You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
mārakarmaparivarta ekādaśaḥ | 
rab ’byor chos thams cad ni mtshan ma med pa’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o || 
 
 
.. 
(10)小品般*若經卷第四 
Chapter XI Mara’s deeds 
  atha khalu āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - guṇā ime bhagavaṃs teṣāṃ kulaputrāṇāṃ kuladuhitṝṇāṃ ca bhagavatā parikīrtitāḥ |  kecit punar bhagavaṃs teṣām antarāyotpatsyante? evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat - bahūni subhūte teṣāṃ mārakarmāṇy antarāyakarāṇy utpasyante |  subhūtir āha - kiyadrūpāṇi bhagavaṃs teṣāṃ bahūni mārakarmāṇy antarāyakarāṇy utpatsyante? bhagavān āha - teṣāṃ subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ prajñāpāramitāṃ bhāṣamāṇānāṃ cireṇa pratibhānam utpatsyate |  idaṃ subhūte prathamaṃ mārakarma veditavyam |  tad api ca pratibhānaṃ jāyamānam eva vikṣepsyate |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  te vijṛmbhamāṇā hasanta uccagghayanto likhiṣyanti |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  vikṣiptacittāḥ paryavāpsyanti |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  anyonyavijñānasamaṅgino likhiṣyanti |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  smṛtiṃ na pratilapsyante |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  parasparam upahasanto likhiṣyanti |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  parasparam uccagghayamānā likhiṣyanti |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  vikṣiptacakṣuṣo likhiṣyanti |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  likhatām anyonyaṃ visāmagrī bhaviṣyati |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  na vayam atra gādhaṃ nāsvādaṃ labhāmahe ity utthāyāsanāt prakramiṣyanti |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  na vayam atra vyākṛtāḥ prajñāpāramitāyām ity aprasannacittotthāyāsanāt prakramiṣyanti |  idam api subhūte mārakarma veditavyam |  na no ’tra grāmasya vā nagarasya vā nigamasya vā nāmadheyaṃ parigṛhītaṃ yatra no janma, na no ’tra nāma gotraṃ vā gṛhītam, na mātāpitror nāma gotraṃ vā gṛhītam, nāpi kulasya yatra no janmeti, te prajñāpāramitāṃ na śrotavyāṃ maṃsyante, tato ’pakramitavyaṃ maṃsyante |  yathā yathā cāpakramiṣyanti, tair yāvadbhiś cittotpādais tathā tathā tāvataḥ kalpān saṃsārasya punaḥ punaḥ parigrahīṣyanti, yatra taiḥ punar eva yogam āpattavyaṃ bhaviṣyati |  tatkasmāt? imāṃ hi subhūte prajñāpāramitām aśṛṇvanto bodhisattvā mahāsattvā laukikalokottareṣu dharmeṣu na nirjāyante |  idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam | 
rab ’byor chos thams cad ni smon pa med pa’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni mngon par ’du mi byed pa’i rten can te (166a1) de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni ’byung ba med pa’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni skye ba med pa’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni dngos po med pa’i (2) rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni rmi lam gyi rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni bdag gi rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni mu med pa’i rten can te de dag rten de (3) las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni zhi ba’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni mya ngan las ’das pa’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni dbyung du med pa’i rten can te de dag rten de las mi (4) ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni ’ong ba med