You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
(حـ) 3 – أما غاية الرواية ، فيجب أنْ تكون التحرّي عن الحياة وتصويرها بأمانة وإخلاص كما تبدو لنا ، وجمع كمية كبيرة من الملاحظات والمستندات الإنسانية 
3 – ʔammā ġāyaẗ al-riwāyaẗ, fa-yaǧibu ʔan takūna ’l-taḥarriya ʕan il-ḥayāẗ wa-taṣwīri-hā bi-ʔamānaẗ wa-ʔiḫlāṣ ka-mā tabdū la-nā, wa-ǧamʕ kamiyyaẗ kabīraẗ min al-mulāḥaẓāt wa’l-mustanadāt al-ʔinsāniyyaẗ 
[p. viii] 3 | The purpose of a narration1 has to be a thorough investigation into life and depicting/portraying it in a faithful and reliable manner, [exactly] as it appears to us [i.e., as we see it]; [it also has to be] the collection of observations and evidence2 about the human being 
AR: ġāyaẗ, riwāyaẗ, taḥarrinḥayāẗ, taṣwīr, ʔamānaẗ, ʔiḫlāṣ, mulāḥaẓaẗ, mustanadāt, ʔinsānī (ʔinsāniyyat, ʔinsān)
EN: thorough investigation into life, depicting/portraying, faithful, reliable, as it appears to us, observation, evidence 
بحيث تكون الرواية عبارة عن "دوسيه" يطّلع فيه القارئ على تاريخ حياة إنسان أو صفحة من حياته ، 
bi-ḥayṯu takūnu ’l-riwāyaẗ ʕibāraẗ ʕan "dūsīh" yaṭṭaliʕu fī-hi ’l-qāriʔ ʕalà tārīḫ ḥayāẗ ʔinsān ʔaw ṣafḥaẗ min ḥayāti-h, 
so that the story can serve as something like a dossier3 in which the reader is informed about a person’s biography or a phase of the latter’s life. 
AR: riwāyaẗ, dūsīh, qāriʔ, tārīḫ, ʔinsān, ḥayāẗ
EN: like a dossier 
ويجمل بالكاتب أنْ يدرس فيها أسرار الطبيعة البشرية وخفايا القلب الإنساني الغامض ، والتطوّر الاجتماعي والأخلاقي ، وعوامل الحضارة والبيئة والوراثة في نفوس الأشخاص، 
wa-yaǧmulu bi’l-kātib ʔan yadrusa fī-hā ʔasrār al-ṭabīʕaẗ al-bašariyyaẗ wa-ḫafāyā al-qalb al-ʔinsānī al-ġāmiḍ, wa’l-taṭawwur al-iǧtimāʕī wa’l-ʔaḫlāqī, wa-ʕawāmil al-ḥaḍāraẗ wa’l-bīʔaẗ wa’l-wirāṯaẗ fī nufūs al-ʔašḫāṣ, 
In it, a writer should ideally study the hidden secrets of the human heart; [he should also study] social and moral development as well as the influence of civilisation, milieu, and what is inherited genetically4 in the characters’ psyche
AR: kātib, darasa (dars / dirāsaẗ), ʔasrār (sirr), ṭabīʕaẗ, bašarī (bašar), ḫafāyā, qalb, ʔinsānī, ġāmiḍ (ġumūḍ), taṭawwur, iǧtimāʕī (muǧtamaʕ), ʔaḫlāq, ʕawāmil (ʕāmil), ḥaḍāraẗ, bīʔaẗ, wirāṯaẗ, nufūs (nafs), ʔašḫāṣ
EN: heart, social and moral development, civilisation, milieu, genetically, characters’ psyche 
وذلك مع بعض التحفّظ في إبداء حكمه أو آرائه الشخصية ، لأنّ مهمّته الأساسية تشريح النفوس البشرية وتدوين ما يكتشفه من الملاحظات ، 
wa-ḏālika maʕa baʕḍ al-taḥaffuẓ fī ʔibdāʔ ḥukmi-hī ʔaw ʔārāʔi-hī al-šaḫṣiyyaẗ, li-ʔanna mahammata-hū ’l-ʔasāsiyyaẗ tašrīḥ al-nufūs al-bašariyyaẗ wa-tadwīn mā yaktašifu-hū min al-mulāḥaẓāt, 
He should do so while at the same time holding back, to some extent, his [own] judgment or personal opinion, for his primary task should be to dissect the human soul and to record what he discovers via observation,5  
AR: taḥaffuẓ, ḥukm, šaḫṣiyyaẗ, mahammaẗ, tašrīḥ, nufūs (nafs), bašarī, tadwīn, iktašafa (iktišāf), mulāḥaẓaẗ
EN: dissect the human soul, record, discovers, observation 
تار کاً الحكم في ذلك إلى القارئ نفسه يستخلص منها المغزى الذي يرمي إليه بخفّة ومهارة دون أنْ يتحمّل مشقّة المناداة به . 
