs pa dag thob par mdzad | 
Gewiss wurde die zukünftige Gefahr genannt, gewiss wurde die Führung bereitgestellt, gewiss wurde den [vier] Versammlungen die Furchtlosigkeit gegeben, 
na ma(hākāśyapā)nandapramukhāḥ kṛtabuddhayaḥ |
guptaye na samādiṣṭāḥ    kalyāṇasyāsya (- v x || 9) 
| lam bzaṅ ’di ni bsruṅ slad du | | blo gros sbyaṅs pa bgyis gyur pa |
| ’od sruṅ che daṅ kun dga’ daṅ | | de la sogs pa bskos mod kyi | 
gewiss wurden mit [Mahākāśyapa] und Ānanda an der Spitze Verständige zur Bewahrung [dieses heilvollen Weges] bestimmt, 
nimī(lite v - - x    x x x x)kacakṣuṣi |
saty āloke ’pi loko ’yaṃ    tamasevāvaguṇṭhitaḥ || 10 
| ’jig rten gyi ni mig gcig pu | | dri ma med pa khyod zum na |
| snaṅ ba mchis kyaṅ ’jig rten ’di | | mun pas khebs daṅ ’dra ba lags | 
[als aber du, das einzige] Auge [der Welt, das makellose, dich schlossest], da war, obwohl es Licht gab, diese Welt gleichsam von Finsternis bedeckt. 
kāmaṃ kha(x v - - x    x x su)gata saugatam |
ta eva (ce)me satputrāḥ    śaikṣāśaikṣās tvadaurasāḥ || 11 
| bde bar gśegs pa bde gśegs kyi | | bka’ ’di’aṅ mchis la khyod kyi sras |
| sras kyi dam pa slob pa daṅ | | mi slob ’di yaṅ mchis mod kyi | 
Freilich [gibt es diese Lehre] des Wohlgegangenen, [Wohl]gegangener, und ebenso diese wahren Söhne, die Lernenden und die nicht mehr Lernenden, deine eigenen Söhne, 
tvadṛte tu jagan nātha    gatam arthāntaraṃ param |
prasannagrahatārāṅgaṃ    nabhaḥ śūnyam i(vendu)nā || 1 
| ’gro ba’i mgon khyod mi bźugs na | | gza’ skar gsal bas mtshan pa yi |
| nam mkha’ zla bas stoṅ pa bźin | | śin tu brlag gis ma mchis so | 
ohne dich aber, Herr, hat sich die Welt völlig verändert wie der Himmel, dessen Glieder leuchtende Planeten und Sterne sind, wenn der [Mond] fehlt. 
nivṛttamaṇ(ḍ)ape(yena)    mlāyamānaguṇaujasaḥ |
janitavraṇadoṣasya    kalpāntaramatāntaraiḥ || 13 
| khyod mi bźugs na gsuṅ rab ’di | | klu ’phos pa yi mtsho yi dpal |
| riṅ po mi thogs ’jig pa ltar | | ’tsham pa’i sñiṅ po daṅ bral bas | 
Die Schönheit dieser Lehre, deren Qualitätenglanz schwindet, weil die köstliche Essenz aufgegeben ist, in der Wunden und Schwächen durch andere Regeln und andere Ideen entstanden sind, 
gatā pravacanasyāsya tvadṛte vyuṣṭir anyatām |
hṛtanāgasya sarasaḥ śrīr ivāciranāśinī || 14 
| yon tan gzi yaṅ mi spa la | | cho ga gźan daṅ lugs gźan gyis |
| ’phan daṅ rma yaṅ phyuṅ lags pas | | lus kyi brjid kyaṅ yal du cha | 
ist ohne dich zur Veränderung gelangt wie die rasch schwindende Lieblichkeit eines Sees, der seiner Schlangengottheit beraubt ist. 
kasya dīptāsikalpebhyo    bhavebhyo na bhayaṃ bhavet |
vicintya parinirvāṇaṃ    buddhānāṃ vaśavartinām || 15 
| saṅs rgyas mṅa’ dbaṅ bsgyur ba rnams | | yoṅs su mya ṅan ’das bsams na |
| srid pa ral gri ’bar ’dra la | | su źig ’jigs par mi bgyid lags | 
Wem würde vor den Existenzen, die flammenden Schwertern gleichen, nicht Furcht entstehen, wenn er nachdenkt über das Parinirvāṇa der Buddhas, die Macht über alles besitzen! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login