pa’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni ’gro ba med pa’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni mi g.yo ba’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  (5) rab ’byor chos thams cad ni gzugs kyi rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor de bzhin du chos thams cad ni tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa’i rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  rab ’byor chos thams cad ni dgra (6) bcom pa dang rang sangs rgyas nyid dang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub kyi rten can te de dag rten de las mi ’da’o ||  de bas na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas (7) chos thams cad ni nam mkha’i rten can no zhes chos ston to ||  rab ’byor de ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas ’jig rten gyi rten du ’gyur ba yin no ||  rab ’byor (166b1) gyis gsol pa | bcom ldan ’das shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di su dag gis ’tshal bar ’gyur | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po sngon gyi de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag (2) par rdzogs pa’i sangs rgyas rnams kyi drung du spyad par gyur pa dge ba’i rtsa ba yongs su smin pa gang yin pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de dag gis shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di shes par ’gyur bar rig par bya’o ||  rab ’byor gyis gsol (3) ba | bcom ldan ’das byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gang dag shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di ’tshal bar ’gyur ba de dag gi ngo bo nyid ji lta bu lags | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor byang chub sems dpa’ sems (4) dpa’ chen po gang dag shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di shes par ’gyur ba de dag ni ’dul ba las byung ba dben pa’i rang bzhin can no ||  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de dag ci lta bu’i rten (5) can kho nar ’gyur ba dang rten de dag nyid mngon par rdzogs par sangs rgyas nas sems can dag la yang rten ’di nyid ston par ’gyur zhing de dag de ltar sems can rnams kyi rten du ’gyur ba lags sam | de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa (6) rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rab ’byor de de bzhin no de de bzhin te | rab ’byor byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de dag ni ’di lta bu’i rten can du ’gyur ba dang rten ’di dag mngon par rdzogs par sangs rgyas nas sems can dag la rten ’di dag (7) ston par ’gyur zhing | de dag de ltar sems can rnams kyi rten du ’gyur te | rab ’byor de ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas sems can gzhal du med pa grangs (167a1) med pa dag gi rten du ’gyur ro ||  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das sems can gzhal du ma mchis grangs ma mchis pa dag yongs su mya ngan las bzla’o zhes | go cha ’di bgos pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni (2) dka’ ba bgyid pa lags so ||  de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rab ’byor de de bzhin no de de bzhin te | sems can gzhal du med grangs med pa dag yongs su mya ngan las bzla’o zhes (3) gang gis go cha ’di bgos pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni dka’ ba byed pa’o ||  rab ’byor gzhan yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po go cha chen po bgos pa’i go cha de ni gzugs dang ’brel pa yang ma yin gzugs kyi don du ’brel ba yang ma yin (4) de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa dang ’drel pa yang ma yin rnam par