You are here: BP HOME > TLB > MSV 1,07: Cīvaravastu > fulltext
MSV 1,07: Cīvaravastu

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCīvaravastupiṇḍoddāna
Click to Expand/Collapse OptionPiṇḍoddāna
Click to Expand/Collapse OptionUddāna
Click to Expand/Collapse OptionThe descendents of Bimbisāra
Click to Expand/Collapse OptionJīvaka
Click to Expand/Collapse OptionRules on robes
Click to Expand/Collapse OptionViśākhā
Click to Expand/Collapse OptionViśākhā’s help and advice
Click to Expand/Collapse OptionViśākhā gives birth to 32 sons from eggs
Click to Expand/Collapse OptionViśākhā’s previous life
Click to Expand/Collapse OptionWhy Viśākhā’s sons were killed
Click to Expand/Collapse OptionVarious types of cloth proposed for the cīvara, but turned down
Click to Expand/Collapse OptionSvayaṃvara of the Haṃsarāja’s daughter
Click to Expand/Collapse OptionUpananda and previous life with two crabs, a jackal and catch of fishes
Click to Expand/Collapse OptionUpananda aquires cloth though not invited, background in previous life: Old Brāhmaṇa stealthily aquirres a garment intended for the youthful Brāhmaṇa
Click to Expand/Collapse OptionRich trader gives a great gift to a beautiful monastery, though only to one monk, but the Lord says this is not to be regretted
Click to Expand/Collapse OptionQuestion on gifts by Upālin to the Lord, allowed and not
Click to Expand/Collapse OptionQuestion by Upālin to the Lord on the case if a monk or somebody associated dies, who should take over his gear?
Click to Expand/Collapse OptionUpananda gets a blister on his head, gets medicines, but he dies. Principles for the distribution of his belongings
Click to Expand/Collapse OptionPrefiguration in previos life, a poisoned elephant eaten by many and a jackal, the previous incrnation of Upananda, is killed by a snapping bowstring
Click to Expand/Collapse OptionMore on sharing the deceased’s goods, Śrāvastī
Click to Expand/Collapse OptionMore on sharing the deceased’s goods, Śrāvastī
rājā bimbisāro ’tīva paradārābhirataḥ |  upaiti hastiskandhābhirūḍho nagare rathyāḥ | ālolekṣaṇo ’nvāhiṇḍate | 
’dul ba gźi | bam po drug (ga59a1) bcu gcig pa |
rgyal po gzugs can sñiṅ po gźan gyi bud med la lhag par chags pas 
glaṅ po che la źon nas groṅ khyer gyi sraṅ rnams su sog nas mig phan tshun du lta źiṅ ’khyam par byed do || 
tena khalu samayena rājagṛhe ’nyataraḥ śreṣṭhī āḍhyo mahādhano mahabhogī |  tena sadṛśāt kulāt kalatram ānītam | pūrvavat paricārayati | 
de’i tshe rgyal po’i khab na tsheṅ dpon phyug pa nor maṅ ba loṅs spyod che ba (2) źig yod pa  des rigs mñam pa las chug ma blaṅs nas źes bya ba nas dga’ mgur sbyod par byed do źes bya bi bar goṅ ma bźin du’o || 
so ’pareṇa samayena patnīm āmantrayate | bhadre gacchāmi paṇyam ādāya deśāntaram iti | 
de dus gźan źi ga na chuṅ ma la smras pa | bzaṅ mo zoṅ thogs nas yul gźan du ’gro’o || 
sā kathayaty āryaputra evaṃ kuruṣveti | sa paṇyam ādāya deśāntaraṃ gataḥ | 
