You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Śatapañcāśatka > fulltext
Mātṛceṭa: Śatapañcāśatka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Upodghātaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Hetustavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Nirupamastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Adbhutastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Rūpastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Karuṇāstavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vacanastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Śāsanastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Praṇidhistavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Mārgaāvatārastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Duṣkarastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Kauśalastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Ānṛṇyastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionColophon
13. Ānṛṇyastavaḥ 
 
 
Praise of Freedom from Debt 
 
na tāṃ pratipadaṃ vedmi syād yayāpacitis tava |
api ye parinirvānti te ’pi te nānṛṇā janāḥ || 135 
聲聞知法者 於尊恒奉事
設使證涅槃 終名爲負債 
|| gaṅ gis khyod drin lan lon pa’i | | sgrub de mchis (115b1)sñam mi bgyid de |
| skye bo gaṅ dag mya ṅan ’das | | de dag gis kyaṅ lan ma lon | 
I know not the way by which recompense might be made to you; even those who have attained parinirvāṇa are not free of debt to you. 
|| bu lon med (171b1)par bstod pa bśad par bya ste | bu lon ni ṅes par bya ba ste | de bsgrub pa’i phyir bu lon med pa ste | de’i raṅ bźin ni bu lon med pa’o | | de la bdud las rgyal ba’i phyir daṅ | dam pa’i chos la bkod pa’i phyir daṅ | gzugs sku’i dbye ba’i phyir sems can rnams la bu lon (2)med par bśad par bya’o | | de la ’dir re źig ’dir gleṅ bslaṅ ba bśad par bya ste | gaṅ gis khyod drin lan lon pa’i | | sgrub de mchis sñam ma bgyid de | | skye bo ’aṅ gaṅ dag mya ṅan ’das | | de dag gis kyaṅ lan ma lon | | khyod kyi chos la gnas de dag | raṅ don kho (3)na bgyid par bas | | de’i slad du ’o brgyal gaṅ | | de la lan go ci źig lon | | sgrub pa źes bya ba ni sgrub pa ste | | de mchis sñam mi bgyid ces bya ba ni ma mthoṅ ba źes bya ste | bstod pa mkhan gyis smras pa’o | | ji ltar sgrub par ’gyur ba ni sgrub ces bya ba’o | | drin ni phan pa źes bya (4)bar dgoṅs pa’o | | ’o na bde bar gśegs pa’i gsuṅ bskyaṅs pas mya ṅan las ’das pa gaṅ yin pa de ni bcom ldan ’das kyi drin la lan glon pa ma yin nam źan | | smras pa | skye bo’aṅ gaṅ dag mya ṅan ’das | | źes bya ba la sogs pa smos pa la | ’aṅ gi sgra ni bdag (5)ñid kyi che ba bstan te | gaṅ dag ces bya ba ni śa ra dva ti’i bu la sogs pa’o | | mya ṅan las ’das pa ni ñon moṅs pa daṅ skye ba zad par byed pa’o | | de dag gis kyaṅ lan ma lon pa ni de dag bu lon chags pa yin te | lan ma lon pa’i phyir ro | 
tava te ’vasthitā dharme svārtham eva tu kurvate |
yaḥ śramas tannimittaṃ tu tava kā tasya niṣkṛtiḥ || 136 
彼等諸聖衆 爲己而修學
由捨利生心 不名還債者 
| khyod kyi chos la gnas de dag | | raṅ don kho na bgyid par bas |
| de yi slad du ’o brgyal gaṅ | | de la lan go ci źig lon | 
Although these stand in your Law, it is their own welfare that they work; but your toil for their sake - how should there be any requital thereof? 
| de ci’i phyir źe na | bśad pa | (6)khyod kyi chos la gnas de dag | ces bya ba la sogs pa ni gal te khyod kyi chos ni khyod kyi bstan pa la gnas pa yaṅ raṅ don kho nar ñon moṅs pa zad par byed ciṅ de bźin du gźan gyi don mi byed do | | ’o brgyal gaṅ ni chos bstan pa la sogs pa rnams kyis ’o brgyal ba’o | | de’i (7)slad du ni gdul bya de rnams kyi don du’o | | de la lan go ci źig lon pa ni lan go ci źig lon pa ste | lan med pa źes bya ba ni dgoṅs pa’o | 
tvaṃ hi jāgarṣi suptānāṃ saṃtānāny avalokayan |
apramattaḥ pramattānāṃ sattvānāṃ bhadrabāndhavaḥ || 137 
無明睡已覺 悲觀遍群方
荷負起翹勤 聖善宜親近 
| khyod ni sems can gñid log pa’i | | rgyud la gzigs pa’i (2)źugs tse ba |
| bag med gyur pa rnams kyi ni | | grogs bzaṅ bag daṅ bcas pa lags | 
For looking upon the hearts of the sleepers you awaken them, the kind and heedful friend of heedless beings. 
