You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[10. Dhāraṇīguṇaparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
稱讚功德品第十
不動地攝願波羅蜜。善慧地攝力波羅蜜伽陀 
 
Chapter X Qualifications for Perfect Wisdom 
śakro jinasya paripṛcchati devarājo caramāṇa prajña katha yujyati bodhisattvo |
aṇumātra yo na khalu yujyati skandhadhātau yo eva yujyati sa yujyati bodhisattvaḥ || 10,1 || 
帝釋天主問佛言 云何菩薩行智慧
佛答微塵數蘊界 無此蘊界之菩薩 
skabs bzhi pa rnam pa kun mngon par rdzogs par rtogs pa (2) bstan || rgyal ba la ni lha rgyal brgya byin gyis zhus pa ||
byang chub sems dpa’ shes rab spyod pa ji ltar brtson || phung po khams la rdul tsam brtson par mi byed cing ||
phung por mi brtson de ni byang chub sems dpa’ brtson || 
Sakra, King of Gods, asks the Jina:
“Coursing in wisdom, how is the Bodhisattva ‘engaged in’ it?”
“Who is ‘joined’ to not the least thing whatsoever, be it skandha, or element,
He who is ‘engaged’ thus, that Bodhisattva is ‘joined’ [to wisdom]. 
cirayānaprasthitu sa vedayitavya sattvo bahubuddhakoṭinayutehi kṛtādhikāro |
yo śrutva dharmi imi nirmitamāyakalpāṃ na ca kāṅkṣate ayu prayujyati śikṣamāṇaḥ || 10,2 || 
菩薩久行應可知 於俱胝佛作勝緣
新學聞此生邪疑 或不樂求而不學 
gang zhig chos ’di sprul dang sgyu ma ’dar thos (3) nas || som nyi med cing slob la phyir zhing sbyor byed pa ||
sems can de ni ring nas theg chen zhugs rig bya || sangs rgyas bye ba khrag khrig mang la lhag byas yin || 
As one set out for long in the vehicle should that being be known,
As one who has done his duty under many niyutas of kotis of Buddhas,
Who, when he has heard that these dharmas are fictitious and like an illusion,
Does not hesitate, but makes efforts to train himself. 
kāntāramārgi puruṣo bahubhījanehi gopāla sīma vanasaṃpada paśyate yo |
āśvāsaprāpta bhavatī na ca tasya trāso abhyāśa grāmanagarāṇa ime nimittāḥ || 10,3 || 
又如人行深惡道 忽見邊界牧牛人
心得安隱無賊怖 知去城郭而非遙 
dgon pa’i lam ni dpag tshad mang por zhugs pa’i mis || gnag rdzi mtshams kyi nags tshal phun sum tshogs (4) mthong nas ||
’di dag grong dang grong khyer nye ba’i rtags snyam ste || dbugs phyin rnyed par ’gyur zhing chom rkun ’jigs pa med || 
The Simile of a Village
If a man [coming out of] a wilderness extending over many miles
Would see cowherds, or boundary lines, or woods:
He [then] regains his breath, and has no [more] fear of thieves:
[For he knows that] these are signs that a village or city is quite near: 
emeva prajñavarapāramitā jinānāṃ śṛṇu tāta yo labhati bodhi gaveṣamāṇaḥ |
āśvāsaprāpta bhavatī na ca tasya trāso nārhantabhūmi na pi pratyayabuddhabhūmī || 10,4 || 
若聞最上般若已 復得樂求佛菩提
如獲安隱得無怖 心超羅漢緣覺地 
de bzhin byang chub yongs su tshol tshe rgyal rnams kyi || shes rab pha rol phyin ’di mnyan pa gang thob pa ||
de ni dbugs phyin thob par gyur cing (5) ’jigs med de || dgra bcom sa la ma yin rkyen rtogs sa la min || 
Just so the one who searches for enlightenment, when he learns of this wisdom,
The foremost perfection of the Jinas, and gets hold of it:
He regains his breath, and he has no [more] fear,
Not even that of [falling on] the level of an Arhat or the level of a Pratyekabuddha. 
puruṣo hi sāgarajalaṃ vraji paśyanāya saci paśyate drumavanaspatiśailarājam |
athavā na paśyati nimitta nikāṅkṣa bhoti a(bhyāśa)to mahasamudra na so ’tidūre || 10,5 || 
譬如人住觀大海 先見大山大樹林
見此所愛祥瑞境 必達大海知非遠 
mi zhig rgya mtsho’i chu ni blta phyir ’gro ba yis || gal te shing dang nags tshal ri mthong da dung ring ||
ci ste rtags ma mthong na rgya mtsho chen po ni || nye bar gyur to snyam ste de la som nyi med || 
The Simile of the Ocean
As long as a man who travels to the watery ocean in order to see it,
Still sees the trees and forests of the Himalayas, [he is far from it].
