You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
وإنّنا لنشكر الأستاذ على إظهاره هذا الكتاب ، ونرجو منه ألّا يضنّ علينا بطبع محاضراته القيّمة ، 
wa-ʔinna-nā la-naškuru ’l-ʔustāḏ ʕalà ʔiẓhāri-hī hāḏā ’l-kitāb, wa-narǧū min-hu ʔallā yaḍinna ʕalay-nā bi-ṭabʕi muḥāḍarāti-hī ’l-qayyimaẗ, 
We thank the Professor for coming out with this book, and we hope he’s not sparse and will commit to print [also] his valuable lectures. 
AR: muḥāḍaraẗ, qayyim (qīmaẗ)
EN: … 
كما أنّ رجاءنا هذا موجّه أيضاً إلى سائر أساتذة الجامعة المصرية لا سيّما الأستاذ حسين افندي رمزي لِما سيكون لمحاضراته العلمية النفسية من التأثير على الأدب الحديث . 
ka-mā ʔanna raǧāʔa-nā hāḏā muwaǧǧahun ʔayḍan ʔilà sāʔir ʔasātiḏaẗ al-ǧāmiʕaẗ al-miṣriyyaẗ lā siyya-mā ’l-ʔustāḏ Ḥusayn ʔafandī Ramzī li-mā sa-yakūnu li-muḥāḍarāti-hī ’l-ʕilmiyyaẗ al-nafsiyyaẗ min al-taʔṯīr ʕalà ’l-ʔadab al-ḥadīṯ. 
Our request is likewise directed at all other professors at the Egyptian University, especially Professor Ḥusayn Efendi Ramzī;1 his lectures on psychology could have a [similar deep] impact on modern literature. 
AR: miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), Ḥusayn Ramzī, muḥāḍaraẗ, ʕilmī (ʕilm, ʕilmiyyaẗ), nafsī, taʔṯīr, ʔadab, ḥadīṯ (ḥadāṯaẗ)
EN: … 
(حـ) 3 – أما غاية الرواية ، فيجب أنْ تكون التحرّي عن الحياة وتصويرها بأمانة وإخلاص كما تبدو لنا ، وجمع كمية كبيرة من الملاحظات والمستندات الإنسانية 
3 – ʔammā ġāyaẗ al-riwāyaẗ, fa-yaǧibu ʔan takūna ’l-taḥarriya ʕan il-ḥayāẗ wa-taṣwīri-hā bi-ʔamānaẗ wa-ʔiḫlāṣ ka-mā tabdū la-nā, wa-ǧamʕ kamiyyaẗ kabīraẗ min al-mulāḥaẓāt wa’l-mustanadāt al-ʔinsāniyyaẗ 
[p. viii] 3 | The purpose of a narration2 has to be a thorough investigation into life and depicting/portraying it in a faithful and reliable manner, [exactly] as it appears to us [i.e., as we see it]; [it also has to be] the collection of observations and evidence3 about the human being 
AR: ġāyaẗ, riwāyaẗ, taḥarrinḥayāẗ, taṣwīr, ʔamānaẗ, ʔiḫlāṣ, mulāḥaẓaẗ, mustanadāt, ʔinsānī (ʔinsāniyyat, ʔinsān)
EN: thorough investigation into life, depicting/portraying, faithful, reliable, as it appears to us, observation, evidence 
بحيث تكون الرواية عبارة عن "دوسيه" يطّلع فيه القارئ على تاريخ حياة إنسان أو صفحة من حياته ، 
bi-ḥayṯu takūnu ’l-riwāyaẗ ʕibāraẗ ʕan "dūsīh" yaṭṭaliʕu fī-hi ’l-qāriʔ ʕalà tārīḫ ḥayāẗ ʔinsān ʔaw ṣafḥaẗ min ḥayāti-h, 
so that the story can serve as something like a dossier4 in which the reader is informed about a person’s biography or a phase of the latter’s life. 
AR: riwāyaẗ, dūsīh, qāriʔ, tārīḫ, ʔinsān, ḥayāẗ
EN: like a dossier 
ويجمل بالكاتب أنْ يدرس فيها أسرار الطبيعة البشرية وخفايا القلب الإنساني الغامض ، والتطوّر الاجتماعي والأخلاقي ، وعوامل الحضارة والبيئة والوراثة في نفوس الأشخاص، 
wa-yaǧmulu bi’l-kātib ʔan yadrusa fī-hā ʔasrār al-ṭabīʕaẗ al-bašariyyaẗ wa-ḫafāyā al-qalb al-ʔinsānī al-ġāmiḍ, wa’l-taṭawwur al-iǧtimāʕī wa’l-ʔaḫlāqī, wa-ʕawāmil al-ḥaḍāraẗ wa’l-bīʔaẗ wa’l-wirāṯaẗ fī nufūs al-ʔašḫāṣ, 
In it, a writer should ideally study the hidden secrets of the human heart; [he should also study] social and moral development as well as the influence of civilisation, milieu, and what is inherited genetically5 in the characters’ psyche
AR: kātib, darasa (dars / dirāsaẗ), ʔasrār (sirr), ṭabīʕaẗ, bašarī (bašar), ḫafāyā, qalb, ʔinsānī, ġāmiḍ (ġumūḍ), taṭawwur, iǧtimāʕī (muǧtamaʕ), ʔaḫlāq, ʕawāmil (ʕāmil), ḥaḍāraẗ, bīʔaẗ, wirāṯaẗ, nufūs (nafs), ʔašḫāṣ
EN: heart, social and moral development, civilisation, milieu, genetically, characters’ psyche 
وذلك مع بعض التحفّظ في إبداء حكمه أو آرائه الشخصية ، لأنّ مهمّته الأساسية تشريح النفوس البشرية وتدوين ما يكتشفه من الملاحظات ، 
wa-ḏālika maʕa baʕḍ al-taḥaffuẓ fī ʔibdāʔ ḥukmi-hī ʔaw ʔārāʔi-hī al-šaḫṣiyyaẗ, li-ʔanna mahammata-hū ’l-ʔasāsiyyaẗ tašrīḥ al-nufūs al-bašariyyaẗ wa-tadwīn mā yaktašifu-hū min al-mulāḥaẓāt, 
He should do so while at the same time holding back, to some extent, his [own] judgment or personal opinion, for his primary task should be to dissect the human soul and to record what he discovers via observation,6  
AR: taḥaffuẓ, ḥukm, šaḫṣiyyaẗ, mahammaẗ, tašrīḥ, nufūs (nafs), bašarī, tadwīn, iktašafa (iktišāf), mulāḥaẓaẗ
EN: dissect the human soul, record, discovers, observation 
تار کاً الحكم في ذلك إلى القارئ نفسه يستخلص منها المغزى الذي يرمي إليه بخفّة ومهارة دون أنْ يتحمّل مشقّة المناداة به . 
tārikan al-ḥukm fī ḏālika ʔilà ’l-qāriʔi nafsi-hī yastaḫliṣu min-hā ’l-maġzà allaḏī yarmī ʔilay-hi bi-ḫiffaẗ wa-mahāraẗ dūna ʔan yataḥammala mašaqqaẗ al-munādāẗ bi-h. 
leaving the judgment about all that to the reader who will himself draw the conclusion from it, easily and competently without having to bear the troubles of being called on to do so. 
AR: ḥukm, qāriʔ, maġzà, mahāraẗ
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login