| de lta bas na re źig khyod la de rnams la lan mi ldon pa de rnams la khyod ji ltar slar sman pa mdzad ce na | | smras pa | khyod ni sems can gñid log (172a1)pa’i | | rgyud la gzigs pa’i źugs tse ba | | bag med gyur pa rnams kyi ni | | grogs bzaṅ bag daṅ bcas pa lags | | khyod ni sems can gñid log pa’i | | źugs tse ba źes bya ba ni rgyas pa’o | | khyod ni bcom ldan ’das so | | ni ni gaṅ gi phyir ro | | (2)źugs tse ba ni mi śes pa’i gñid las saṅs pa ste | gźan la phan pa sgrub par rtsol ba źes bya ba’i don to | | sems can gñid log pa źes bya ba ni ’chad par ’gyur ro | | rmugs pa’i gñid kyis ye śes kyi spyan bkag pa’i phyir sems can rnams gñid log pa’o | | rgyud ni sems (3)can rnams źes bya ba daṅ sbyar ro | | gzigs pa źes bya ba ni so so la gzigs pa’i źugs tse ba’o | | ji lta ba bźin du gsuṅs pa ni ñin lan gsum daṅ mtshan lan gsum du saṅs rgyas kyi spyan gyis gaṅ ’grib pa daṅ | gaṅ ’phel ba daṅ | gaṅ ñon moṅs pa ñam ṅa ba’i gnod pa daṅ (4)ldan pa la bdag gis gaṅ sdug bsṅal ñam ṅa ba’i gnod pa daṅ ldan pa dgol bar bya źes saṅs rgyas kyi spyan gyis ’jig rten la gzigs par mdzad do źes bya ba ni rgyas pa’o | | bag daṅ bcas pa źes bya ba ni dge ba’i rtsa ba yoṅs su smin pa’i dus las ma ’das pa’o | | bag (5)med pa’i sems can rnams źes bya ba ni dge ba la mi gnas pa’o | | rgyu de’i phyir khyod ni grogs bzaṅ bas na grogs te mchog tu sman pa źes bya ba’i tha tshig go | 
kleśānāṃ vadha ākhyāto māramāyā vighāṭitā |
uktaṃ saṃsāradaurātmyam abhayā dig vidarśitā || 138 
魔怨興惱害 佛力已能除
無畏功徳中 斯但顯少分 
| khyod kyis ñon moṅs gźom pa bśad | | bdud kyi g-yo dag bstan pa mdzad |
| ’khor ba’i raṅ bźin mi bzad brjod | | ’jigs pa med pa’i phyogs kyaṅ bstan | 
The destruction of sins was declared, the delusion of Māra was laid open, the evil nature of the saṃsāra was told, the region free from fear was shown. 
| ’di las kyaṅ sman pa ste | gaṅ gi phyir | khyod kyis ñon moṅs gźom pa bśad | | ces bya ba’i tshigs su bcad (6)pa gñis bśad pa ni | khyod kyis ñon moṅs gźom pa bśad | | bdud kyi g-yo dag bstan pa mdzad | | ’khor ba’i raṅ bźin mi bzad brjod | | ’jigs pa med pa’i phyogs kyaṅ bstan | | phan dgoṅs thugs rje can gyis ni | | sems can rnams la bgyi ’tshal ba | | (7)gaṅ źig khyod kyis ma mdzad pa | | gźan go ci źig mchis lags kyi | | ñon moṅs pa ni ’dod chags la sogs pa rnams so | | gźom pa ni gñen por bśad do | | dge sloṅ dag ’dod chags kyi nad chen po’i mi sdug pa’i sman chen po daṅ | yaṅ na mi sdug pa bsgos pa’o | (172b1)źe sdaṅ gi byams pa daṅ | yaṅ na byams pa bsgom pa’o | | dge sloṅ dag gti mug gi nad chen po’i rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba so sor rtog pa sman chen po daṅ | yaṅ na rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba so sor rtog pa bsgom pa źes bya ba ni mdo’i tshig go | | yaṅ na ci rigs par ñon (2)moṅs pa thams cad kyi gñen po ni mthoṅ ba’i lam daṅ | bsgom pa’i lam źes bśad do | | de ltar ñon moṅs pa’i bdud las rgyal ba bśad nas | bdud kyi g-yo dag bstan pa mdzad | | ces bya ba’i tshig gis lha’i bu’i bdud kyi g-yo bstan pas bu lon med pa bśad do | | bdud (3)kyi g-yo ni sñan pa daṅ mi sñan pa’i yul bsdus pa de bstan pa ni bstan pa mdzad ces bya ba’i don to | | ji ltar mdo las gsuṅs pa ni dge sloṅ rnams ’dir bdud glags skabs lta ba daṅ | glags tshol ba daṅ | glags skabs la ’jug pas mig gis śes par bya ba gzugs (4)sdug pa daṅ | dga’ ba daṅ | yid du ’oṅ ba daṅ | ’dod pa daṅ ldan pa daṅ | chags pas bltas nas druṅ du ’dren par byed pa de bźin du rna bas śes par bya ba’i sgra daṅ | snas śes par bya ba’i dri daṅ | lces śes par bya ba’i ro daṅ | lus kyis śes par bya ba’i reg bya ba daṅ | (5)yid kyis śes par bya ba’i chos te | drug po rtag par gnas pa la ñe bar ’dren par byed do | | de’i phyir dran pa daṅ śes bźin gyi sems kyis kun du bsruṅ bar bya’o | | de lta bu’i gzugs mthoṅ ba na yid bde ba daṅ | yid mi bde bar mi bya ste | śes bźin gyis btaṅ sñoms la (6)gnas par bya’o źes bya ba la sogs pa’o | | dper na gnas brten legs sad sgom pa po ’jigs pa chen po daṅ ldan pa’i druṅ du bdud ’oṅs pas de ’jigs pas de lta bu’i rab tu byed pa bcom ldan ’das la źus so | | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal ba | | sdig pa can gyi (7)bdud de soṅ bas dogs pa med par bsam gtan gyis śig ces bya ba’o | | slar yaṅ de nags su phyin nas sgom pa la de bźin du slar yaṅ bdud der ’oṅs so | | gnas brten gyis tshigs su bcad pa smras pa | ji ltar ’dod pa’i gzugs kyis ni | | ṅa la bslu bar mi nus (173a1)so | | khyod kyi g-yo ni bsal bas na | | ṅa yi gan du khyod ni ñams | | źes bya ba ste | de ltar bdud kyi g-yo dag bstan pa mdzad pa’o | | ’khor ba’i raṅ bźin mi bzad brjod | | ces bya ba ni thams cad don daṅ mi ldan pa’i ’byuṅ gnas su gyur pa yin no | | (2)dge sloṅ dag ’khor ba ni thog ma daṅ tha ma med pa la khyed cag dag gi yun riṅ por mi bzad pa daṅ | dga’ ba daṅ | yid du mi ’oṅ ba’i sdug bsṅal ñams su myoṅ ba daṅ | ma’i mṅal du khrag gi thig le ñe bar blaṅ ba daṅ | lan maṅ por dmyal ba daṅ | lan maṅ por dud ’gro (3)daṅ | lan maṅ por yi dags te lan maṅ por ṅan ’gror lhuṅ bar gyur to źes bya ba ni mdo’i tshig go | | ’khor ba’i skyon gyis ma gos pa’i phyir ’jigs pa med pa’i phyogs źes bya ba ni mya ṅan las ’das pa ste | źi ba mya ṅan las ’das pa źes bya ba mdo las gsuṅs pa’i phyir ro | | (4)de bstan źes bya ba ni bstan źes bya ba’i don to | 
kim anyad arthakāmena sattvānāṃ karuṇāyatā |
karaṇīyaṃ bhaved yatra na dattānunayo bhavān || 139 
悲心化一切 聖意絶希求
利樂無不施 能事斯皆畢 
| phan dgoṅs (3)thugs rje can gyis ni | | sems can rnams la bgyi ’tshal ba |
| gaṅ źig khyod kyis ma mdzad pa | | gźan go ci źig mchis lags kye | 
What else could one anxious for the good of living creatures and pitying them find to do in which you have not led the way? 
