You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
anutt(a)rair buddhadharmair    vai(śā)radyabalādibhiḥ |
(x x x x v - - x)    spṛhaṇīyāya te namaḥ || 41 
| saṅs rgyas chos ni bla med pa | | mi ’jigs pa daṅ stobs sogs kyis |
| ’gro ba’i naṅ du sgra bsgrags pa | | dga’ bar ’os pa khyod la ’dud | 
[Dem, dessen Ruhm] durch die unübertrefflichen Buddhadharmas, (nämlich) die Gewissheiten, die Kräfte usw. [in der Welt verkündet ist], dem Begehrenswerten, dir (sei) Verehrung! 
bhāvanākarakaiḥ (śu)k(l)air    āryadharmair anuttaraiḥ |
bhāvito(bhayakāyāya    bhāva)yāya te namaḥ || 42 
| ’phags chos dkar po bla med pa | | goms par bya ba rnams kyis ni |
| sku gñis po dag bsgos gyur pa | | bsgom par bya ba khyod la ’dud | 
[Dem, dessen zwei Körper] entfaltet sind durch die Entfaltung bewirkenden [weißen], edlen und höchsten Dharmas, [dem Entfaltenswerten], dir (sei) Verehrung! 
ekāntavyavadānatvān    manovākkāyakarmaṇām |
rakṣānivṛttavṛttā(ya    śu)ddhaśauc(āya) te namaḥ || 43 
| sku gsuṅ thugs kyi phrin las rnams | | śin tu rnam par byaṅ gyur pas |
| tshul khrims bsruṅ ba las ’das pa | | gtsaṅ spra dag pa khyod la ’dud | 
Dem, der aufgrund der vollkommenen Reinheit der Taten von Körper, Rede und Geist einen Wandel besitzt, dessen Bewachung aufgegeben ist, dem makellos Reinen, dir (sei) Verehrung! 
viratakleśajalpāya    śāntakarmāntacetase |
tūṣṇīmbhāvādhi( - - x    x x)maunāya te namaḥ || 44 
| ñon moṅs pa yi brjod pa spaṅs | | źi ba’i las kyi mtha’ la dgoṅs |
| mi gsuṅ daṅ du bźes mdzad pa | | thub pa źi ba khyod la ’dud | 
Dem, der das Geschwätz, (das bedingt ist durch) die Befleckungen, aufgegeben hat, dessen Handlungsweisen und Geist beruhigt sind, der durch Schweigen [zustimmt, dem, der abgeklärtes] Schweigen besitzt, dir (sei) Verehrung! 
sukhaduḥkhair asaṃhāryacetase sthira(c)etase |
sarvābhibhāvine sattvasā(rottamāya) te namaḥ || 45 
| bde ba daṅ ni sdug bsṅal gyis | | thugs mi ’phrogs la brtan pa’i thugs |
| thams cad zil gnon sems can gyi | | sñiṅ po mchog gyur khyod la ’dud | 
Dem, dessen Geisteshaltung durch Freud und Leid nicht zu erschüttern ist, dessen Geisteshaltung beständig ist, der alles übertrifft, der [höchste Tapferkeit besitzt], dir (sei) Verehrung! 
(x x x x v - )tatvāt    (sa)rvākārā .r( v - v x |
smṛtibuddhyor asaṃmoṣadh(arma)kāya namo ’stu te || 46 
| kun la rnam pa thams cad daṅ | | rten gyi blo daṅ dgoṅs pa dag |
| legs par gnas phyir mi bsñel ba’i | | chos can khyod la phyag ’tshal lo | 
[Dem, der den Dharma] der Unverwirrtheit besitzt, da Denken und Einsicht [überall, auf] allen Formen [und Grundlagen, ausgezeichnet ruhen], dir sei Verehrung! 
loko(ttaraguṇā)ḍhyāya    lokāmiṣavi(nāśi)ne |
lokālokakarāyā(s)tu    lokanāthāya te namaḥ || (4)7 
| ’jig rten ’das kyi yon tan phyug | | ’jig rten zaṅ ziṅ rnam par ’jig |
| ’jig rten snaṅ bar mdzad pa po | | ’jig rten mgon po khyod la ’dud | 
Dem, der reich ist an überweltlichen [Qualitäten], der die weltlichen Gelüste vernichtet, der die Welt erhellt, dem Herrn der Welt, dir sei Verehrung! 