tārikan al-ḥukm fī ḏālika ʔilà ’l-qāriʔi nafsi-hī yastaḫliṣu min-hā ’l-maġzà allaḏī yarmī ʔilay-hi bi-ḫiffaẗ wa-mahāraẗ dūna ʔan yataḥammala mašaqqaẗ al-munādāẗ bi-h. 
leaving the judgment about all that to the reader who will himself draw the conclusion from it, easily and competently without having to bear the troubles of being called on to do so. 
AR: ḥukm, qāriʔ, maġzà, mahāraẗ
EN: … 
وإنّا لموقنون أنّ هذه الطريقة الجديدة ستصادف بادئ بدء اعتراضاً شديداً من بعض كتّابنا الذين يتوهّمون أنّهم أساتذة مرشدون جادت بهم العناية الإلهية لهداية الأمّة وحملها على اتّباع آرائهم ، 
wa-ʔinnā la-mūqinūna ʔanna hāḏihī ’l-ṭarīqaẗ al-ǧadīdaẗ sa-tuṣādifu bādiʔa badʔin iʕtirāḍan šadīdan min baʕḍ kuttābi-nā allaḏīna yatawahhamūna ʔanna-hum ʔasātiḏaẗun muršidūna ǧādat bi-him al-ʕināyaẗ al-ʔilāhiyyaẗ li-hidāyaẗi ’l-ʔummaẗ wa-ḥamli-hā ʕalà ’ttibāʕ ʔārāʔi-him, 
We are convinced that this new way of writing will initially meet strong resistance among some of our writers, those who consider themselves as leading masters whom Divine Providence endowed with guiding the nation and turning it into followers of their opinions. 
AR: ǧadīd, kuttāb, tawahhama (tawahhum), muršid (ʔiršād), hidāyaẗ, ʔummaẗ
EN: guiding the nation 
فإنّا نخالف ذلك ونتحمّل تبعة آرائنا ، فلا يحقّ للكاتب مطلقاً أنْ يدّعي هذا الادّعاء لأنّنا معرضون دائماً للخطأ ، 
fa-ʔinnā nuḫālifu ḏālika wa-nataḥammalu tabiʕaẗa ʔārāʔi-nā, fa-lā yaḥiqqu lil-kātib muṭlaqan ʔan yaddaʕiya hāḏā ’l-iddiʕāʔ li-ʔanna-nā muʕraḍūna dāʔiman lil-ḫaṭaʔ, 
In contrast, we oppose this idea, and we take on own responsibility for our ideas.6 For a writer has absolutely no right to make such a claim – none of us is immune against making mistakes. 
AR: kātib, ḫaṭaʔ
EN: … 
فإنّنا نحكم على حسب أمزجتنا وميولنا وأذواقنا وأمزجة الناس متعدّدة ، وميولهم متضاربة ، وأذواقهم مختلفة ومضادّة . 
fa-ʔinna-nā naḥkumu ʕalà ḥasabi ʔamziǧati-nā wa-muyūli-nā wa-ʔaḏwāqi-nā wa-ʔamziǧaẗu ’l-nās mutaʕaddidaẗ, wa-muyūlu-hum mutaḍāribaẗ, wa-ʔaḏwāqu-hum muḫtalifaẗ wa-muḍāddaẗ. 
We make up our minds according to our temperaments, preferences and personal tastes – and people’s temperaments are numerous, their preferences opposed to each other, and their tastes may be different and contradictory. 
AR: ḥakama (ḥukm), mazāǧ, mayl, ʔaḏwāq (ḏawq), taʕaddud
EN: … 
فلا يصحّ ولا يحقّ لنا أنْ نجبر غيرنا على قبول ما لا يسيغه ولا يهضمه ، 
fa-lā yaṣaḥḥu wa-lā yaḥiqqu la-nā ʔan nuǧbira ġayra-nā ʕalà qubūl mā lā yusīġu-hū wa-lā yahḍimu-h, 
Therefore, we do not have the right, neither legally nor morally, to force somebody to accept what he cannot easily swallow and digest. 