| gźan go ci źig ma mdzad pa | | źes bya ba la sbyar ro | | lhag ma med ces bya ba ni dgoṅs pa’o | | phan dgoṅs źes bya ba ni phan pa dgoṅs pa gaṅ la mṅa’ ba de ni phan dgoṅs te gźan la phan pa’i dgoṅs pa yin źes dgoṅs pa’o | | (5)thugs rje can ni thugs rjes mdzad pa’o | | bgyi ’tshal ba ni bgyi ’tshal ba’o | | gaṅ źig bgyi ’tshal ba ma mdzad pa ni mdzad pa ste | thams cad gźan la phan pa mdzad pa źes bya ba’i don to | 
yadi saṃcāriṇo dharmāḥ syur ime niyataṃ tvayā |
devadattam upādāya sarvatra syur niveśitāḥ || 140 
如來勝妙法 若或可遷移
調達與善星 不應投此教 
| gal te chos ni ’di dag daṅ | | spo ba źig tu btub na ni |
| gdon mi ’tshal bar khyod kyis ni | | lha sbyin la brten kun la’aṅ stsol | 
If these qualities were transferable you would assuredly have bestowed them upon all, even upon Devadatta. 
| ’o na bcom ldan ’das ni dge ba tshad med pa la mkhas pa yin na ji ltar dge ba ma yin pa lhas (6)byin la sogs pa daṅ | dge ba ñam chuṅ ba kho bo cag daṅ ’dra ba la ñid kyi dge ba stsal nas phan dgoṅs ma mdzad pa yin źe na źes pa de’i phyir | gal te chos ni ’di dag daṅ | | źes bya ba’i tshigs su bcad pa gñis slob dpon gyis smras so | | gal te chos ni ’di dag daṅ | | spo (7)ba źig tu btub na ni | | gdon mi ’tshal bar khyod kyis ni | | lhas byin la brten kun la stsal | | de slad ’gro la brda sprod pa | | ’gro ba’i mgon po khyod kyis ni | | ’di la phan tshun byed pa po | | med pa skad du ṅes par gsuṅs | | spo ba źig tu btub na ni | | źes bya ba’i bsam pas (173b1)gal te’i sgra daṅ sbyar ro | | spo ba źig tu btub na ni rgyud gźan la sñegs pa’o | | chos ni stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa’o | | btub ces bya ba ni ’gyur ba’o | | ’di dag ni sṅar bśad pa’i chos so | | gdon mi ’tshal bar ni ṅes par ro | | lhas byin ni śin tu gnod (2)pa byed pa’o | | brten ni brtsams nas so | | kun la stsal ba ni bkod par gyur ba’o | 
ata eva jagannātha nehānyo ’nyasya kārakaḥ |
iti tvam uktavān bhūtaṃ jagat saṃjñapayann iva || 141 
無始流轉中 互爲不饒益
由斯佛出世 開示化衆生 
| de (4)slad ’gro la brda sprod pa | | ’gro ba’i mgon po khyod kyis ni |
| ’di na phan tshun byed pa po | | med pa skad du ṅes par gsuṅs | 
That is why, O Protector of the world, you told the world this truth 'Here one governs not another' as if expounding grammar. 
| gaṅ gi phyir spo ba źig tu mi btub pa de’i phyir ’gro ba’i mgon po źes bya ba la sogs pa ste | rgyu de’i phyir ro | | de ltar phan par mdzad pa’i phyir ’gro ba’i mgon po źes bya ba ni bod pa’o | | ’di na (3)’khor bar gaṅ zag gźan byed pa po ma yin te raṅ kho na’i las ’di ni byed ces de skad du gsuṅs so | | ṅes par źes bya ba ni dogs pa med pa’o | | ’gro ba ni ’jig rten pa thams cad do | | brda sprod pa źes bya ba ni dṅos su tshig gis brda sprod pa yin te | ’on kyaṅ gźan gyi rgyud la (4)spo ba źig tu mi btub pas chos rnams kyi don gyi go ba’o | | ci’i phyir źe na | ’di na phan tshun byed pa po med pa ste | gźan du na ṅes khyed cag la raṅ gi chos spo ba źig tu btub par ’gyur ro źes bya ba ni bsdus pa’i don to | | byaṅ chub sems dpa’i gnas skabs su bcom ldan ’das (5)kyis sems can la sman pa mdzad pa ni pha rol tu phyin pa la bstod par bstan to | | bde bar gśegs pa’i go ’phaṅ thob nas bźugs par mdzad pa’i bya ba gaṅ yin pa de ni sṅar bśad do | 
cirāya bhuvi saddharmaṃ prerya lokānukampayā |
bahūn utpādya sacchiṣyāṃs trailokyānugrahakṣamān || 142 
法輪久已轉 覺悟諸群迷
恒沙受學人 皆能利三有 
| ’jig rten rnams la thugs brtse bas | | yun riṅs sa steṅs dam chos bśad |
| ’jig rten gsum phan ’dogs nus pa’i | | slob ma dam pa’aṅ (5)maṅ du bskrun | 
Having for a long time promoted the Good Law on earth out of pity for the world, having raised up many worthy disciples able to help the three worlds, and having trained your personal converts ending with Subhadra, what yet remains to you of your debt to living creatures? 