des smras pa | rje’i sus de bźin du mdzod cig | (3) de thoṅ thogs te yul gyi mthar soṅ ṅo || 
sopasṛṣṭāmbaravasanā kleśair bādhitum ārabdhā |  rājā bimbisāro hastiskandhābhirūḍhas tasyā gṛhasamīpena gacchati |  tayā ca vātāyanasthayā rājñaḥ sragdāmaṃ kṣiptam | 
de yaṅ kha zas źim po daṅ gos kyis ñon moṅs khas gduṅs par gyur pa las |  rgyal po gzugs can sñiṅ po glaṅ po che la źon nas de’i khyim druṅ nas sor ba daṅ |  des kyaṅ skar khuṅ du ’dug nas rgyal po la me tog gi phreṅ ba bor ro || 
tato rājñā dṛṣṭā uktā ca | āgaccheti | 
de nas rgyal (4) pos mthoṅ nas smras pa | mar śog | 
sā kathayati | deva jihremi | tvam eva praviśeti | 
des smras pa | lta g-yar tsha lags kyis khyod ñid naṅ du gśegs śig | 
tato rājā praviṣṭaḥ | sa tayā sārdhaṃ paricārayati |  sā tasmin samaye kalyāṇī ṛtumatī āpannasatvā saṃvṛttā |  tayā rājñe niveditam | deva āpannasatvāsmi saṃvṛttā | 
de nas rgyal po naṅ du źugs nas de de daṅ lhan cig dga’ mgur spyod par byed pa las |  de yaṅ de’i tshe ruṅ źiṅ zla mtshan daṅ ldan pas sems can chags par gyur nas  des (5) rgyal po la smras pa | lha bdag ni sems can daṅ ldan par gyur to || 
tato rājñā tasyāpi aṅgulimudrakañ citrā ca viralī dattā |  uktā ca | yadi tāvad dārako bhavati | etāṃ viralikāṃ prāvṛtya aṅgulimudrakaṃ ca grīvāyāṃ baddhvā mama preṣayiṣyasi |  atha dārikā tavaivety uktā | rājā prakrāntaḥ | 
de nas rgyal pos de la yaṅ sor gdub kyi gya daṅ seṅ ras khra bo byin nas  smras pa | gal te re źig khye’ur myur na seṅ ras ’di skon la sor gdub kyi rgya yaṅ mgul du thogs te ṅa’i druṅ du bkri śig |  ’on te bu mo yin (6) na ni khyod ñid kyi yin no źes smras nas rgyal po sor ro || 
yāvad asau sārthavāhaḥ saṃpannārthe rājagṛhasamīpam āgataḥ |  tena patnyādi saṃdiṣṭaṃ bhadre prāmodyam utpādaya |  svastitaḥ saṃpannārtho ’ham āgataḥ |  kiyat tamair divasair (24) āgata eveti | 
ji tsam na ded dpon de don rnams grub ste rgyal po’i khab daṅ ñe ba źig tu phyin nas |  des chuṅ ma la bzaṅ mo dga’ pa skyed cig |  kho bo don grub nas ’di bar ’oṅs te |  źag ’di tsam kho na na phyin par ’oṅ ṅo || 
sā śrutvā kathitā | mayā evaṃ (245r) rūpam akṛtyaṃ kṛtaṃ sa cāgataḥ | katham atra pratipattavyam iti |  tayā eṣa vṛttānto rājñe niveditaḥ |  tato rājñā pratideśo dattaḥ | nirviśaṃkā tiṣṭha | ahaṃ tathā kariṣye yathā na śīghram āgamiṣyatīti | 
spriṅ ba des thos (7) nas bdag gis ni bya ba ma yin pa ’di lta bu byas la | de yaṅ ’oṅ na de la ji ltar bsgrub par bya sñaṅ du phoṅs par gyur nas |  des de ltar gyur pa rnams rgyal po la rig par byas pa dag |  de nas rgyal pos slar spriṅ ba | bag ma tsha bar ’dug śig ci nas kyaṅ myur du mi ’oṅ ba de ltar (ga59b1) ṅas bya’o || 
rājñā tasya dūto ’nupreṣitaḥ | sārthavāha mamāmukenāmukena ca ratnena prayojanam | tena vinā tvayā iha na praveṣṭavyam iti |  sa teṣāṃ ratnānām arthāya dūrataraṃ praviṣṭaḥ | 
rgyal pos de la pho ña btaṅ ba | ded dpon ṅa la rin po che che mo daṅ che ge mo dag cig dgos kyis de med par khyod ’dir ma ’oṅs śig |  de rin po che de rnams kyi phyir lam riṅ por soṅ po || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login