samamitrārimadhyāya sa(rvasatvahitaiṣi)ṇe |
namo ’nukampakāyāstu mahākāruṇikāya te || 48 
| bśes daṅ dgra daṅ bar mar sñoms | | sems can kun la phan dgoṅs pa |
| rjes su brtse bar mdzad pa po | | thugs rje chen po khyod la ’dud | 
Dem, der Freunden, Feinden und neutralen Personen gegenüber gleich ist, [der nach dem Wohl aller Wesen trachtet], Verehrung sei dir, dem Mitfühlenden, dem, der das große Mitleid besitzt! 
saṃpūrṇadharmasaṃjñāya    sarvābhijñāya tāyine |
kṛtajñāyākṛtajñāya    sarvajñāya namo ’stu te || 49 
| chos kyi ’du śes kun rdzogs pa | | skyob pa mṅon śes chen po mṅa’ |
| byas mkhyen ma byas mkhyen pa po | | thams cad mkhyen pa khyod la ’dud | 
Dem, der das Verständnis der Dharmas vollendet hat, der alle übernatürlichen Kenntnisse besitzt, dem Heiligen, der das Geschaffene kennt, der das Ungeschaffene kennt, dem Allwissenden, dir sei Verehrung! 
hatasarvāvakāśāya    cchinnapāśāya sarvaśaḥ |
kṛtaprajñāvakāśāya    v(ā)ntāśāya namo ’stu te || 50 
| glags kyi skabs ni kun spaṅs śiṅ | | kun nas ’chiṅ ba bcad gyur pa |
| śes rab gsal bar mdzad pa po | | sred pa bsal ba khyod la ’dud | 
Dem, der alle Anlässe (für Wiedergeburt) zerstört hat, der die Fesseln vollständig abgeschnitten hat, der der Weisheit eine Gelegenheit geschaffen hat, der das Verlangen ausgespien hat, dir sei Verehrung! 
abhinandyāya vandyāya    prativandyāya yatnataḥ |
acodyāyānavadyāya    traividyāya namo ’stu te || 51 
| mñes par bgyi ’os phyag bgyir ’os | | brgal bar ’os min noṅs mi mṅa’ |
| ’bad de mchod par bgyi ’os pa | | rig pa gsum ldan khyod la ’dud | 
Dem (mit Freude) zu Preisenden, dem zu Verehrenden, dem (mit Ehrfurcht) eifrig zu Verehrenden, dem nicht zu Kritisierenden, dem Untadeligen, dem, der das dreifache Wissen besitzt, dir sei Verehrung! 
ahitāpohadakṣāya    hitādhānābhiyogine |
anukampaikatānāya    sanmitrāya namo ’stu te || 52 
| phan pa ma lags sel mkhas śiṅ | | phan pa bskyed par mṅon brtson pa |
| gcig tu brtse bar gźol ba yi | | bśes gñen dam pa khyod la ’dud | 
Dem, der kundig ist im Beseitigen von Nachteiligem, der bemüht ist um das Herbeiführen von Vorteilhaftem, der einzig von Mitgefühl bestimmt ist, dem wahren Freund, dir sei Verehrung! 
satpathābhimukhīkartuṃ    kāpathaprasṛtā(ḥ) prajā(ḥ) |
nityābhiyogine bhadr(ab)ā(n)dh(a)vāya namo ’stu te || 53 
| skye dgu lam log źugs pa rnams | | rtag tu dam pa’i lam la ni |
| mṅon phyogs mdzad par mṅon brtson pa | | rtsa lag dam pa khyod la ’dud | 
Dem, der beständig bemüht ist, die Wesen, die sich auf schlechtem Weg befinden, auf den wahren Weg hinzulenken, dem guten Verwandten, dir sei Verehrung! 