| ma ’oṅs pa’i sems can la rjes su brtse bas kyaṅ | | ’jig rten rnams la thugs (6)brtse bas | | źes bya ba’i tshigs su bcad pa gñis bśad pa ni | ’jig rten rnams la thugs brtse bas | | yun riṅ sa steṅ dam chos bśad | | ’jig rten gsum phan ’dogs nus pa’i | | slob ma dam pa’aṅ maṅ du bskrun | | mṅon du gdul bya’i tshogs kyaṅ ni | | mdzes bzaṅ (7)yan chad btul lags pas | | yun riṅ źes smos la | | yun riṅ źes bya ba ni tshig phrad kyi don to | | sa steṅ ni mi’i ’jig rten pa’o | | dam chos ni luṅ gi bdag ñid de yun riṅ bśad ces bya ba daṅ sbyar ro | | gźan daṅ gźan du yun riṅ por bźag nas de ñid lha daṅ mi rnams kyi (174a1)bzuṅ ba ṅa’i bstan pa ni lo lṅa stoṅ gi bar du mi nub par gnas so źes gsuṅs pa’i phyir ro | | ’jig rten rnams la thugs brtse bas | | źes bya ba ni ñid kyi don ma yin te | ’on kyaṅ ma ’oṅs pa’i skye bo rnams la sman pa mdzad par bźed pa yis so | | slob ma (2)maṅ po ni bcom ldan ’das kyis gnas brtan ’od sruṅs chen po la sogs pa ste | slob ma maṅ po de rnams bskrun pa’o | | ji ltar slar yaṅ de rnams bskrun par mdzad ce na | de rnams kyi rgyud ñid la ’phags pa’i khams bskrun par mdzad pa’i phyir ro | | yaṅ na khams rnams ni don ma (3)yin pa’i phyir maṅ du bskrun źes bya ba ste | slob ma dam pa daṅ ṅes par sbyar ro | | ’jig rten rnams la thugs brtse ba ni bstan pa la gnas par byed pa’i phyir ro | | ji lta bu źe na | ’jig rten gsum phan ’dogs nus pa ste | ’jig rten gsum ni khams gsum ste | phan ’dogs pa (4)ni mtho ris daṅ thar pa thob pa’i mtshan ñid la nus pa źes bya ba’i don to | 
sākṣādvineyavargīyān subhadrāntān vinīya ca |
ṛṇaśeṣaṃ kim adyāpi sattveṣu yad abhūt tava || 143 
鹿苑度倶隣 堅林化須跋
此土根縁盡 更無餘債牽 
| mṅon du gdul bya’i tshogs kyaṅ ni | | mdzes bzaṅs yan chad btul lags pas |
| da go khyod la sems can gyi | | bu lon lhag ma ci mchis na | 
(See previous verse) 
| gźan yaṅ | mṅon du gdul bya’i tshogs kyaṅ ni | | źes pa la sogs pa smos pa la | mṅon du btul ba’i tshogs ni mṅon du btul ba’i tshogs so | | btul ba la gñis te | ñan thos kyis btul (5)ba daṅ | saṅs rgyas kyis btul ba’o | | de la gaṅ bcom ldan ’das ñid kyis btul ba de ni mṅon du btul ba’i tshogs so | | de la bcom ldan ’das kyis mṅon du btul ba’i tshogs de ni ’phags pa kun śes koo ṇḍi n+ya la sogs pa nas mdzes bzaṅ yan chad ces bya ba’o | | (6)mdzes bzaṅ źes bya ba ni rab tu byuṅ ba ste | kun gyi mthar bcom ldan ’das yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i tshe dgra bcom pa ñid du gźag go | | de gaṅ gi mtha’ na yod pa de ni mdzes bzaṅ yan chad de | de btul ba ni dgra bcom pa la sogs pa’i ’bras bu la rab tu (7)bkod pa’o | | da go khyod la sems can gyi | | bu lon lhag ma ci mchis na | | ’di ltar rdo rje’i tiṅ ’dzin gyis | | sku gduṅ til ’bru bźin blags nas | | bu lon lhag ma ci mchis na | | źes bya ba ni khyad par | | cuṅ zad kyaṅ med do źes bya ba ni dgoṅs pa’o | | sems (174b1)can gyi źes bya ba ni sems can rnams kyi don źes bya ba ste | bu lon ltag ma ci mchis daṅ | | źes bya ba daṅ sbyar ro | | de lta bu ni ’dir sems can rnams dam pa’i chos la bkod pa’i phyir bu lon med pa bśad do | 
yas tvaṃ samādhivajreṇa tilaśo ’sthīni cūrṇayan |
atiduṣkarakāritvam ante ’pi na vimuktavān || 144 
以勝金剛定 自碎堅牢身
不捨於大悲 自化猶分布 
| ’di ltar rdo rje’i tiṅ ’dzin gyis | | sku gduṅ til ’bru bźin blags nas |
| mjug tu’aṅ khyod kyis śin tu ni | | (6)dka’ spyad yal bar ma dor ro | 
Powdering your bones into tiny particles with the diamond of samādhi, you did not even at the end give up your habit of performing most arduous works. 