AR:… 
ثمّ إنّ نفس أذواقنا وميولنا التي تعتمد (ط) عليها في الحكم تتغيّر يوماً عن يوم ، 
ṯumma ʔinna nafsa ʔaḏwāqi-nā wa-muyūli-nā ’llatī taʕtamidu ʕalay-hā fī ’l-ḥukm tataġayyaru yawman ʕan yawm, 
Moreover, these very same tastes and preferences on which we base [p. ix] our judgments – they change from day to day. 
AR: ʔaḏwāq (ḏawq), mayl, ḥukm, taġayyur
EN: … 
فقد نستحسن اليوم رأياً ونعشقه وندافع عنه ، وغداً يتّضح لنا أنّنا أخطأنا وتسرّعنا في استحساننا له فننبذه ونحاربه . 
fa-qad nastaḥsinu ’l-yawma raʔyan wa-naʕšiqu-hū wa-nudāfiʕu ʕan-hu, wa-ġadan yattaḍiḥu la-nā ʔanna-nā ʔaḫṭaʔnā wa-tasarraʕnā fī ’stiḥsāni-nā la-hū fa-nanbiḏu-hū wa-nuḥāribu-h. 
Today we may appreciate a point of view, love it and defend it, while tomorrow we may realize that we’ve made a mistake and our appreciation was too hurried; so we reject it and fight against it. 
AR: al-yawm, ġadan, ittaḍaḥa (wuḍūḥ), ḫaṭaʔ
EN: … 
وكيف يمكن للكاتب أنْ يثبت أنْ آراءه مفيدة للهيئة الاجتماعية غير مضرّة بها ؟ 
wa-kayfa yumkinu lil-kātib ʔan yuṯbita ʔanna ʔārāʔa-hū mufīdaẗ lil-hayʔaẗ al-iǧtimāʕiyyaẗ ġayr muḍirraẗ bi-hā? 
AR: kātib, mufīd (fāʔidaẗ, fawāʔid), al-hayʔaẗ al-iǧtimāʕiyyaẗ, muḍirr (ḍarar)
EN: society 
فإنّ أعاظم الرجال الذين أرادوا أنْ يضعوا للبشرية شرائع وأنظمة تؤدّي بها إلى السعادة الدائمة قد أخطئوا وأساءوا إلى المجتمع البشري من حيث أرادوا إسعاده . 
fa-ʔinna ʔaʕāẓim al-riǧāl allaḏīna ʔarādū ʔan yaḍiʕū lil-bašariyyaẗ šarāʔiʕ wa-ʔanẓimaẗ tuʔaddī bi-hā ʔilà ’l-saʕādaẗ al-dāʔimaẗ qad ʔaḫṭaʔū wa-ʔasāʔū ʔilà ’l-muǧtamaʕ al-bašarī min ḥayṯu ʔarādū ʔisʕāda-h. 
Those “giant men” who wanted to lay down for humanity rules and laws that would lead them into eternal happiness have actually failed; they did more harm to human society than making it happier. 
AR: bašariyyaẗ (bašar), šarāʔiʕ (šarīʕaẗ), ʔanẓimaẗ (niẓām), ḫaṭaʔ, ʔasāʔa (ʔisāʔaẗ), muǧtamaʕ bašarī
EN: … 
ومع ذلك فإنّنا لا نقول بعدم حقّ الكاتب في الحكم أو إبداء الرأي 
wa-maʕa ḏālika fa-ʔinnanā lā naqūl bi-ʕadam ḥaqq al-kātib fī ’l-ḥukm ʔaw ʔibdāʔ al-raʔy 
Nevertheless, we do not say that an author should have no right to pass a judgment or express his views. 
