You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tavaivaikasya sakalā pratisaṃstaradharmatā |
p(arānu)grahavṛttau tu śeṣaḥ pāllaviko janaḥ || 1 
| bgo bśa’ mdzad pa’i chos ñid ni | | khyod gcig pu la rdzogs mṅa’ yi |
| gźan la phan gdags bgyi ba la | | skye bo gźan ni tshogs śiṅ mchis | 
Bei dir ganz allein ist die Gesetzmäßigkeit der Freigiebigkeit vollkommen; darin aber, den Nutzen anderer zu bewirken, ist der (gewöhnliche) Mensch einer, der zu Nebensächlichkeiten abschweift. 
tāvakā ye ’pi dṛśyante    santaḥ saṃgrahavastuṣu |
te ’py asākalya( - - x    x x x x v - v x || 2) 
| khyod kyi slob ma bsdu ba yi | | dṅos la mkhas par gda’ ba gaṅ |
| de yaṅ rdzogs par mi mkhas pas | | khyod kyi cha śas rjes su ’braṅ | 
Selbst diejenigen unter deinen Schülern, die als ausgezeichnet in den Mitteln der Anziehung gelten, [folgen durch die Unkenntnis von (deren)] Vollständigkeit [dir (nur) teilweise hinterher]. 
(prā)ṇāntikas te bhagavan(n    āmiṣapratisaṃstaraḥ |
)vigatācāryamuṣṭiś ca    saddharmapratisaṃ(staraḥ || 3) 
| bcom ldan khyod kyi zaṅ ziṅ gi | | bgo bśa’ srog gi bar lags te |
| dam pa’i chos kyi bgo bśa’ ni | | slob dpon dpe mkhyud bral ba lags | 
Lebenslang, Erhabener, ist deine [Freigiebigkeit in weltlichen Gütern]; ohne das Zurückhalten von Wissen ist (deine) Freigiebigkeit im wahren Dharma. 
( x x x x v - .)āsi    pratisaṃstarakarmaṇaḥ |
tavāsi .r. (v - - x    x x x sa)rvasaṃpadām || 4 
| khyod ni bgo bśa’ bgyi ba’i las | | bla na med pa’i mdzad pa po |
| phun sum thams cad rdzogs mṅa’ ba | | khyod ni btaṅ bar bgyi ma lags | 
[Du bist der höchste Bewirker] der Tat der Freigiebigkeit; du bist [nicht einer, dem (etwas) gegeben werden muss, der du] alle Vollkommenheiten [vollständig besitzt]. 
paropaghā(ta - - x    x x x x v - ja)gat |
tvaṃ tu lokavyavasthāt tāṃ    prati( x x v - v x || 5) 
| ’gro ba phal cher mi bzad pa | | gźan la gnod pa bgyid par dga’ |
| khyod ni ’jig rten raṅ bźin te | | rgyun las bzlog pa’i phyogs su ’jug | 
[Entzückt], anderen zu schaden, [sind die] Menschen [überwiegend schlecht]; du [bewegst dich in eine Richtung], die der (festgefügten) Natur der Welt [entgegengesetzt ist]. 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v )kaḥ || 6 
| byas pa gzo gaṅ de dag ñuṅ | | phan ’dogs bgyi ba ’ga’ tsam ste |
| de yaṅ phal cher re ba can | | khyod gcig dag pa’i chos can lags | 
[Wenige entsinnen sich früherer Wohltaten; nur einige erweisen eine Gunst und auch die hoffen meist (auf etwas); du allein verfügst über einen reinen Dharma.] 
pra( x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 7) 
| phan btags pa yis khyod mi ’jug | | gnod pa bgyis pas ldog ma lags |
| skal ba mchis śes thams cad la | | khyod ni mñam pa ñid du ’jug | 
[Du bist nicht zugewandt infolge einer Wohltat, nicht abgewandt infolge einer Übeltat; „sie haben Anteil“, in diesem Wissen verhältst du dich allen gegenüber gleich.] 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    mīlitā)nītarāṇi c(a || 8) 
| mtshan mo me tog ku mu da | | kha ’bye ’gyur źiṅ padma zum |
| ñin par padma kha ’bye źiṅ | | cig śos zum par ’gyur mod kyi | 
[Nachts, wenn die Kumuda-Lotosblumen ihre Blumen öffnen, schließen sie die Padma-Lotosse, und tagsüber, wenn die Padma-Lotusblumen sie öffnen, schließen sie] die anderen; [obwohl dies tatsächlich so ist], 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    de)ś(anā)yās tavopamā || 9 
| ’on kyaṅ ñi ma zla ba yi | | ’od la phyogs su lhuṅ ma mchis |
| de ñid khyod kyis byis pa daṅ | | mkhas pa dag la bstan pa’i dpe | 
[gibt es dennoch im Licht der Sonne und des Mondes keine Parteilichkeit; genau dies ist] das Beispiel für deine [Belehrung von Toren und Weisen]. 
k(a)s t(. x x v -)ra syād    aprameyopakāriṇi |
parā( x x v - - x)    ya(d)ā sarvāḥ pravṛttayaḥ || 10 
| gaṅ tshe mgon khyod mdzad pa ni | | thams cad gźan don kho nar bas |
| dpag med phan pa mdzad pa po | | khyod la lan cis lon par ’gyur | 
Welche [Zurückerstattung gibt es bei dir], dem Bewirker unermesslicher Wohltaten, wenn alle [deine] Taten, [Schützer, ausschließlich dem Nutzen] anderer [dienen]? 