| gzugs sku’i dbye bas bu lon med par bśad par bya ste | (2)’di ltar rdo rje’i tiṅ ’dzin gyis | | źes bya ba la sogs pas ni | khyod kyis yal bar ma bor ro | | źes bya ba daṅ sbyar ro | | sku ma lus pa phye mar blags pa’i phyir tiṅ ṅe ’dzin kho na rdo rje ste rdo rje de yis so | | til ’bru bźin źes bya ba ni til ’bru’i cha daṅ ldan pa’i dbye bas so | | sku (3)gduṅ ni ñid kyi sku las byuṅ ba’o | | blags pa ni mtshan daṅ rgyu’i bya ba la śa dre źes bya bar ’gyur ro | | sku gduṅ blags pas ni dka’ spyad yal bar ma bor ba mtshon par bya ste | ji ltar rtsis mkhan gnas kyi rjes su ston pa źes bya’o | | mjug tu’aṅ khyod kyis śin tu ni | | dka’ spyad (4)yal bar ma bor ro | | gzugs kyi sku daṅ chos ’di dag | gźan don kho nar mdzad do źes | | dka’ spyad yal bar ma bor ba ni śin tu gźan la phan pa mdzad pa’i bya ba’o | | mjug tu’aṅ źes bya ba ni smon lam ’ba’ źig la brten par ma zad kyi yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i dus kyi (5)sṅa rol du’o | | yal bar ma bor ba ni yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i dus su yaṅ yal bar ma bor ba’o | | de lta bas na yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i tshe ’jig rten pas sku gduṅ las gzugs brñan byas nas ṅa yoṅs su mya ṅan las ’das na yaṅ mtho ris daṅ thar par (6)’gyur ro źes bya bas na bcom ldan ’das ñid kyi sku gduṅ tiṅ ṅe ’dzin gyi stobs kyis blags so źes bya ba ni luṅ ṅo | 
parārthāv eva me dharmarūpakāyāv iti tvayā |
duṣkuhasyāsya lokasya nirvāṇe ’pi vidarśitam || 145 
二利行已滿 色法兩身圓
救攝一闡提 雙林顯佛性 
| gzugs kyi sku daṅ chos ’di dag | | gźan don kho nar mdzad do źes |
| ’jig rten yid ches dka’ ’di la | | khyod kyis mya ṅan ’das pa bstan | 
'My Body of Law and my Body of Form both exist for others' sake.' Thus even in nirvāṇa you taught this unbelieving world. 
| yaṅ na dam pa’i chos bźag pa daṅ | sku gduṅ blags pas bu lon med pa blags par mi ’gyur te | gzugs kyi sku daṅ chos ’di dag | gźan don kho nar mdzad (7)do źes bya ba la sogs pa smos pa la | gźan don ni gźan gyi dgos pa dag go | | kho na źes bya ba ni ṅes par ’dzin pa’o | | chos ni gsuṅ rab bo | | gzugs kyi sku ni sku źes bya ba’o | | de ltar na | ’jig rten yid ches dka’ ’di la | | khyod kyis mya ṅan ’das pa bstan | | de slad (175a1)chos sku ma lus pa | | sras kyi mchog la gtad mdzad de | | yid ches dka’ ba źes bya ba ni dad pa med pa’o | | ’di la źes bya ba ni ’dzam bu’i gliṅ pa’i skye bo la’o | | mya ṅan las ’das źes bya ba ni gnas skabs gźan ’ba’ źig tu ma zad kyi phuṅ po’i lhag ma med (2)par yoṅs su mya ṅan las ’da’ ba na yaṅ ṅo | | bstan pa ni bstan pa ste | khyod kyis źes bya ba daṅ sbyar ro | 
tathā hi satsu saṃkrāmya dharmakāyam aśeṣataḥ |
tilaśo rūpakāyaṃ ca bhittvāsi parinirvṛtaḥ || 146 
悲心貫三有 色像應群方
粟粒以分身 爾乃居圓寂 
| de slad chos sku ma lus pa | | sras kyi mchog la gtad mdzad de |
| gzugs sku til ’bru ltar (7)bśig nas | | khyod ni yoṅs su mya ṅan ’das | 
For thus, having transferred your Body of Law in its entirety to the virtuous and having split your Body of Form into tiny fragments, you attained parinirvāṇa
| gzugs kyi sku daṅ chos ’di dag | gźan don kho nar mdzad do źes bya ba de ñid bśad par bya ste | de slad sras kyi mchog la gtad mdzad de | | źes bya ba ni rgyas pa’o | | (3)de źes bya ba ni ñe bar bstan pa’o | | slad ni gaṅ gi phyir gyi don to | | sras ni ’phags pa kun dga’ bo daṅ | ’od sruṅs la sogs pa rnams la’o | | gtad mdzad ni gtad par mdzad pa ste | ṅa yoṅs su mya ṅan las ’das pa na ’od sruṅs khyod kyis bstan pa’i bya ba gyis śig pa’o | | (4)yoṅs su mya ṅan las ’das pa na yaṅ dge sloṅ kun dga’ bo la khyod kyis bstan pa zuṅs śig ces bsgo nas yoṅs su mya ṅan las ’da’ bar bya’o źes gsuṅs so | | khyod kyi chos kyi sku ni gsuṅ rab ste | yan lag bcu gñis kyi dbye ba ma lus pa’o | | gzugs sku til ’bru (5)ltar bśig nas | | khyod ni yoṅs su mya ṅan ’das | | til ’bru lta bu ni til ’bru tsam gyi cha śas kyi dbye bas gzugs sku bśig nas bcom ldan ’das khyod yoṅs su mya ṅan las ’das pa ni phuṅ po’i lhag ma med par yoṅs su mya ṅan las ’das pa brñes pas so | | gaṅ (6)gzugs kyi sku daṅ chos ’di dag | ces sṅar bśad pa de bśad do | | bu lon med par bstod pa bśad pa daṅ | de bźin du dbye ba brgyad kyis phan pa mdzad pa yaṅ ste | bu lon med par bstod pa źes bya ba’i bśad pa ste le’u bcu gsum pa’o || 
aho sthitir aho vṛttam aho rūpam aho guṇāḥ |
na nāma buddhadharmāṇām asti kiṃ cid anadbhutam || 147 
善哉奇特行 希有功徳身
大覺諸法門 世所未曾有 
| e ma’o gnas pa e ma’o tshul | | e ma’o yon tan e ma’o sku |
| saṅs rgyas kyi ni chos rnams la | | ya mtshan mi che ’ga’ ma mchis | 
What steadfastness! What conduct! What form! What virtues! There is nothing in the properties of the Buddha which is not wonderful. 