AR: kātib, ḥukm, ʔibdāʔ al-raʔy
EN: … 
ولكنّنا نقصد أنْ يتجلّى حكمه ورأيه من ثنايا ملاحظاته وتحاليله ، 
walākin-nā naqṣidu ʔan yataǧallà ḥukmu-hū wa-raʔyu-hū min ṯanāyā mulāḥaẓāti-hī wa-taḥālīli-h, 
What we mean is rather that his judgment and view should become clear from his observations and analyses
AR: ḥukm, raʔy, mulāḥaẓaẗ, taḥālīl (taḥlīl)
EN: observation, analyses 
لا كما يفعل كتّاب العهد القديم من المناداة : 
lā ka-mā yafʕalu kuttāb al-ʕahd al-qadīm min al-munādāẗ: 
not, as in the old days, via calling upon them, saying 
AR: kātib (kuttāb), qadīm
EN: … 
أيها القوم ثوبوا إلى رشدكم ، أيها الناس أقلعوا عن الرذائل ، أيها الناس تمسّكوا بالفضائل ! 
ʔayyuhā ’l-qawm ṯūbū ʔilà rušdi-kum, ʔayyuhā ’l-nās ʔaqliʕū ʕan il-raḏāʔil, ʔayyuhā ’l-nās tamassakū bi’l-faḍāʔil! 
“Oh people, be reasonable! Oh people, rid yourselves of the bad habits! Oh people, stick to virtue!” – 
AR: faḍāʔil
EN: … 
تلك المناداة العقيمة التي لا تؤثّر أدنى تأثير فنّي في نفس القارئ ، بل كثيراً ما تأتي النتيجة ضدّ رغبة الكاتب ، 
tilka ’l-munādāẗ al-ʕaqīmaẗ allatī lā tuʔaṯṯiru ʔadnà taʔṯīr fannī fī nafs al-qāriʔ, bal kaṯīran mā taʔtī al-natīǧaẗu ḍidda raġbaẗ al-kātib, 
that old barren homily that leaves not the least imprint on the reader’s mind. On the contrary, the effect is often the opposite of what was the writer’s intention. 
AR: ʕaqīm (ʕuqm), taʔṯīr, fannī (fann), nafs, qāriʔ, natīǧaẗ, kātib
EN: … 
إذ يأخذ القارئَ الضجرُ والمللُ فيتضايق من تلك الفضائل التي يحُثّونه عليها بقسوة وخشونة . 
ʔiḏ yaʔḫuḏu ’l-qāriʔa ’l-ḍaǧaru wa’l-malalu fa-yataḍāyaqu min tilka ’l-faḍāʔili ’llatī yaḥuṯṯūna-hū ʕalay-hā bi-qaswaẗ wa-ḫušūnaẗ. 
The reader will namely be taken by boredom and dissatisfaction, and he will be annoyed by [all] these virtues to which he is being pushed violently and crudely. 
AR: qāriʔ, ḍaǧar, malal, faḍāʔil
EN: … 
وليس للرواية أسلوب خاصّ ، أو قاعدة عامّة ، فهی تتناول كل الأساليب والقواعد ما دامت مبنية على الملاحظة والتحليل النفساني ؛ 
wa-laysa lil-riwāyaẗ ʔuslūb ḫāṣṣ, ʔaw qāʕidaẗ ʕāmmaẗ, fa-hiya tatanāwalu kulla ’l-ʔasālība wa’l-qawāʕida mā dāmat mabnīyaẗ ʕalà ’l-mulāḥaẓaẗ wa’l-taḥlīl al-nafsānī; 
Storytelling has neither a particular style nor general principles, it may include all styles and principles as long as it is based on observation and psychological analysis
AR: riwāyaẗ, ʔuslūb / ʔasālīb, qāʕidaẗ / qawāʕid, mulāḥaẓaẗ, taḥlīl nafsānī
EN: observation, analysis 
فتارة تكون موضوعة في قالب رسالة كقصّتي "إحسان هانم" التي بادرت بها هذه المجموعة ، أو مذكّرات، أو اعتراف ، أو قصّة ، أو محاورة ثنائية ، 
fa-tāraẗan takūnu mawḍūʕaẗ fī qālib risālaẗ ka-qiṣṣat-ī "ʔIḥsān Ḥānim" allatī bādartu bi-hā hāḏihī ’l-maǧmūʕaẗ, ʔaw muḏakkirāt, ʔaw iʕtirāf, ʔaw qiṣṣaẗ, ʔaw muḥāwaraẗ ṯunāʔiyyaẗ, 
Sometimes [the narrative] can be cast in the form of a letter, as in my story Miss Iḥsān, which opens the present collection. [It may also take the form] of memoirs, a confession, a short story, or a dialogue, 
