ونذكر هنا للدلالة على عظم هذا المشكل أنّ صديقنا المأسوف عليه محمّد بك تيمور الثوروي الفنّي ارتأى بعد إمعان التفكير وجوب وضع الروايات القصصية المرسحية باللغة العامّية
To underline the importance of this problem, let us remind you here of the fact that our late friend, the revolutionary artist Muḥammad Bey Taymūr,1
had decided, after careful consideration, that theatrical plays2
should be composed in the vernacular/the language of the masses,
in order to imprint our literature with the [typically] Egyptian character and to make the stories closer to art and Reality/Truth, devoid of mannerism and stiffness.
AR: ʔadab, šaḫṣiyyaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), riwāyaẗ, fann, ḥaqīqaẗ, takalluf, ǧumūd EN: devoid of mannerism and stiffness
ونحن مع إعجابنا الشديد بفقيدنا العزيز ، لا يمكننا الموافقة على هذه الفكرة المتطرّفة الخطرة ،