|| da ni (7)bstod pa ñe bar sdud par ’dod pa’i rgyu daṅ ’bras bu phan ’dogs pa phun sum tshogs pa slar yaṅ bśad par bya ste | e ma’o gnas pa e ma’o tshul | | e ma’o yon tan e ma’o sku | | saṅs rgyas kyi ni chos rnams la | | ya mtshan mi che ’ga’ ma mchis | | yoṅs su mya ṅan (175b1)las ’das pa la dbaṅ thob pas kyaṅ gźan la phan ’dogs pa’i rgyur gnas pa ni gnas pa’o | | e ma’o źes bya ba ni ṅo mtshar ba źes bya ba’i don to | | des ni phan ’dogs pa phun sum tshogs pa bśad do | | phan ’dogs pa la gnas pa de yaṅ thugs rje chen po’i dgoṅs pa daṅ (2)ldan pas yin no źes bya ba bśad pa | e ma’o tshul la | | tshul ni spyod pa ste dgoṅs pa źes bya ba’i tha tshig go | | des ni ’bras bu phun sum tshogs pa bstan to | | mtshan daṅ dpe byad kyis brgyan pa yin pa’i phyir na e ma’o sku’o | | thogs pa med par ’jug pa’i phyir e ma’o | | (3)yon tan ni stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa’o | | des ni ’bras bu phun sum tshogs pa bstan to | | yaṅ na bskal pa graṅs med pa gsum du ’phel bar gyur pa daṅ | tshad med pa’i phyir e ma’o | | yon tan ni pha rol tu phyin pa la sogs pa’o | | des ni rgyu phun sum (4)tshogs pa bstan to | | de’i phyir thams cad kyaṅ ṅo mtshar ba źes bya ba bśad par bya ste | saṅs rgyas kyi ni chos rnams la | | źes bya ba smos pa la | | ni’i sgra ni las blaṅs pa’o | | saṅs rgyas kyi chos rnams ni mi ’jigs pa daṅ | thugs rje chen po la sogs pa rnams te ma (5)mchis pa źes bya ba daṅ sbyar ro | | ’ga’ źes bya ba ni saṅs rgyas kyi chos rnams kyi naṅ na chos gźan no | 
upakāriṇi cakṣuṣye śāntavākkāyakarmaṇi |
tvayy api pratihanyante paśya mohasya raudratām || 148 
流恩遍含識 身語恒寂然
凡愚背聖恩 於尊興謗怒 
| phan ’dogs mdzad ciṅ blta na sdug | | sku gsuṅ phrin las źi gyur pa |
| khyod la’aṅ (116a1)sdaṅ bar rab bgyid pa’i | | rmoṅs pa mi bzad pa la gzigs | 
Even to you, beneficent, beautiful, tranquil in speech and action, are men hostile. Behold the fierceness of stupidity! 
| de lta bas na ṅo mtshar ba thams cad kyi yon tan daṅ ldan pa la | phan ’dogs mdzad ciṅ blta na sdug | sku gsum phrin las źi gyur pa | | khyod la ’od sdaṅ bar bgyid (6)pa yi | | rmoṅs pa mi bzad pa la gzigs | | phan ’dogs mdzad ciṅ blta na sdug | ces bya ba ni rgyas pa’o | | smon lam yan chad nas yoṅs su mya ṅan las ’das kyi bar du phan ’dogs pa’i ṅaṅ tshul gaṅ la yod pa de ni phan ’dogs pa ste | de la phan ’dogs pa ni (7)khyod ces bya ba daṅ sbyar ro | | mtshan gyis brgyan pa yin pa’i phyir blta na sdug pa ni blta na sdug pa’o | | źe sdaṅ gi rgyu lus daṅ ṅag gi las skyed pa ñon moṅs pa bag chags daṅ bcas pa spaṅs pa’i phyir ni sku gsuṅ phrin las źi gyur pa’o | | de la źe sdaṅ gi rgyu daṅ bral ba khyod la sdaṅ (176a1)bar bgyid pa ni gdug pa can sdaṅ bar bgyid pa gaṅ yin pa de rnams gti mug maṅ po daṅ ldan pa źes bya ba la sogs pas bśad par bya ste | rmoṅs pa mi bzad pa la gzigs | | źes bya ba la | gzigs źes bya ba ni ’jig rten pas bskyed pa daṅ ’dra ba’i (2)tshig phrad de | bya ba mṅon du gyur pa daṅ rtse gcig pa la ’jug pa’o | | rmoṅs pa źes bya ba ni ma rig pa’o | | mi bzad pa źes bya ba ni ma ruṅs pa’o | 
puṇyodadhiṃ ratnanidhiṃ dharmarāśiṃ guṇākaram |
ye tvāṃ sattvā namasyanti tebhyo ’pi sukṛtaṃ namaḥ || 149 
法聚寶藏眞無際 徳源福海實難量
若有衆生曾禮尊 禮彼亦名爲善禮 
| bsod nams rgya mtsho rin chen gter | | yon tan ’byuṅ gnas chos kyi tshogs |
| khyod la sems can gaṅ ’dud pa | | de dag la yaṅ phyag ’tshal legs | 
Those beings who honour you, the ocean of merit, the treasure store of jewels, the heap of properties, the mine of virtues, even upon them is homage well bestowed. 