AR: muḏakkirāt, iʕtirāf, qiṣṣaẗ, muḥāwaraẗ ṯunāʔiyyaẗ
EN: … 
ما دامت دعامتها الملاحظة المأخوذة عن الحياة كما هي بلا تقصير أو مغالاة ، 
mā dāmat daʕāmata-hā al-mulāḥaẓaẗu ’l-maʔḫūḏaẗu ʕan il-ḥayāẗ ka-mā hiya bi-lā taqṣīr ʔaw muġālāẗ, 
as long as its [main] pillar is observation, observation of real life, without reduction or exaggeration
AR: mulāḥaẓaẗ, ḥayāẗ, ka-mā huwa/hiya, taqṣīr, muġālāẗ
EN: observation, real life, without reduction or exaggeration 
ولا يعلّق الكاتب في الرواية العصرية أدنى أهمّية على السياق الروائي ، 
wa-lā yuʕalliqu ’l-kātib fī ’l-riwāyaẗ al-ʕaṣriyyaẗ ʔadnà ʔahammiyyaẗ ʕalà ’l-siyāq al-riwāʔī, 
The author of a modern narrative does not [need to] attach the least importance to narrative flow 
AR: kātib, riwāyaẗ, ʕaṣrī (ʕaṣriyyaẗ)
EN: … 
لأنّه سيكون ثانوياً إزاء مرمی الرواية الأساسي ، ألا وهو درس أشخاصه وتشريح نفوسهم (ي) وتحليل أفكارهم ، 
li-ʔanna-hū sa-yakūnu ṯānawiyyan ʔizāʔa marmà ’l-riwāyaẗ al-ʔasāsī, ʔillā wa-huwa darasa ʔašḫāṣa-hū wa-tašrīḥ nufūsi-him wa-taḥlīl ʔafkāri-him, 
because this is secondary to the story’s essential objective – isn’t this the study of his characters, the dissection of their innermost feelings and [p. x] the analysis of their thoughts? 
AR: riwāyaẗ, darasa (dars, dirāsaẗ), ʔašḫāṣ, tašrīḥ, nufūs (nafs), taḥlīl
EN: analysis 
فإنّه يجب عليه أن يشاهدهم عن قرب ويشرف على أزماتهم ، 
fa-ʔinna-hū yaǧibu ʕalay-hi ʔan yušāhida-hum ʕan qurb wa-yušrif ʕalà ʔazamāti-him, 
Therefore, it is imperative that he observes them closely and gains insight into their life crises. 
AR: ʔazmaẗ
EN: … 
فإنّ من الأسباب التي تحمل المؤلّف على الجنوح إلى الخيال والتكلّف ، عدم إلمامه التامّ بشخصية أشخاصه وإتيانه في روايته بأشخاص لم يشاهدهم أو شاهدهم عرضاً ولم يتسنَّ له درسُهم . 
fa-ʔinna min al-ʔasbāb allatī taḥmilu ’l-muʔallif ʕalà ’l-ǧunūḥ ʔilà ’l-ḫayāl wa’l-takalluf, ʕadamu ʔilmāmi-hī al-tāmm bi-šaḫṣiyyaẗ ʔašḫāṣi-hī wa-ʔityānu-hū fī riwāyati-h bi-ʔašḫāṣ lam yušāhid-hum ʔaw šāhada-hum ʕarḍan wa-lam yatasanna la-hū darsu-hum. 
For one of the reasons that make authors turn to [irrealistic] imagination and mannerism is [often] his lack of a profound/comprehensive knowledge of the character of his protagonists and the fact that he creates in his narrative characters he has never, or only randomly, been able to watch and study carefully. 
AR: ʔasbāb (sabab), ḫayāl, takalluf, šaḫṣiyyaẗ, riwāyaẗ, ʔašḫāṣ
EN: … 
وغايتنا من ذلك أنْ يضع الكتّاب المصريون مؤلّفات قيّمة ناضجة تظلّ حيّة جديدة على مرّ الأعوام والأجيال ، 
wa-ġāyatu-nā min ḏālika ʔan yaḍiʕa ’l-kuttāb al-miṣriyyūn muʔallafāt qayyimaẗ nāḍiǧaẗ taẓallu ḥayawiyyaẗ ǧadīdaẗ ʕalà marri ’l-ʔaʕwām wa’l-ʔaǧyāl, 
Our intention with all this is [to make] Egyptian writers produce mature, valuable works that will remain new and lively in spite of years and generations passing by. 
