You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[28. Avakīrṇakusumaparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
散華品第二十八 
 
Chapter XXVIII Who Trains in Perfect Wisdom Trains in Buddhahood 
yāvanti śikṣa paridīpita nāyakena sarveṣa śikṣa ayu agru niruttarā ca |
yaḥ sarvaśikṣavidu icchati pāra gantum imu prajñapāramita śikṣati buddhaśikṣām || 28,1 || 
如來說戒波羅蜜 一切戒中為第一
智者欲奉一切戒 當學佛戒波羅蜜 
bslab pa ’di ni ’dren pas bslab pa yongs brjod na || bslab pa ji snyed kun gyi mchog dang gong na med || (5)
mkhas pa gang zhig bslab kun pha rol ’gro ’dod pas || sangs rgyas bslab pa shes rab pha rol phyin ’dir slobs || 
Of all the trainings which have been revealed by the Leader,
This teaching is the best and unsurpassed.
One who, wise in all trainings, wishes to go Beyond,
He should train in this perfection of wisdom, in the Buddha-training. 
agraṃ nidhāna ayu uttamadharmakośa buddhāna gotrajananaṃ sukhasaukhyagañjo |
atikrāntanāgata daśaddiśi lokanāthā itu te prasūta na ca kṣīyati dharmadhātuḥ || 28,2 || 
今此法藏諸佛母 為最第一快樂所
過現未來十方佛 生此法界而無盡 
’di ni chos gter mchog dang chos mdzod dam pa yin || sangs rgyas rigs yin ’gro ba’i bde dang skyid pa’i mdzod ||
’das dang ma byon phyogs (6) bcu’i ’jig rten mgon po rnams || de dag ’di las ’khrungs kyang chos dbyings zad mi shes || 
Inexhaustibility of Perfect Wisdom
This is the best receptacle, the storehouse of the supreme Dharma,
The treasury of happiness and ease of those people who belong to the clan of the Buddhas.
The past and future world saviours, [and those who are at present] in the ten directions,
They have come forth from this, and yet the Dharma-element does not get exhausted. 
yāvanti vṛkṣa phalapuṣpavanaspatī yā sarve ca medinisamudgata prādubhūtāḥ |
na ca medinī kṣayamupaiti na cāpi vṛddhiṃ na ca khidyatī na parihāyati nirvikalpā || 28,3 || 
一切樹林華菓等 皆從大地而生長
大地不厭亦不著 不減不增復不倦 
shing dang ’bras bu me tog nags tshal ji snyed pa || de dag thams cad sa las yang dag ’byung zhing ’thon ||
’on kyang sa la zad pa med cing ’phel ba med || yongs su mi nyams (7) rnam par mi rtog skyo ba med || 
As many trees, fruits, flowers and forest trees as there are,
They all have come out of the earth and originate in it.
And yet the earth does not undergo exhaustion, or growth,
It does not get tired, does not dwindle away, making no discrimination. 
yāvanta buddhasama śrāvakapratyayāś ca marutaś ca sarvajagatī sukhasaukhyadharmāḥ |
sarve ti prajñavarapāramitāprasūtā na ca kṣīyate na ca vivardhati jātu prajñā || 28,4 || 
佛及聲聞緣覺等 天及世間安隱法
皆從般若之所生 般若無增亦無減 
sangs rgyas sras dang nyan thos rang rgyal lha rnams dang || ’gro ba kun gyi bde skyid chos rnams ji snyed pa ||
de kun shes rab pha rol phyin pa mchog las byung || shes rab rnams kyang zad pa med cing ’phel ba med || 
The Buddha’s offspring, the Disciples and Pratyekabuddhas,
The gods, and the dharmas which lead to the ease and happiness of all the world, - as many as there are,
They all have issued from wisdom, the foremost perfection,
And yet wisdom does not ever get exhausted, nor does it increase. 
yāvanta sattva mṛdumadhyamutkṛṣṭa loke sarve avidyaprabhavā sugatena uktāḥ |
sāmagripratyayu pravartati duḥkhayantro na ca yantra kṣīyati avidya na cāpi vṛddhiḥ || 28,5 || 
世間上中下眾生 一切皆從無明生
因緣和合轉苦身 無明無增亦無減 
sems can tha (16b1) ma ’bring dang mchog gyur ji snyed pa || de kun ma rig las byung bde bar gshegs pas gsungs ||
rkyen rnams tshogs nas sdug bsngal ’khrul ’khor rab tu ’byung || ma rig ’khrul ’khor de ni zad med ’phel ba med || 
As many beings as there are in the low, middle and high [regions of the] world,
They have all, so has the Sugata said, been brought about by ignorance.
The machinery of ill is kept going by the full complement of the conditions,
And yet the machinery of ignorance does not get exhausted, nor does it grow. 
yāvanti jñāna nayadvāra uyāyamūlāḥ sarve ti prajñavarapāramitāprasūtāḥ |
sāmagripratyaya pravartati jñānayantro na ca prajñapāramita vardhati hīyate vā || 28,6 || 
乃至方便諸法門 皆從般若所生出
彼方便法隨緣轉 般若無增亦無減 
ye shes tshul sgo thabs dang rtsa ba ji snyed pa || (2) de kun shes rab pha rol phyin pa mchog las byung ||
rkyen rnams tshogs nas las kyi ’khrul ’khor rab tu ’byung || shes rab pha rol phyin la zad med ’phel ba med || 
As many roots of skilful devices as there are, or doors and methods of cognition,
They all have issued from wisdom, the foremost perfection.
The machinery of cognition is kept going by the full complement of conditions,
And yet the perfection of wisdom does not increase or become diminished. 
yo tu pratītyasamutpādu anudbhavāye imu prajña akṣayata budhyati bodhisattvo |
so sūrya abhrapaṭale yatha muktaraśmī vidhamitvavidyapaṭalaṃ bhavate svayaṃbhūḥ || 28,7 || 
菩薩了知十二緣 乃至般若無增減
如日雲中放光明 破無明障證菩提 
byang chub sems dpa’ gang zhig rten cing ’brel ’byung la || skye med zad pa med par shes rab ’di (3) shes te ||
nyi ma sprin med ’od zer ’phro bas mun bsal ltar || ma rig thibs po bcom nas rang byung thob par ’gyur || 
Conditioned Coproduction
But the Bodhisattva who understands conditioned coproduction as non-production
And this wisdom as non-extinction:
As the rays of the sun freed from the covering of the clouds,
So he has dispelled the covering of ignorance, and become one Self-Existent. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyām avakīrṇakusumaparivarto nāmāṣṭāviṃśatimaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login