| de lta bas na re źig śes rab ’chal pa sdaṅ bar bgyid pa yin te | śes rab daṅ ldan pa’i bdag ñid la phan pa ni | bsod (3)nams rgya mtsho rin chen gter | | yon tan ’byuṅ gnas chos kyi tshogs | | khyod la sems can gaṅ ’dud pa | | de dag la yaṅ phyag ’tshal legs | | yon tan ’byuṅ gnas chos kyi tshogs | | źes bya ba la sogs pa smos pa la | bsod nams ni dge ba’i las te | de (4)ñid rgya mtsho daṅ ’dra bas na tshad med pa’i phyir ro | | rin chen ni stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa rnams te | gter ni rin po che’i gter te mi zad pa’i phyir ro | | chos ni byams pa daṅ sñiṅ rje la sogs pa rnams te | ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas la sogs pa daṅ thun (5)moṅ ma yin pa’i chos te | chos kyi tshogs ni chos kyi tshogs so | | de ltar byams pa ñid kyis yon tan thams cad kyi ’byuṅ gnas de źiṅ du gyur pa’o | | sems can gaṅ źes bya ba ni srog chags so | | khyod la źes bya ba ni khyod daṅ sbyar ro | | ’dud pa ni ’dud par byed (6)pa’o | | de dag la yaṅ źes bya ba ni sems can rnams la’o | | legs źes bya ba ni legs par bya ba’o | | de gaṅ yin źe na | smras pa | phyag ’tshal ba ni srog chags de rnams la phyag ’tshal bar bya ba gaṅ yin pa de ni śin tu legs źes bya bas ni ston pa la gus pa (7)bstan to | 
akṣayās te guṇā nātha śaktis tu kṣayiṇī mama |
ataḥ prasaṅgabhīrutvāt sthīyate na vitṛptitaḥ || 150 
聖徳神功無有盡 我今智劣喩微塵
欲讃如來功徳山 望崖怯退由斯止 
| mgon khyod yon tan mi bas kyaṅ | | (2)bdag gi źo śa bas ’tshal bas |
| des na ’jigs pa mchis slad du | | glo ba la ni bcags bźin mchis | 
Your virtues are unfailing, O Lord, but my capacity may fail; therefore I stop short for fear of halting, not because I am satisfied. 
| da ni bstod pa rṅo mi thogs pa bśad par bya ste | mgon khyod yon tan mi bas kyaṅ | | bdag gi źo śa bas ’tshal bas | | des na ’jigs pa mchis slad du | | glo ba la ni gcags bźin mchis | | mgon khyod yon tan mi bas kyaṅ | | źes bya ba la sogs pa (176b1)smos pa la mi bas pa gaṅ yin pa de ni mi bas pa’o | | khyod ni khyod kyi’o | | yon tan sṅar bśad zin to | | mgon po źes bya ba ni bod pa’o | | źo śa ni nus pa ste ye śes kyi źes bya bar khoṅ du chud par bya’o | | kyaṅ gi sgra ni don gźan ’chad par ’gyur ba’o | | bas ’tshal ba ni (2)gaṅ la bas pa mchis pa źes bya ba’o | | bdag gi źes bya ba ni bstod par byed pa yi’o | | des na źes bya ba ni rgyu de las so | | ’jigs pa mchis slad du źes bya ba ni gaṅ gi phyir de bźin gśegs pa’i yon tan mi bas pa daṅ bdag gi źo śa bas ’tshal ba’i slad du daṅ (3)sbyar ro | | de bźin gśegs pa’i yon tan daṅ ’gal ba’i skyon thob ciṅ gnod pa’i lhuṅ ba yin te | de’i phyir ’jigs pa ni ’jigs pa’i slad du’o | | glo ba la ni gcags bźin mchis | | źes bya ba ni bstod par bya ba’i phyir bdag bstod par mi byed pa źes bya ba draṅ (4)par bya’o | | gcags bźin źes bya ba ni mchis pa daṅ sbyar ro | | de bźin gśegs pa’i yon tan rnams kyis tshim pa’i phyir bstod pa mi byed pa ni ma yin gyi | ’on kyaṅ ’jigs pa ma mchis pa’i slad du źes bya ba ste mdor bsdus pa’o | 
aprameyam asaṃkhyeyam acintyam anidarśanam |
svayam evātmanātmānaṃ tvam eva jñātum arhasi || 151 
無量無數無邊境 難思難見難證理
唯佛聖智獨了知 豈是凡愚所能讃 
| khyod kyi raṅ gi ṅo bo ñid | | tshad ma mchis la bsam mi khyab |
| bstan min graṅs kyaṅ ma mchis pa | | khyod bdag ñid kyis mkhyen lags graṅ | 
Only you yourself can know yourself who are beyond measure, beyond number, beyond thought, beyond comparison. 
| gal te de bźin gśegs (5)pa’i yon tan mi bas pa yin na gaṅ gis bstod par byed nus pa yin źes smras pa | khyod kyi raṅ gi ṅo bo ñid | | tshad ma mchis la bsam mi khyab | | bstan min graṅs kyaṅ ma mchis pa | | khyod bdag ñid kyis mkhyen lags graṅ | | bstan min graṅs kyaṅ ma mchis (6)pa | | źes bya ba ni rgyas pa’o | | tshad ma mchis pa źes bya ba ni yoṅs su gcod mi nus pa ste | yon tan gyi nus pa gcig kyaṅ rtogs par mi nus pa’i phyir ro | | gcig la sogs pa’i graṅs kyis bgraṅ mi nus pas na graṅs kyaṅ ma mchis pa ste | yon tan mtha’ (7)yas pa’i phyir ro | | saṅs rgyas las sems can gźan gyi yul ma yin pas na bsam gyis mi khyab pa’o | | bstan pa ni dpe’o | | bstan min ni dpe med pa źes bya ba’i don to | | bdag ñid ni bdag ñid kyis so | | ñid ces bya ba ni ṅes par ’dzin pa’o | | bdag (177a1)ñid kyis ni ñan thos kyi mchog daṅ raṅ rgyal ba rnams kyis ni ma yin no | | bdag ces bya ba ni raṅ gi sgra’i rnam graṅs so | | dper na ’jig rten pa kha cig smra ba ni raṅ gi bdag ñid kyis bdag groṅ du ’gro bar bya źes bya ba’o | | raṅ gi źes bya ba ni chos kyi (2)sku’i ṅo bo ñid daṅ gzugs kyi sku’i ṅo bo ñid do | | khyod ces bya ba ni ṅes par ’dzin pa’o | | ci źig ṅes par ’dzin źe na | kha cig ’di skad smra bar byed de | ’jig rten gyi khams gźan du yaṅ ś’akya’i sras daṅ dus mñam du saṅs rgyas bcom ldan ’das byuṅ ba de dag (3)phan tshun yon tan rgyas par mkhyen pa źes bya bas na de dag dgag par bya ba’i phyir | ṅes par ’dzin pa ni bcom ldan ’das ś’akya thub pa khyod ñid kyis bdag ñid mkhyen gyi | gźan gyis ni rṅo mi thogs so źes bya ba’o | | de ni saṅs rgyas bcom ldan ’das sṅa ma daṅ (4)phyi ma’i de bźin gśegs pa gñis ’jig rten du dus mñam du ’byuṅ ba de ni gnas daṅ go skabs med do źes bya ba mdo’i tshig go | | de bas na khyod kho nas bdag ñid mkhyen pa’i mchod ’os yin gyi | ñan thos la sogs pa’i ni ma yin te | kho bo cag mi gtsaṅ ba’i srin (5)bu daṅ ’dra bas lta smos kyaṅ ci dgos źes bya ba’o | 
na te guṇāṃśāvayavo ’pi kīrtitaḥ parā ca nas tuṣṭir avasthitā hṛdi |
akarśanenaiva mahāhradāmbhasāṃ janasya tarṣāḥ praśamaṃ vrajanti ha || 152 
一毫一相充法界 一行一徳遍心源
清淨廣大喩芳池 能療衆生煩惱渇 
| mtsho chen chab ni (3)bas par ma gyur kyaṅ | | skye bo’i gduṅ ba rab tu źi bgyid ltar |
| khyod kyi yon tan cha tsam ma bsgrags kyaṅ | | bdag ni mchog tu glo pa dga’ źiṅ mchis | 
Not even a part of a fraction of your virtues has been celebrated and yet there is great gladness in my heart; without diminishing the waters of a mighty lake the thirsts of men are appeased. 
