You are here:
BP HOME
>
ARAB
>
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)
> fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)
Choose languages
Choose images, etc.
Choose languages
English: Arabic
English: translit
English: Transl_SG
English: keywords
Choose display
Enable images
Enable footnotes
Show all footnotes
Minimize footnotes
Search-help
Search for exact phrase
Search for exact phrase (regex)
Search for every word in one record
Search for every word fragment in one record
Search in all libraries
Search in ARAB
Search in ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)
Choose specific texts..
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)
Complete text
I
-§1.a
.b
.c
§2.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
.i
.j
.k
.l
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§5.a
.b
II
-§1.a
.b
.c
.d
.e
§2.a
.b
.c
.d
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
.i
.j
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
§5.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§6.a
.b
.c
.d
.e
§7.a
.b
.c
.d
.e
.f
§8.a
.b
.c
§9.a
.b
III
-§1.a
.b
.c
.d
.e
§2.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
§5.a
.b
§6.a
.b
.c
.d
IV
-§1.a
§1.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§2.a
.b
.c
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
§5.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
.i
.j
.k
.l
.m
.n
.o
.p
.q
§6.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§7.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
V
-§1.a
§1.a
.b
.c
.d
.e
.f
§2.a
.b
.c
.d
.e
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
§5.a
.b
.c
§6.a
.b
.c
§7.a
.b
.c
.d
§8.a
.b
.c
§9
§10
date & sign
Back to library
Sentence by sentence view
Continuous text view
View in admin
معتمدين على كلمات التورية للتعبير عن مقاصدنا الخفيّة في المواقف الحرجة الدقيقة ،
muʕtamidīn
a
ʕalà kalimāt al-tawriyaẗ lil-taʕbīr ʕan maqāṣidi-nā ’l-ḫafiyyaẗ fī ’l-mawāqif al-ḥariǧaẗ al-daqīqaẗ,
resorting, in delicate, sensitive situations, to double-entendre
1
to express our hidden message,
1.
kalimāt al-tawriyaẗ
‘words of concealment’, a standard rhetorical figure in Classical Arabic, explained by Heinrichs as »a
double entendre
or pun in which the obvious meaning of a homonym is not the intended one, also called
ʔīhām
, ‘delusion’« – W. Heinrichs, art. »Rhetorical figures«, in
EAL
, ii: 656-62, in particular 660.
AR
: tawriyaẗ, mawāqif ḥariǧaẗ, daqīq (diqqaẗ)
EN
: …
وفي بعض الأحيان على ألفاظ ملهمة توحي إلى القارئ المعنى الذي نقصده ولم نجاهر به ،
wa-fī baʕḍ al-ʔaḥyān ʕalà ʔalfāẓ mulhimaẗ tūḥī ʔilà ’l-qāriʔ al-maʕnà allaḏī naqṣidu-hū wa-lam nuǧāhir bi-hī,
sometimes also to allusions
2
that let the reader feel the meaning we intended without making it explicit.
2.
kalimāt mulhamaẗ
‘inspired words’, or probably rather
mulhimaẗ
‘suggestive’.
AR
: qāriʔ
EN
: …
بحيث إنّنا جعلنا عباراتنا في حالة من الغموض يستعصي معناها على الفتيات الساذجات .
bi-ḥayṯ
u
ʔinna-nā ǧaʕalnā ʕibārāti-nā fī ḥālaẗ
in
min al-ġumūḍ yastaʕṣī maʕnā-hā ʕalà ’l-fatayāt al-sāḏiǧāt.
That is, we obscured our message in a way that makes it difficult for young naïve girls to grasp the real meaning.
AR
: ġumūḍ, maʕnà, sāḏiǧ (saḏāǧaẗ)
EN
: …
وهذه الطريقة هي التي يتّخذها كبار كتّاب فرنسا الذين ارتأوا وجوب تصویر الحياة كما هي لا كما يجب أن تكون
wa-hāḏihī ’l-ṭarīqaẗ hiya ’llatī yattaḫuḏu-hā kubār kuttāb Faransā allaḏīn
a
’rtaʔaw wuǧūb
a
taṣwīr al-ḥayāẗ ka-mā hiya lā ka-mā yaǧibu ʔan takūn
This is also the method followed by the big French writers who think that life must be described as it is, not as it should be.
AR
: kātib (kuttāb), Faransā, irtaʔà (raʔy), taṣwīr, ḥayāẗ, ka-mā huwa/hiya
EN
: …
فإنّ "موبسان" مثلاً قد هبط إلى أسفل دركات المستنقعات الوبيئة القذرة ونجح في تصويرها بدون أن يهين الحقيقة .
fa-ʔinna "Mūbasān" maṯal
an
qad habaṭa ʔilà ʔasfal
i
darakāt
i
’l-mustanqaʕāt
i
’l-wabīʔaẗ
i
’l-qaḏiraẗ wa-naǧaḥa fī taṣwīri-hā bi-dūn
i
ʔan yuhīn
a
’l-ḥaqīqaẗ.
Maupassant
, for instance, descended to the lowest levels of the most awful, dirty quagmires and succeeded in depicting them
without betraying Truth
.
AR
: Mūbasān (Maupassant), naǧaḥa (naǧāḥ), taṣwīr, ḥaqīqaẗ
EN
: Maupassant, without betraying Truth
ويجب أنْ أعترف أنّ مسألة اللغة التي يجب أنْ تكتب بها المحادثات الثنائية "Dialogue" قد أجهدت فكري وأتعبتني كثيراً قبل أن توصّلت إلى إيجاد حلّ لها –
wa-yaǧibu ʔan ʔaʕtarif
a
ʔanna masʔalaẗ al-luġaẗ allatī yaǧibu ʔan tuktab
a
bi-hā al-muḥādaṯāt al-ṯunāʔiyyaẗ "dialogue" qad ʔaǧhadat fikr-ī wa-ʔatʕabat-nī kaṯīr
an
qabla ʔan tawaṣṣaltu ʔilà ʔīǧād ḥall
in
la-hā –
However, I have to confess that the question of the language in which the dialogues
3
should be written has tired my mind and caused me much pain before I eventually found a solution for it.
3.
ʕUbayd gives an Arabic expression
and
the French word here:
al-muḥādaṯāt al-ṯunāʔiyyaẗ (dialogue)
.
AR
: masʔalaẗ al-luġaẗ, muḥādaṯaẗ ṯunāʔiyyaẗ, ʔīǧād
EN
: …
Permanent link
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=33cb94e1-f77b-11eb-841a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet:
Det humanistiske fakultet
Utviklet av:
IT-seksjonen ved HF
Login