You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[8. Viśuddhiparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
清淨品第八(此品攝第九歎品)
遠行地攝方便波羅蜜伽陀 
 
Chapter VIII The Meaning of Purity 
rūpasya śuddhi phalaśuddhita veditavyā phalarūpaśuddhita sarvajñataśuddhim āhuḥ |
sarvajñatāya phalaśuddhita rūpaśuddhī ākāśadhātusamatāya abhinnachinnāḥ || 8,1 || 
色清淨故果清淨 果色二同一切智
若一切智清淨時 如虛空界不斷壞 
gzugs kyi dag pa ’bras bu dag par rig par bya || ’bras bu gzugs dag thams cad mkhyen nyid dag par ’gyur ||
thams (4) cad mkhyen nyid ’bras bu dag dang gzugs dag pa || nam mkha’i khams dang mtshungs te dbyer med gcad du med || 
The purity of form should be known from the purity of the fruit.
From the purity of form and fruit is the purity of all-knowledge.
The purity of all-knowledge and of the fruit, and the purity of form:
As with the sameness of the space-element, they are not broken nor cut apart. 
traidhātukaṃ samatikrānta na bodhisattvā kleśāpanīta upapatti nidarśayanti |
jaravyādhimṛtyuvigatāś cyuti darśayanti prajñāya pāramita yatra caranti dhīrāḥ || 8,2 || 
菩薩出過於三界 斷盡煩惱而現生
無老病死現滅度 斯即是行般若行 
skabs gsum pa gzhi thams cad shes pa bstan || dpa’ bo gar spyod shes rab pha rol phyin pa yis ||
khams gsum yang dag ’das la rnam par grol ba’ang (5) min || nyon mongs bsal bar gyur kyang skye ba ston par byed ||
rga dang na dang ’chi ba med kyang ’chi ’pho ston || 
Having transcended what belongs to the triple world, the Bodhisattvas,
[Although their] defilements [are] removed, exhibit [their] rebirth;
[Although] freed from decay, illness and death, they exhibit decease, -
This is the perfection of wisdom in which course the constantly wise. 
nāmeva rūpi jagatī ayu paṅkasaktā saṃsāracakri bhramate ’nilacakratulye |
jānitva bhrāntu jagatī mṛgavāgureva ākāśa pakṣisadṛśā vicaranti prajñāḥ || 8,3 || 
世間欲色之淤泥 愚人處中如風旋
亦如鹿在屋中轉 智者如禽飛虛空 
’gro ba ’di dag ming dang gzugs kyi ’dam la chags || rlung gi ’khor lo lta bu’i ’khor ba’i ’khor lor ’khyam ||
’gro ba ’khrul pa ri dgas rgyar chud ’drar shes (6) nas || shes rab ldan pa mkha’ la bya bzhin rnam par rgyu || 
This world is attached to the mud of name-and-form.
The wheel of birth-and-death revolves, similar to a wind-wheel.
Having cognized the revolving world as like a snare for wild beasts The wise roam about similar to the birds in space. 
rūpasmi yo na carate pariśuddhacārī vijñāna saṃjña api vedana cetanāyām |
evaṃ carantu parivarjayi sarvasaṅgāṃ saṅgād vimucya carate sugatāna prajñām || 8,4 || 
若不著色無受想 亦無行識乃清淨
如是離諸煩惱垢 解脫名佛大智行 
spyod pa yongs dag gang zhig gzugs la mi spyod cing || rnam shes ’du shes tshor ba sems par mi spyod na ||
de ltar spyod pa chags pa thams cad yongs spong zhing || chags las rnam grol bde gshegs rnams (7) kyi shes rab spyod || 
He who, coursing perfectly pure, does not course in form,
Nor in consciousness, perception, feeling or will;
Thus coursing he shuns all attachments.
Freed from attachments he courses in the wisdom of the Sugatas. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ viśuddhiparivarto nāmāṣṭamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login