na( x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - ).r. n te    jagaddhitasukhāvaham || (11) 
| sems can dar bar mi ’gyur ba’i | | sgrub pa khyod la ’ga’ mi mṅa’ |
| khyod kyi dbugs phyuṅ tsam yaṅ ni | | ’gro la phan daṅ bde ba skyed | 
Nicht [gibt es bei dir eine Handlung, die nicht dazu dient, die Wesen gedeihen zu lassen; sogar schon] dein [Atmen] bringt der Welt Nutzen und Glück. 
buddhaniḥśvās(. - - x x x x x v - v x |
x x x x v - - x pras)īdati janas (tvayi) || 12 
| saṅs rgyas dbugs ni phyuṅ ba’i ṅad | | dri kun zil gyis gnon mdzad pa |
| tshor na źe ’gras gyur pa yaṅ | | khyod la daṅ ba bskyed par bgyid | 
[Der Wohlgeruch] des Atems des Buddha [übertrifft alle Düfte; wenn er ihn wahrnimmt, kommt selbst ein übelwollender] Mensch [vor dir zur Ruhe]. 
( x x x x v - - x    b)u(d)dh(a)niḥśvāsavījitāḥ |
apāsya viṣayān divyān    ( x x x v)inayonmukhā(ḥ || 1)3 
| saṅs rgyas dbugs kyi ṅad bab na | | bag med pa yi lha rnams kyaṅ |
| lha yi yul yaṅ spaṅs nas ni | | ’dul ba dag la mṅon phyogs ’gyur | 
Vom Atem des Buddha befächelt wenden sich [selbst die achtlosen Götter], nachdem sie die himmlischen Bereiche hinter sich gelassen haben, [der reinen] Zügelung zu. 
( x x x x v - - x    x )ddharmaśravaṇa(ṃ) pra(t)i |
.ātas tvam eva ( - tṛ)pta(s)    t(a)rpaya(n) paramārthataḥ || 14 
| khyod las dam pa’i chos mñan pas | | thams cad tshim par ’gyur ma ’tshal |
| de slad dam pa’i don du na | | khyod ñid ṅoms ’gyur tshim mdzad lags | 
[Es gibt keinen, der genug davon bekommen könnte, von dir den wahren] Dharma zu hören; deshalb schaffst du, selbst gesättigt, Sättigung mit der höchsten Wahrheit. 
sarve tvām upajīvanti    santo vṛṣṭim iva pra(jāḥ |
x x x - )so ’sti yad yad    upajīvyaṃ bhavet tava || 15 
| skye dgu rnams la char bźin du | | khyod ni mkhas pa kun gyi gsos |
| ’di ltar khyod kyi gsos ’gyur gaṅ | | de daṅ de ni mchis ma lags | 
Alle Guten haben in dir ihre Lebensgrundlage wie die Geschöpfe im Regen; [es gibt] keinen, [der in dieser Weise] irgendeine Lebensgrundlage für dich sein könnte. 
( x x x x v ) śraddhātum    a( x x x v - v x |
)j(i)ghā(ṃ)suṣv api te nātha    yathārūpo hitāśayaḥ || 1(6) 
| dgroṅs par ’tshal ba rnams la yaṅ | | khyod kyi phan dgoṅs ci ’dra ba |
| de blo ma sbyaṅs byis pa yis | | yid ches bgyi bar nus ma lags | 
[Unreinen Geistes vermögen die Toren nicht] zu glauben, wie groß selbst bei denen, die auf Tötung sinnen, deine wohlmeinende Absicht ist, Schützer. 
manorathānām api tā bhūm(īḥ x x v - v x |
x x x x v - - )s. śreyaso dviṣatām api || 17 
| khyod ni sdaṅ ba rnams la yaṅ | | legs pa ci ’dra sgrub mdzad pa |
| sa de yid la smon pa’i yaṅ | | yul las ’das par gyur pa lags | 
[Es geht hinaus über den Bereich] selbst derer, die nach jenen Stufen streben, [wie du] auch denen Gutes [erweist], die (dich) hassen. 
prativetsyanti ye ke cid    upakārarasāgratām |
tāvakās te bhaviṣyanti    dharmadāyādabāndhavā(ḥ || 18)1  
| la la phan ’dogs mdzad pa yi | | ro mchog rtogs pa de dag kyaṅ |
| khyod kyi chos kyi bgo skal la | | spyod par ’gyur ba’i gñen lags so | 
Alle, die die Vorzüglichkeit des Geschmacks (deiner) Wohltaten erkennen, werden zu den Deinen als Verwandte der Erben des Dharma. 
( x x x x a)mī satvās    tvadgataṃ karuṇāśaya(m |)
hra(dam x x v - - x)    vi(śe)yus tava śāsanāt || 19 
| gal te sems can ’di dag gis | | khyod mṅa’ thugs rje’i dgoṅs pa ’tshal |
| khyod kyi bstan pas ’tsho bźin du | | kun tu ’bar ba’i mer yaṅ ’jug | 
[Wenn] diese Wesen deine mitleidsvolle Gesinnung [verstünden], aufgrund deiner Lehre würden sie wie in einen See [in ein loderndes Feuer] springen. 
yasmāt tu nāvagacchanti    sphuṭā māreṇa vairiṇā |
tasmād ātma( v - - x    bālās tvacchāsan)ātigāḥ || 20 
| gaṅ slad bdud kyi dgras thebs pas | | rtogs par mi ’gyur de slad du |
| khyod kyi bstan las ’gal bgyid pa’i | | byis pa rnams ni bdag ñid ’gums | 
Weil sie aber nichts verstehen, besessen vom feindlichen Māra, deshalb [töten sich die Toren] selbst, die [an deiner Lehre] vorübergehen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login