You are here: BP HOME > TLB > MSV 1,07: Cīvaravastu > fulltext
MSV 1,07: Cīvaravastu

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCīvaravastupiṇḍoddāna
Click to Expand/Collapse OptionPiṇḍoddāna
Click to Expand/Collapse OptionUddāna
Click to Expand/Collapse OptionThe descendents of Bimbisāra
Click to Expand/Collapse OptionJīvaka
Click to Expand/Collapse OptionRules on robes
Click to Expand/Collapse OptionViśākhā
Click to Expand/Collapse OptionViśākhā’s help and advice
Click to Expand/Collapse OptionViśākhā gives birth to 32 sons from eggs
Click to Expand/Collapse OptionViśākhā’s previous life
Click to Expand/Collapse OptionWhy Viśākhā’s sons were killed
Click to Expand/Collapse OptionVarious types of cloth proposed for the cīvara, but turned down
Click to Expand/Collapse OptionSvayaṃvara of the Haṃsarāja’s daughter
Click to Expand/Collapse OptionUpananda and previous life with two crabs, a jackal and catch of fishes
Click to Expand/Collapse OptionUpananda aquires cloth though not invited, background in previous life: Old Brāhmaṇa stealthily aquirres a garment intended for the youthful Brāhmaṇa
Click to Expand/Collapse OptionRich trader gives a great gift to a beautiful monastery, though only to one monk, but the Lord says this is not to be regretted
Click to Expand/Collapse OptionQuestion on gifts by Upālin to the Lord, allowed and not
Click to Expand/Collapse OptionQuestion by Upālin to the Lord on the case if a monk or somebody associated dies, who should take over his gear?
Click to Expand/Collapse OptionUpananda gets a blister on his head, gets medicines, but he dies. Principles for the distribution of his belongings
Click to Expand/Collapse OptionPrefiguration in previos life, a poisoned elephant eaten by many and a jackal, the previous incrnation of Upananda, is killed by a snapping bowstring
Click to Expand/Collapse OptionMore on sharing the deceased’s goods, Śrāvastī
Click to Expand/Collapse OptionMore on sharing the deceased’s goods, Śrāvastī
tena khalu samayena vaiśālī tribhiḥ skandhaiḥ prativasati |  prathame skandhe sapta kūṭāgārasahasrāṇi suvarṇamayair niryūhair  madhyame skandhe caturdaśa rūpyamayair niryūhair  adharime skandhe ekaviṃśatis tāmramayair niryūhais  teṣu yathāyogaṃ manuṣyāḥ prativasanti | uttamā madhyamā adhamā |  vaiśālyāṃ gaṇena kriyākārā vyavasthāpitāḥ |  yā prathame (7) skandhe dārikā jāyate sā prathama eva skandhe dīyate na madhyame nādharime |  yā madhyame sā prathame skandhe dīyate madhyame vā nādharime |  yādharime sā triṣv api skandheṣu dīyate |  kanyāyā anirvāhaḥ nānyatra dīyate iti |  vaiśālīstrīratnaṃ na kasyacid dīyate | gaṇasāmānyaṃ1 paribhojyam eva | 
