You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[6. Anumodanāparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
隨喜功德品第六
難勝地攝定波羅蜜伽陀 
 
Chapter VI Supreme Merit of Dedication and Jubilation 
yāvanti śrāvakagaṇāḥ prasavanti puṇyaṃ dānaṃ ca śīlamapi bhāvanasaṃprayuktam |
sa hi bodhisattva anumodana ekacitte na ca sarvaśrāvakagaṇe siya puṇyaskandho || 6,1 || 
所有聲聞眾功德 布施持戒觀照行
不及菩薩發一心 隨喜福蘊之少分 
nyan thos tshogs rnams ji snyed sbyin dang tshul khrims dang || bsgom dang rab tu ldan pa’i bsod nams tshogs bskyed pa’ang ||
byang chub sems (5) dpa’i rjes su yi rang sems gcig la || nyan thos tshogs kyi bsod nams phung pos char mi phod || 
However much merit the hosts of Disciples may beget,
Associated with giving, morality, and [meditational] development:
But if a Bodhisattva rejoices with one single thought,
There would [by comparison] be no mass of merit in all the hosts of the Disciples. 
ye buddhakoṭiniyutā purimā vyatītā ye vā anantabahukṣetrasahasrakoṭayaḥ |
tiṣṭhanti ye ’pi parinirvṛta lokanāthā deśanti dharmaratanaṃ dukhasaṃkṣayāya || 6,2 || 
所有俱胝那由他 無邊佛剎千俱胝
過去現在佛說此 法寶為斷一切苦 
’das dus sngon gyi sangs rgyas bye ba khrag khrig gang || zhing mang mtha’ yas byed stong dag na gang bzhugs dang ||
gang yang mya ngan ’das pa ’jig rten mgon po rnams || (6) sdug bsngal zad par bya phyir rin chen chos ston pa || 
The Range of Jubilation
If we take the niyutas of kotis of Buddhas, who have gone by in the past period of time,
And those who just now abide in endlessly many thousands of kotis of Buddha-fields;
And also those Saviours of the world who, having gone to Parinirvana,
Will demonstrate the jewel of Dharma for the sake of the complete extinction of suffering; 
prathamaṃ upādu varabodhayi cittupādo yāvat su dharmakṣayakālu vināyakānām |
ekasmi tatra ciya teṣa jināna puṇyaṃ saha yukta pāramita ye ’pi ca buddhadharmāḥ || 6,3 || 
以功德施佛菩提 菩薩之施皆無相
先發最上菩提心 至成正覺及入滅 
dang po byang chub mchog tu thugs bskyed bskyed pa nas || rnam par ’dren pa rnams kyi dam chos zad kyi dus ||
de bar rgyal ba de dag bsod nams gang yin pa || pha rol phyin dang ldan dang sangs rgyas chos gang dang || 
If we consider the merit of those Jinas during the period
Beginning with the first production of the thought of the foremost enlightenment,
Until the time of the extinction of the good Dharma of the Guides,
And the dharmas connected with the perfections, and also the Buddha-dharmas, 
yaś caiva buddhatanayāna(ca) śrāvakāṇāṃ śaikṣa aśaikṣa kuśalāsrava nāsravāśca |
paripiṇḍayitva anumodayi bodhisattvo sarvaṃ ca nāmayi jagārthanidāna bodhi || 6,4 || 
彼量所有佛功德 咸成方便波羅蜜
及彼聲聞學無學 有漏無漏諸善法
菩薩等一普迴施 當為世間證菩提 
gang (7) yang sangs rgyas sras rnams dang ni nyan thos dang || slob dang mi slob dge ba zag bcas zag med pa ||
bsdus nas byang chub sems dpa’ rjes su yi rang zhing || ’gro ba’i don rgyu byang chub phyir ni thams cad bsngo || 
And also the merit of the offspring of the Buddhas, and of the Disciples,
Be they in training or adepts, with outflows or without, -
Having heaped it all up, the Bodhisattva rejoices at it,
And turns it all over to the enlightenment which is linked with the weal of the world. 