But when he no longer sees these signs, he becomes free from doubt, [and knows that] ‘Quite near is the great ocean, it is not too far away': 
emeva bodhivaraprasthitu veditavyo śruṇamāṇa prajña imi pāramitā jinānām |
yadyāpi saṃmukha na vyākṛtu nāyakeno tathapi spṛśiṣyati nacireṇa hu buddhabodhim || 10,6 || 
菩薩若發最上心 聞此般若波羅蜜
雖未授記於佛前 此證菩提亦非遠 
de ltar (6) byang chub dam par rab zhugs rgyal ba yi || shes rab pha rol phyin pa ’di mnyan rig par bya ||
rnam par ’dren pas mngon sum lung bstan ma gyur kyang || sangs rgyas byang chub ring por mi thogs bdag reg ’gyur || 
Just so should be known one who has set out for the foremost enlightenment,
And who is learning about this perfection of wisdom of the Jinas.
Although he is not one who has face to face been predicted by the Leader,
He knows that ‘before long I will experience the Buddha-enlightenment.’ 
suvasanti kāli patite tṛṇapatraśākhā nacireṇa patraphalapuṣpa samāgamanti |
prajñāya pāramita yasyimu hastaprāptā nacireṇa bodhivara prāpsyati nāyakānām || 10,7 || 
如見春生諸草木 知有華實而非遙
若人手得此般若 得證菩提亦非遠 
dpyid dus bzang la sdong po lo ma lhags gyur na || yal (7) gas ring por mi thogs lo ’bras me tog skrun || shes rab pha rol phyin ’di su yi lag thob pa || ring por mi thogs ’dren pa rnams kyi byang chub thob || 
The Simile of Spring
In beautiful springtime, when the stalks and leaves have come out,
From the branches will, before long, come forth [more] leaves, and fruits and flowers:
One who has been taken in hand by this perfection of wisdom,
Before long he will attain the foremost enlightenment of the Leaders. 
yatha istri gurviṇi ya ceṣṭati vedanābhi jñātavyu kālu ayamasya prajāyanāya |
tatha bodhisattva śruṇamāṇu jināna prajñāṃ rati chanda vīkṣati spṛśiṣyati bodhi śīghram || 10,8 || 
亦如女人懷其妊 十月滿足必誕生
菩薩若聞寶德藏 速成正覺之祥瑞 
dper na bud med sbrum gang sdug bsngal nyen gyur na || de ni de yi btsa’ ba’i dus la bab ces bya ||
de bzhin byang chub (7b1) sems dpa’ rgyal ba’i shes rab nyan || dga’ dang ’dun pa skyed pa myur du byang chub reg || 
The Simile of the Pregnant Woman
When a pregnant woman is all astir with pains,
One should know that the time has come for her to give birth:
Just so will the Bodhisattva, if on hearing of the wisdom of the Jinas
He beholds her with delight and zest, speedily experience enlightenment.” 
caramāṇu prajñavarapāramitāya yogī na ca rūpavṛddhi na ca paśyati pārihāṇim |
dharmā adharma imu paśyati dharmadhātuṃ na ca nirvṛtiṃ spṛśati so viharāti prajñām || 10,9 || 
若行般若波羅蜜 見色非增亦非減
見法非法如法界 不求寂靜即般若 
shes rab pha rol phyin mchog spyod tshe rnal ’byor pa || gzugs kyi ’phel ba dang ni yongs su ’grib mi mthong ||
gang zhig chos dang chos min chos dbyings mi mthong zhing || mya ngan (2) ’das la mi reg de ni shes rab gnas || 
How to Dwell in Perfect Wisdom
“When the Yogin is coursing in wisdom, the supreme perfection,
He does not see the growth of form, nor its diminution.
If someone does not see dharma, nor no-dharma, nor the Dharma-element And if he does not experience the Blessed Rest, then he dwells in wisdom. 
caramāṇu yo na iha kalpayi buddhadharmāṃ bala ṛddhipāda na ca kalpayi bodhi śāntām |
avikalpakalpavigato ’dhiṣṭhānacārī eṣā sa prajñavarapāramitāya caryā || 10,10 || 
行者若不思佛法 不思力足及寂靜
離思非思無相行 是行最上般若行 
gang zhig ’dir spyod sangs rgyas chos rnams mi rtog ste || stobs dang rdzu ’phrul rkang pa byang chub zhi mi rtog ||
rnam par mi rtog rtog bral byin gyi rlabs kyis spyod || ’di ni shes rab pha rol phyin mchog spyod pa yin || 
When he courses therein, he does not imagine the Buddhadharmas,
Nor the powers, nor the roads to psychic power, nor does he imagine the peaceful calm of enlightenment.
Not discriminating, free from constructions, coursing on resolutely,
This is the practice of wisdom, the foremost perfection.” 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ dhāraṇīguṇaparivarto nāma daśamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login