de’i tshe yaṅs (ga52a1) pa can ris gsum du gnas te |  ris daṅ po na ni khaṅ brtsegs ma bdun stoṅ ba gam gser las byas pa’o ||  ris bar ma na ni khaṅ brtseg ma khri bźi stoṅ ba gam dṅul las byas pa’o ||  ris tha man ni khag pa rtseg ma ñi khri tshig stoṅ ba gam zaṅs las byas pe sta |  de (2) rnams na mi dam pa daṅ | bar ma daṅ | phal pa rnams ci rigs par gnas so ||  yaṅs pa can gyi tshogs kyis khrims su bcas te bźag pa ni  ris daṅ por bu mo bcas pa gaṅ yin bde ni ris daṅ po ñid du gtoṅ bar byed kyi bar mar ma yin | tha mar ma yin no ||  bar ma’i gaṅ (3) yin pa de ni ris daṅ po daṅ bar ma la gtoṅ bar byed do ||  tha ma’i gaṅ yin ba de ni ris gsum char du gtog bar byed do ||  bud med rnams ni yaṅs pa can ma gtogs bar gźan du mi gtoṅ źiṅ mi ’byin to ||  bud med rin po che ni su la yaṅ mi gtoṅ bar tshogs spyi’i yoṅs su loṅs (4) spyad pa kho nar byed do || 
khaṇḍasya pradhānapuruṣa iti kṛtvā prathame skandhe gṛhaṃ dattam | tatra prativastum ārabdhaḥ | 
dum bu ni skyes bu dam pa yin no źes te ris daṅ bo ma baṅ pa byin nas | de na gnas par brtsams pa las 
yadā gaṇaḥ saṃnipatati tadāsāv āhūyamāno ’pi na saṃnipatati | sa vaiśālakair ucyate | khaṇḍa kasmāt tvaṃ na saṃnipatasīti | 
gaṅ gi tshe tshogs ’dus pa de’i tshe de bos kyaṅ ’dur ma btub nas | de la yaṅs pa can gyi litstsha bī rnams kyis smras pa | dum bu khyod ci’i phyir mi ’du | 
sa kathayati | saṃnipatitād eva ayam ādīnavaḥ prādurbhūto nāhaṃ saṃnipatāmīti | 
(5) des smras pa | ’dug kho na las bdag la ñes dmigs byuṅ bas bdag mi ’du’o || 
vaiśālakāḥ kathayanti | khaṇḍa saṃnipāta ko ’tra ādīnavo bhaviṣyatīti | sa saṃnipatitum ārabdhaḥ | mataṃ nānuprayacchati | 
yaṅs ba can pa rnams kyis smras pa | dum bu ’dus śig | ’dir ñes dmigs ci źig ’byuṅ des ’du bar brtsams nas blo gros ma byin no || 
te kathayanti | khaṇḍa matam anuprayaccheti | 
de rnams kyis smras pa | dum bu blo gros byin (6) cig | 
sa kathayati | matam api nānuprayacchāmi yasmān matād eva me ādīnavāḥ prādurbhūtā iti | 
des smras pa | gaṅ gi phyir blo gros kho nas bdag la nes dmigs byuṅ bsan blo gros ni mi sbyin no || 
te kathayanti | anuprayaccha matam | ko ’trādīnavo bhaviṣyatīti | 
de rnams kyis smras pa | blo gros byin cig ’dir ñes dmigs ci źig ’byuṅ | 
sa samāgame saṃnipatati mataṃ cānuprayacchati | 
de tshogs daṅ lhan cig ’dun nas blo gros kyaṅ byin no || 
pūrvaṃ vaiśālakā licchavayo yasya kasyacil lekham anupreṣayanti sakarkaśam anupreṣayanti | 
sṅon yaṅs pa can gyi li tstsha bī (7) rnams gaṅ su la yaṅ ruṅ yi ge sbriṅ bar byed na rtsub po daṅ bcas par yi ge spriṅ bar byed do || 
yadā tu khaṇḍo mataṃ dātum ārabdhas tadā sānunayaṃ likhanti | (8) yeṣāṃ sānunayo (241r1) lekho nīto bhavati | te parasparaṃ saṃjalpaṃ kurvanti | 
gaṅ gi tshe dum bus blo gros byin pa de’i tshe ’jam po daṅ bcas par yi ge spriṅ bar byed do || gaṅ dag la ’jam po dag bcas bar yi ge ’oṅs par gyur bde rnams phan tshun du gros byas pa | 
bhavantaḥ ko yogo yena vaiśālako gaṇaḥ pūrvaṃ sakarkaśaṃ likhati idānīṃ tu sānunayam iti | 
(ga52b1) śes ldan dag gaṅ gis na yaṅs ba can gyi tshogs sṅon rtsub pa dag bcas par spriṅ bar byed pa las | de ’jam po daṅ bcas par gyur ba la rgyu ci źig yod | 
apare kathayanti | asti viśeṣaḥ | videharājasya khaṇḍo nāmāgrāmātya ihāgatas tasya matenānuvyavaharanti yenādhunā sānunayaṃ likhantīti | 
gźan dag gis smras pa | khyad par yod de lus ’phags kyi rgyal po’i mchog dum bu der ’oṅs nas | (2) de dag de’i blo gros bźin byed de | de sa na da ltar ’jam po daṅ bcas par sbriṅ bar byed do || 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login