pariṇāmayantu yadi vartati cittasaṃjñā tatha bodhisattvapariṇāmana sattvasaṃjñā |
saṃjñāya dṛṣṭisthitu citta trisaṅgayukto pariṇāmitaṃ na bhavatī upalabhyamānam || 6,5 || 
菩薩施已不住心 住心即名眾生相
有見有念名著相 非是菩薩之迴施 
yongs bsngo gal te sems su ’du shes ’byung (6a1) ’gyur zhing || byang chub ’du shes yongs bsngo sems can ’du shes na ||
’du shes phyir na lta gnas sems ni gsum la chags || dmigs pa yod pas yongs su bsngo bar chud ma yin || 
True and False Turning over
When in one who turns over there proceeds the perception of a thought,
Or if the turning over of the perception of enlightenment involves the perception of a being:
Established in perception, false views, and thought, it is tied by the triple attachment.
It does not become turned over to those who apprehend it. 
saci eva jānati nirudhyati kṣīṇadharmā taccaita kṣīṇa pariṇāmayiṣyanti yatra |
na ca dharma dharmi pariṇāmayate kadācit pariṇāmitaṃ bhavati eva prajānamāne || 6,6 || 
如是施非無相施 是法當知有滅盡
若作非法非施心 乃可得名為迴施 
gal te ’di ltar chos ’di ’gags shing zad pa (2) dang || gang du yongs su bsngo ba de yang zad pa dang ||
chos kyis chos la nam yang mi bsngo shes gyur na || de ltar rab tu shes pas yongs su bsngos pa yin || 
But when he thus cognizes:
These dharmas are extinct and stopped,
And wherein they are turned over, that is also extinct;
Nor is ever anywhere a dharma turned over into a dharma:
Then it does become turned over in one who thus considers wisely. 
saci so nimitta kurute na ca mānayāti atha ānimitta pariṇāmita bhonti bodhau |
viṣasṛṣṭa bhojanu yathaiva kriyāpraṇīto tatha śukladharmaupalambha jinena ukto || 6,7 || 
作有相施非真施 無相迴施證菩提
如上妙食雜毒藥 自法著相亦如是 
gal te mtshan mar byed na de ni bsngo ma yin || ji ste mtshan ma med na byang chub bsngo ba yin ||
ji ltar (3) dug dang ’dres pa’i kha zas bzang za ba || dkar po’i chos la dmigs pa’ang de ’drar rgyal bas gsungs || 
When he makes a sign, he does not turn over [to enlightenment],
But if [he turns to it as] the signless, [that] becomes turned over into enlightenment.
Just as though food mixed with poison were good to cat,
So has the taking of pure dharmas as a basis been spoken of by the Jina. 
tasmā hu nāmapariṇāmana śikṣitavyā yatha te jinā kuśala eva prajānayanti |
yajjātiyo ’yaṃ prabhavo yadalakṣaṇaṃ ca anumodamī tatha tathā pariṇāmayāmi || 6,8 || 
是故迴施應當學 如佛眾善悉當知
若生若相若威力 悉皆隨喜而迴施 
de ltas ’di ltar yongs su bsngo ba bslab bya ste || ji ltar rgyal ba de dag dge ba de mkhyen pa’i ||
rnam pa gang yin ’byung gang mtshan nyid gang yin la || rjes su yi rang (4) de lta de ltar yongs su bsngo || 
Therefore thus should one train in turning over:
As the Jinas wisely know that wholesome [root], -
Its class as it is, its origins as they are, its characteristics as they are, -
Thus do I rejoice [in that wholesome root], thus do I turn [it] over. 
evaṃ ca puṇya pariṇāmayamāna bodhau na ca so hi buddha kṣipate jina uktavādī |
yāvanti loki upalambhikabodhisattvā abhibhonti sarvi pariṇāmayamāna śūro || 6,9 || 
此施佛許而印可 如是得名勇猛施 
de ltar bsod nams byang chub yongs su bsngo byed na || dug med sangs rgyas mi spong rgyal bas gsungs pa smra ||
de ltar yongs bsngo dpa’ bo ’jig rten dmigs can gyi || byang chub sems dpa’ ji snyed thams cad zil gyis gnon || 
And thus turning merit over into enlightement,
He does not upset the Buddha, one who preaches what the Jina has taught.
As many as there are in the world Bodhisattvas who lean on a basis
All of them surpasses the hero who turns over in this way. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyām anumodanāparivarto nāma ṣaṣṭhamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login