shes pa’i don du ’brel ba yang ma yin | nyan thos kyi sa dang ’brel pa yang ma yin nyan thos kyi sa’i don du ’brel pa yang ma yin | rang sangs rgyas kyi sa dang ’brel pa (5) yang ma yin rang sangs rgyas kyi sa’i don du ’brel ba yang ma yin | sangs rgyas kyi sa dang ’brel pa yang ma yin sangs rgyas kyi sa’i don du ’brel pa yang ma yin no ||  de ci’i phyir zhe na | rab ’byor kye ma byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po go cha chen po bgos pa’i go cha ’di (6) ni chos thams cad dang ma ’brel pa’o ||  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das ’di ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po go cha chen po bgos pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo la de ltar spyod pa des gnas gsum la re bar mi bgyi ste | gsum gang zhe na | (7) ’di lta ste nyan thos kyi sa ’am rang sangs rgyas kyi sa ’am sangs rgyas kyi sa’o ||  de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rab ’byor khyod don gyi dbang ci zhig mthong na ’di skad du ’di ltar byang chub sems dpa’ (167b1) sems dpa’ chen po go cha chen po bgos pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo la de ltar spyod pa des gnas gsum la re bar mi bya ste | gsum gang zhe na ’di lta ste nyan thos kyi sa ’am rang sangs rgyas kyi sa ’am sangs rgyas kyi sa’o zhes zer | rab ’byor byang chub sems (2) dpa’ sems dpa’ chen po go cha chen po bgos pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo la de ltar spyod pa de nyan thos kyi sa ’am rang sangs rgyas kyi sa la re ba ’di ni gnas med cing go skabs med do || 
                                                             
                                                             
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
  (14)小品般若波羅蜜經卷第五(15) *後秦龜茲國三*藏鳩摩羅什譯  (16)  ◎魔事品第十一    (17)爾時須菩提白佛言。世尊。已説善男子善女(18)人功徳。  云何起留難。  須菩提。若説法者不即(19)樂説。  菩薩當知是爲魔事。  復次須菩提。説法(20)者樂説不止。  菩薩當知是爲魔事。  須菩提。説(21)法者説不究竟。  菩薩當知是爲魔事。  須菩提。(22)書讀誦説般若波羅蜜時傲慢自大。  菩薩當(23)知是爲魔事。  須菩提。書讀誦説般若波羅蜜(24)時。互相嗤笑。  菩薩當知是爲魔事。  須菩提書(25)讀誦説般若波羅蜜時。互相輕蔑。  菩薩當知(26)是爲魔事。  須菩提。書讀誦説般若波羅蜜時。(27)其心散亂。  菩薩當知是爲魔事須菩提。  書讀(28)誦説般若波羅蜜時。心不專一。  菩薩當知是爲(29)魔事。  須菩提。行者作是念。我於般若波羅蜜(556a1)不得氣味。從座而去。  菩薩當知是爲魔事。  須(2)菩提。行者作是念。我於般若波羅蜜中無有(3)受記。心不清淨從座而去。  菩薩當知是爲魔(4)事。  須菩提。行者作是念。般若波羅蜜中不説(5)我名心不清淨。  菩薩當知是爲魔事。  須菩提。(6)行者作是念。般若波羅蜜中不説我生處。若(7)城邑聚落。以是因縁不樂聞説般若波羅蜜。(8)便棄捨去。隨所起念輒却若干劫數。乃復還(9)得修菩薩道。  菩薩當知是爲魔事。   
1. Various deeds of Mara  Subhuti: The Lord has proclaimed these virtues of those sons and daughters of good family.  Are there again any obstacles which will arise to them? The Lord: Many will be the deeds of Mara that will cause obstructions to them.  Subhuti: Of what kind are they? The Lord: The Bodhisattvas who teach the perfection of wisdom will understand it only after a long time.    Or, after understanding has been generated, it will immediately again be disturbed.    Or they will write yawning, laughing and sneering.    Or they will study it with their thoughts disturbed.    Or they will write with their minds on other things.    Or they will not gain mindfulness.    Or they will write while deriding one another,    or while sneering at one another,    or with distracted eyes.    (233) Or their writing will be in mutual discord.    “We gain no firm footing in it, we derive no enjoyment from it,” with these words they will get up from their seats and take their leave.    Their thoughts devoid of serene faith they will think ‘we are not predestined for this perfection of wisdom,’ will get up from their seats and leave.    