| de’i phyir na khyod kyi | mtsho chen chab ni bas par ma gyur kyaṅ | | skye bo’i gduṅ ba rab tu źi bgyid ltar | | khyod kyi yon tan cha tsam ma bsgrags kyaṅ | | bdag ni mchog tu glo ba dga’ źiṅ mchis | | khyod kyi yon tan (6)cha tsam źes bya ba la | yon tan rnams kyi cha ni cha ste | de’i sgra tsam gyi rtse mo ste ñuṅ ṅu źes bya ba’i don to | | de ñid bcom ldan ’das khyod kyi ma bsgrags pa ni ma bstod pa ste | yon tan thams cad lta ga las so | | de bźin du yaṅ mchog ni khyad par du’o | | bdag ni (7)bdag gi’o | | dga’ ba ni raṅs pa’o | | glo ba ni glo ba la mchis pa’o | | yon tan gyi cha tsam ma bsgrags pas dga’ bar ji ltar ’gyur źe na źes bya ba’i brgal ba’i lan bśad pa ni byas par ma gyur kyaṅ źes bya ba la sogs pa smos pa la | bas par ma gyur źes bya ba (177b1)ni bas par ma gyur pa’o | | mtsho chen chab ni chab po | | skye bo’i gduṅ ba rab tu źi bgyid ltar ni źi bar ’gyur ba’o | | ltar ni gaṅ gi phyir ro | | de bas na tshad med pa’i yon tan gyi mtsho chen po bcom ldan ’das kyi yon tan gyi cha tsam la bstod pas | bdag ni mchog tu glo ba dga’ (2)źiṅ mchis | | źes pa ste mdor bsdus pa’o | 
phalodayenāsya śubhasya karmaṇo muniprasādapratibhodbhavasya me |
asadvitarkākulamāruteritaṃ prayātu cittaṃ jagatāṃ vidheyatām || 153 
我讃牟尼功徳海 憑斯善業趣菩提
普願含生發勝心 永離凡愚虚妄識 
| bdag gis thub la dad pas spobs skyes pa’i | | dge ba’i las ’di’i ’bras bu ’khruṅs pa yis |
| ṅan rtog rluṅ dmar (4)’tshubs pas dkrugs pa yi | | ’gro ba’i sems ni rnal du gnas par śog | 
By the fruit arising from this good work of mine which is the product of a wit derived from faith in the Sage, may the mind of all living things, now tossed about on the wild winds of evil thoughts, be brought to docility. 
| da ni bstod pa’i ’bras bu yoṅs su bsṅo ba bśad par bya ste | bdag gis thub la dad pas spobs skyes pa’i | | dge ba’i las ’di’i ’bras bu ’khruṅs pa yis | | ṅan rtog rluṅ dmar ’tshubs pas dkrugs pa yi | | ’gro (3)ba’i sems ni rnal du gnas par śog | dag pa’i las ’di’i ’bras bu ’khruṅs pa yis | | źes bya ba ni rgyas pa’o | | ’bras bu ’khruṅs pa ni ’bras bu byuṅ ba yis so | | ’di’i ni brgya lṅa bcu pa’i bstod pa las byuṅ ba ste | dge ba ni ṅag gi ṅo bo ñid kyi dge ba’i las kyi’o | | (4)ci ’dra ba źig ce na | smras pa | thub la dad pa źes bya ba la sogs pa ni thub pa la dad pa las byuṅ ba’i spobs pa ni śes rab ste | de las skyes pa ste byuṅ ba gaṅ yin pa de ni thub la dad pas spobs skyes pa ste | dge ba’i las de’i ’bras bu ’khruṅs pa yis so | | ’dod (5)chags daṅ gnod sems la sogs pa ni ṅan rtog go | | de ñid yul rnams la sems rnam par g-yeṅ ba’i phyir rluṅ dmar ’tshubs pa’o | | de yis ’tshubs pa ni ṅan rtog rluṅ dmar ’tshubs pas dkrugs pa’o | | ’gro ba’i sems ni rnal du gnas par śog | ces bya ba ni (6)skye bo thams cad kyi sems dbaṅ du gyur nas dgra bcom par gyur cig ces bya ba ni dgoṅs pa’o | 
 
 
| bu lon med par bstod pa ste le’u bcu gsum pa’o || 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login