AR: ġāyaẗ, kātib (kuttāb), Miṣr, qayyim (qīmaẗ), nāḍiǧ (nuḍūǧ), ḥayawī (ḥayawiyyaẗ, ḥayāẗ), ǧadīd
EN: … 
والرواية لا تكون خالدة إلا إذا كوّنت من العناصر الإنسانية الخالدة . 
wa’l-riwāyaẗ lā takūn ḫālidaẗan ʔillā ʔiḏā kuwwinat min al-ʕanāṣir al-ʔinsāniyyaẗ al-ḫālidaẗ. 
For a narrative will not be immortal unless it is composed of eternal human constituents
AR: riwāyaẗ, ḫālid (ḫulūd), takwīn / takawwun, ʕanāṣir (ʕunṣur), ʔinsānī (ʔinsāniyyat, ʔinsān), ḫālid (ḫulūd)
EN: eternal human constituents 
هذا ما نطمح إليه نحن كتّاب الناشئة الجديدة . 
hāḏā mā naṭmaḥu ʔilay-hi naḥnu kuttāb al-nāšiʔaẗ al-ǧadīdaẗ. 
This is what we, the authors of the new emerging generation, are aspiring to. 
AR: kātib (kuttāb), nāšiʔaẗ (našʔaẗ, nušūʔ), ǧadīd
EN: … 
فنريد أنْ تكون مؤلّفاتنا ناضجة قيّمة لا تموت بموتنا ، 
fa-nurīdu ʔan takūna muʔallafāti-nā nāḍiǧaẗ qayyimaẗ lā tamūt bi-mawti-nā, 
We want our works to be mature and valuable so that they do not die when we die. 
AR: nāḍiǧ (nuḍūǧ), qayyim (qīmaẗ)
EN: mature, valuable 
فنحن لا نكتب لبضعة المئات من قرّائنا وقد لا يوجد بينهم إلا نفر قليل جدّاً يفهمون غايتنا ، ويقدّرون مجهودنا ، 
fa-naḥnu lā naktubu li-biḍʕaẗ al-miʔāt min qurrāʔi-nā wa-qad lā yūǧadu bayna-hum ʔillā nafarun qalīlun ǧiddan yafhamūna ġāyata-nā, wa-yuqaddirūna maǧhūda-nā, 
For we are not writing for the few hundreds of our readers, among whom perhaps only a handful who understand our ambitions and appreciate our efforts. 
AR: qurrāʔ (qāriʔ), ġāyaẗ
EN: … 
ونحن لم نُقْدِم على فنّ الأدب - وهو في الوقت الحاضر فنّ لا يورث صاحبه غير الفاقة والشقاء - إلا ونحن مدفوعون بذاك الأمل ؛ 
wa-naḥnu lam nuqdim ʕalà fanni ’l-ʔadab – wa-huwa fī ’l-waqti ’l-ḥāḍir fannun lā yūriṯu ṣāḥiba-hū ġayra ’l-fāqaẗ wa’l-šaqāʔ – ʔillā wa-naḥnu madfūʕūna bi-ḏāka ’l-ʔamal; 
And we do not adventure into the art of literature – which currently is an art that earns its masters nothing but poverty and misery – unless driven by that hope, 
AR: ʔaqdama (ʔiqdām), fann, ʔadab, ʔamal
EN: … 
أملُ جعْلِ اسمِنا محترماً عند أطفالنا وأحفادنا الذين سيقرؤوننا ويدركون مقدارَ ما ضحّيناه لأجلهم من دمائنا ونفوسنا . 
ʔamalu ǧaʕli ’smi-nā muḥtaraman ʕinda ʔaṭfāli-nā wa-ʔaḥfādi-nā ’llaḏīna sa-yaqraʔūna-nā wa-yudrikūna miqdāra mā ḍaḥḥaynā-hu li-ʔaǧli-him min dimāʔi-nā wa-nufūsi-nā. 
the hope that all this will make our names respected among our children and grandchildren who will read us and understand to what extent we have sacrificed our blood and heart for their benefit. 
AR: ʔamal, muḥtaram, ʔaṭfāl (ṭifl), ʔaḥfād (ḥafīd), ḍaḥḥà (tāḍḥiyaẗ), dimāʔ (dam), nufūs (nafs)
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login