na tato ’sty uttarataraṃ    padaṃ padavidāṃ vara |
ya(t) padaṃ t(va)m abhijñāya    dvipadā(ṃ) śreṣṭhatāṃ gata<ḥ || 541  
| go ’phaṅ mkhyen pa rnams kyi phul | | khyod kyis go ’phaṅ mchog brñes nas |
| rkaṅ gñis rnams kyi mchog gyur pa | | de las go ’phaṅ ’phags ma mchis | 
Es gibt keine noch höhere Stätte, Bester unter denen, die der Stätten kundig sind, als die wahre Stätte, welche erkannt habend (du) zum Vorzüglichsten unter den Menschen geworden bist. 
anuttarapadajñāya    sarvāpadapahāriṇe |
apadāyānupādāya    dvipadāgrāya te namaḥ || 55 
| go ’phaṅ bla na med brñes nas | | sdug bsṅal thams cad sel mdzad ciṅ |
| ma chags ñer len mi mṅa’ ba’i | | rkaṅ gñis mchog gyur khyod la ’dud | 
Dem, der die höchste Stätte kennt, der alles Unheil beseitigt, der ohne Spur ist, ohne Anhaften, dem Ersten unter den Menschen, dir (sei) Verehrung! 
tvacchāsanam anāgamya    na kaś cit tattvam īkṣate |
andhabhūtasya lokasya    cakṣurbhūtāya te namaḥ || 56 
| khyod kyi bstan la ma brten par | | ’gas kyaṅ de ñid mi mthoṅ bas |
| ’jig rten loṅ ba lta bu yi | | mig tu gyur pa khyod la ’dud | 
Ohne zu deiner Lehre gekommen zu sein, vermag keiner die wahre Natur (der Dinge) zu sehen; dem, der zum Auge für die blinde Welt geworden ist, dir (sei) Verehrung! 
sati pradīpe saty agnau    satsu tārāmaṇīnduṣu |
apūrṇa evārkam ṛte    prakāśo bhavati kṣitau || 57 
| sa steṅs gdugs ni ma mchis na | | źugs mchis mar me’aṅ mchis gyur la |
| rgyu skar nor bu zla ba dag | | mchis kyaṅ gsal ba rdzogs mi ’gyur | 
Mag eine Lampe vorhanden sein, mag Feuer vorhanden sein, mögen Sterne, Juwelen und der Mond vorhanden sein, ohne die Sonne ist das Licht auf der Erde nur unvollständig. 
tāsu cānyāsu cābhāsu    tadviśiṣṭatamāsv api |
satīṣv eva nirālokaṃ    bhavati tvadṛte jagat || 58 
| snaṅ ba de daṅ gźan daṅ ni | | de bas khyad par ches ’phags pa |
| mchis kyaṅ khyod ni mi bźugs na | | ’gro ba snaṅ ba mchis ma lags | 
Selbst wenn es diese Lichtquellen gäbe und andere, die noch vorzüglicher sind als diese, ist die Welt lichtlos ohne dich. 
ity avidyāndhakārograpaṭalāvṛtacetasaḥ |
tamobhūtasya lokasya    jyotirbh(ū)tāya te namaḥ || 59 
| de ltar ’jig rten ma rig pa’i | | mun nag thibs pa’i liṅ tog gis |
| bsgribs pa’i sems ldan smag gyur pa’i | | sgron mar gyur pa khyod la ’dud | 
In diesem Gedanken (sei) dir Verehrung, der du zum Licht geworden bist für die verfinsterte Welt, deren Geist bedeckt ist von dem schrecklichen Schleier, (nämlich) der Blindheit der Unwissenheit. 
naivārtham arthato vetti    naivānartham anarthataḥ |
avyutpannamatir dharme    vyutpattiś ca tvadāśritā || 60 
| chos la blo gros ma byaṅ bas | | phan pa’aṅ phan par ma ’tshal źiṅ |
| gnod pa’aṅ gnod par ma ’tshal la | | byaṅ ba’aṅ khyod la brten nas ’gyur | 
Weder erkennt Nutzen als Nutzen noch Schaden als Schaden einer, dessen Verstand nicht im Dharma versiert ist; die Versiertheit aber ist auf dich gestützt. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login