Or, because this book does not name the place where they were born, does not mention their own name and clan, nor that of their mother and father, nor that of their family, they may decide not to listen to the perfection of wisdom, and take their leave.  And each time they take their leave, they will again and again have to take to birth-and-death for as many aeons as they have had productions of thought, and during those aeons they will have to make new efforts.  For what reason? Because Bodhisattvas who refuse to listen to this perfection of wisdom cannot go forth to the spiritual dharmas, be they worldly or supramundane.   
  punar aparaṃ subhūte bodhisattvayānikāḥ pudgalā imāṃ prajñāpāramitāṃ sarvajñajñānasyāhārikāṃ vivarjya utsṛjya ye te sūtrāntā naiva sarvajñajñānasyāhārikās tān paryeṣitavyān maṃsyante |  idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam |  yathā khalu punaḥ subhūte na laukikalokottareṣu śikṣitukāmā na laukikalokottareṣu dharmeṣu niryātukāmā iha prajñāpāramitāyāṃ na śikṣante |  prajñāpāramitāyām aśikṣamāṇā na laukikalokottareṣu dharmeṣu niryānti |  evaṃ te parīttabuddhayo laukikalokottarāṇāṃ yathābhūtaparijñāyā mūlaṃ prajñāpāramitāṃ vivarjya utsṛjya praśākhām adhyālambitavyāṃ maṃsyante |  tadyathāpi nāma subhūte kukkuraḥ svāmino ’ntikāt piṇḍāṃś chorayitvā karmakarasyāntikāt kavalaṃ paryeṣitavyaṃ manyeta, evam eva subhūte bhaviṣyanty anāgate ’dhvani eke bodhisattvayānikāḥ, pudgalāḥ, ye imāṃ prajñāpāramitāṃ sarvajñajñānasya mūlaṃ chorayitvā śākhāpatrapalālabhūte śrāvakapratyekabuddhayāne (116) sāraṃ vṛddhatvaṃ paryeṣitavyaṃ maṃsyante |  idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam |  tat kasya hetoḥ? na hi te ’lpabuddhayo jñāsyanti - prajñāpāramitā āhārikā sarvajñajñānasyeti |  te prajñāpāramitāṃ vivarjya utsṛjya chorayitvā tato ’nye sūtrāntā ye śrāvakabhūmim abhivadanti, pratyekabuddhabhūmim abhivadanti, tān adhikataraṃ paryavāptavyān maṃsyante |  śākhāpatrapalālopamāḥ pratipannās te tathārūpā bodhisattvā veditavyāḥ |  tat kasya hetoḥ? na hi subhūte bodhisattvena mahāsattvenaivaṃ śikṣitavyaṃ yathā śrāvakayānikāḥ pratyekabuddhayānikā vā pudgalāḥ śikṣante |  kathaṃ ca subhūte śrāvakayānikāḥ pratyekabuddhayānikā vā pudgalāḥ śikṣante? teṣāṃ subhūte evaṃ bhavati - ekam ātmānaṃ damayiṣyāmaḥ, ekam ātmānaṃ śamayiṣyāmaḥ, ekam ātmānaṃ parinirvāpayiṣyāmaḥ, ity ātmadamaśamathaparinirvāṇāya sarvakuśalamūlābhisaṃskāraprayogān ārabhante |  na khalu punaḥ subhūte bodhisattvena mahāsattvenaivaṃ śikṣitavyam |  api tu khalu punaḥ subhūte bodhisattvena mahāsattvenaivaṃ śikṣitavyam - ātmānaṃ ca tathatāyāṃ sthāpayiṣyāmi sarvalokānugrahāya, sarvasattvān api tathatāyāṃ sthāpayiṣyāmi, aprameyaṃ sattvadhātuṃ parinirvāpayiṣyāmīti |  sarvakuśalamūlābhisaṃskāraprayogā bodhisattvena mahāsattvenaivam ārabdhavyāḥ, na ca tair mantavyam |  tadyathāpi nāma subhūte kaścid eva puruṣo hastinam apaśyan hastino varṇasaṃsthāne paryeṣeta |  so ’ndhakāre hastinaṃ labdhvā yena prakāśaṃ tenopanidhyāyeta |  tenopanidhyāyan hastipadaṃ paryeṣitavyaṃ manyeta |  hastipadāc ca hastino varṇasaṃsthāne grahītavye manyeta |  tat kiṃ manyase subhūte api nu sa paṇḍitajātīyaḥ purūṣo bhavet? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - evam eva subhūte tathārūpās te bodhisattvayānikāḥ pudgalā veditavyāḥ, ya imāṃ prajñāpāramitām ajānānā aparipṛcchantas tāṃ chorayitvā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhukāmā ye te sūtrāntāḥ śrāvakabhūmim abhivadanti, pratyekabuddhabhūmim abhivadanti, tān paryeṣitavyān maṃsyante |  idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam |  tadyathāpi nāma subhūte ratnārthikaḥ puruṣo mahāsamudraṃ dṛṣṭvā nāvagāheta, ratnāni na nidhyāyet nādhyālambeta |  sa ratnahetorgoṣpadaṃ paryeṣitavyaṃ manyeta |  sa goṣpadodakena mahāsamudraṃ samīkartavyaṃ manyeta |  tat kiṃ manyase subhūte - api nu sa paṇḍitajātīyaḥ puruṣo veditavyaḥ? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - evam eva subhūte tathārūpās te bodhisattvayānikāḥ pudgalā veditavyāḥ, ya imāṃ gambhīrāṃ prajñāpāramitāṃ labdhvāpy anavagāhamānā avijānantastakṣyanti |  ye ca sūtrāntāḥ śrāvakabhūmim abhivadanti, pratyekabuddhabhūmim abhivadanti alpotsukavihāritayā tān paryeṣitavyān maṃsyante |  yatra bodhisattvayānaṃ na saṃvarṇyate, kevalam ātmadamaśamathaparinirvāṇam eva ity api pratisaṃlayanam iti |  srotaāpattiphalaṃ prāpnuyām iti, sakṛdāgāmiphalam ity anāgāmiphalam ity arhattvaṃ prāpnuyām iti, pratyekabodhiṃ prāpnuyāmiti, dṛṣṭa eva dharme anupādāya āsravebhyaś cittaṃ vimocya parinirvāpayām iti |  idam ucyate śrāvakapratyekabuddhabhūmipratisaṃyuktam iti |  nātra bodhisattvair mahāsattvair evaṃ cittam utpādayitavyam |  tat kasya hetoḥ? mahāyānasaṃprasthitā hi subhūte bodhisattvā mahāsattvā mahāsaṃnāhasaṃnaddhā bhavanti |  na taiḥ (117) kadācid alpotsukatāyāṃ cittam utpādayitavyam |  tat kasya hetoḥ? lokapariṇāyakā hi bhavanti te satpuruṣā lokārthakarāḥ |  tasmāt tair nityakālaṃ satatasamitaṃ ṣaṭpāramitāsu śikṣitavyam |  ye ca khalu punaḥ subhūte aparipakvakuśalamūlāḥ parīttakubuddhikā mṛdukādhyāśayā bodhisattvayānikāḥ pudgalāḥ, te ṣaṭpāramitāpratisaṃyuktān sūtrāntān ajānānā anavabuddhyamānā imāṃ prajñāpāramitāṃ chorayitvā ye te sūtrāntāḥ śrāvakapratyekabuddhabhūmim abhivandanti, tān paryeṣitavyān maṃsyante |  idam api subhūte mārakarma veditavyaṃ teṣāṃ tathārūpāṇāṃ bodhisattvayānikānāṃ pudgalānām tadyathāpi nāma subhūte palagaṇḍo vā palagaṇḍāntevāsī vā vaijayantasya prāsādasya pramāṇena prāsādaṃ kartukāmo nirmātukāmaḥ syāt |  sa sūryācandramasorvimānapramāṇaṃ maṇḍalaṃ paryeṣeta |  paryeṣamāṇaḥ sa sūryācandramasorvimānaṃ paśyet |  sa tataḥ pramāṇaṃ grahītavyaṃ manyate |  tat kiṃ manyase subhūte vaijayantaprāsādapramāṇaṃ prāsādaṃ kartukāmena nirmātukāmena sūryācandramasorvimānāt pramāṇaṃ grahītavyaṃ bhavati? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - evam eva subhūte bhaviṣyanty anāgate ’dhvani eke bodhisattvayānikāḥ pudgalāḥ, ye prajñāpāramitāṃ śrutvā prajñāpāramitāṃ labdhvā prajñāpāramitāṃ riñcitvā prajñāpāramitām utsṛjya śrāvakapratyekabuddhabhūmipratisaṃyuktaiḥ sūtrāntaiḥ sarvajñatāṃ paryeṣitavyāṃ maṃsyante, ye te sūtrāntā evam abhivadanti - ekam ātmānaṃ damayiṣyāmaḥ, ekam ātmānaṃ śamayiṣyāmaḥ, ekam ātmānaṃ parinirvāpayiṣyāma iti |  kevalam ātmadamaśamathaparinirvāṇam evopanayanti, tathārūpān sūtrāntān paryeṣyante, tathā ca śikṣitavyaṃ maṃsyante |  tat kiṃ manyase subhūte api nu te paṇḍitajātīyāḥ bodhisattvā veditavyāḥ? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam |  tadyathāpi nāma subhūte kaścid eva puruṣo rājānaṃ ca cakravartinaṃ bhraṣṭukāmo bhavet, sa rājānaṃ cakravartinaṃ paśyet |  dṛṣṭvā ca īdṛśo rājā cakravartī varṇena saṃsthānena tejasā ṛddhyā ceti nimittaṃ gṛhītvā koṭṭarājaṃ paśyet |  sa tasya koṭṭarājasya varṇaṃ saṃsthānaṃ teja ṛddhiṃ ca nimittaṃ ca gṛhītvā apratibalo viśeṣagrahaṇaṃ prati evaṃ vadet - īdṛśa eva sa rājā cakravartī varṇena saṃsthānena tejasā ṛddhyā ca nimittena ceti |  tat kiṃ manyase subhūte api nu sa paṇḍitajātīyaḥ puruṣo veditavyo yaś cakravartinaṃ koṭṭarājena samīkartavyaṃ manyeta? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - evam eva subhūte bhaviṣyanty anāgate ’dhvani eke bodhisattvayānikāḥ pudgalāḥ, ya imāṃ prajñāpāramitāṃ śrutvā prajñāpāramitāṃ labdhvā prajñāpāramitāṃ riñcitvā prajñāpāramitām utsṛjya śrāvakapratyekabuddhabhūmipratisaṃyuktaiḥ sūtrāntaiḥ sarvajñatāṃ paryeṣitavyāṃ maṃsyante |  idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam |  na khalu punar ahaṃ subhūte ebhir evaṃrūpaiḥ śrāvakapratyekabuddhabhūmipratisaṃyuktaiḥ sūtrāntair bodhisattvasya mahāsattvasya sarvajñatāṃ paryeṣitavyāṃ vadāmi |  api tu khalu punaḥ subhūte yat tathāgatena prajñāpāramitāyāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānām upāyakauśalyam ākhyātam, tatrāśikṣitvā bodhisattvo mahāsattvo na niryāsyaty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  tat kasya hetoḥ? (118) dhandhako hy anyeṣu sūtrānteṣu bodhisattvasamudāgamaḥ |  tasmāt tarhi subhūte tathāgata enām anuśaṃsāṃ prajñāpāramitāyāṃ paśyan anekaparyāyeṇa bodhisattvān mahāsattvān asyāṃ prajñāpāramitāyāṃ saṃdarśayati samādāpayati samuttejayati saṃpraharṣayati saṃniveśayati pratiṣṭhāpayati - evaṃ bodhisattvā mahāsattvā avinivartanīyā bhaveyur anuttarāyāḥ samyaksaṃbodher iti |  tat kiṃ manyase subhūte api nu paṇḍitajātīyās te bodhisattvāḥ pratibhānti, ye avinivartanīyayānaṃ mahāyānam avāpya samāsādya punar eva tad vivarjya vivartya hīnayānaṃ paryeṣitavyaṃ maṃsyante? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - tadyathāpi nāma subhūte bubhukṣitaḥ puruṣaḥ śatarasaṃ bhojanaṃ labdhvā hitavipākaṃ sukhavipākaṃ yāvad āyuḥparyantaṃ kṣutpipāsānivartakam, tad apāsya ṣaṣṭikodanaṃ paryeṣitavyaṃ manyeta |  ṣaṣṭikodanaṃ labdhvā śatarasaṃ bhojanam utsṛjya vivarjya taṃ ṣaṣṭikodanaṃ paribhoktavyaṃ manyeta |  tat kiṃ manyase subhūte api nu sa puruṣaḥ paṇḍitajātīyo bhavet? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - evam eva subhūte bhaviṣyanty anāgate ’dhvani eke bodhisattvāḥ, ya imāṃ prajñāpāramitāṃ śrutvā prajñāpāramitāṃ labdhvā prajñāpāramitāṃ riñciṣyanti, prajñāpāramitām utsrakṣyanti prajñāpāramitāṃ chorayiṣyanti, prajñāpāramitāṃ dūrīkariṣyanti, prajñāpāramitāṃ riñcitvā prajñāpāramitām utsṛjya prajñāpāramitāṃ chorayitvā prajñāpāramitāṃ dūrīkṛtya tataḥ śrāvakapratyekabuddhayānapratisaṃyuktān sūtrāntān paryeṣitavyān maṃsyante |  ye te sūtrāntāḥ śrāvakapratyekabuddhabhūmim abhivadanti, taiḥ sarvajñatāṃ paryeṣitavyāṃ maṃsyante |  tat kiṃ manyase subhūte api nu paṇḍitajātīyāste bodhisattvā veditavyāḥ? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam |  tadyathāpi nāma subhūte kaścid eva puruṣo ’nardhyaṃ maṇiratnaṃ labdhvā alpārdhyeṇālpasāreṇa maṇiratnena sārdhaṃ samīkartavyaṃ manyeta |  tat kiṃ manyase subhūte api nu sa paṇḍitajātīyaḥ puruṣo veditavyaḥ? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - evam eva subhūte bhaviṣyanty anāgate ’dhvani eke bodhisattvayānikāḥ pudgalāḥ, ya idaṃ gambhīraṃ prabhāsvaraṃ prajñāpāramitāratnaṃ labdhvā śrutvā śrāvakapratyekabuddhayānena samīkartavyaṃ maṃsyante, śrāvakapratyekabuddhabhūmau ca sarvajñatāmupāyakauśalyaṃ ca paryeṣitavyaṃ maṃsyante |  tat kiṃ manyase subhūte api nu paṇḍitajātīyās te bodhisattvā veditavyāḥ? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - idam api subhūte teṣāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ mārakarma veditavyam | 
’on kyang gang gis sems can thams cad kyi don du go cha chen po bgos pa ’di ni (3) sangs rgyas kyi sa nyid la re bar bya’o ||  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni zab ste | de ni sus kyang bsgom par bgyi ba ma lags de ni gang gis kyang bsgoms par ma gyur gang gis kyang sgom par mi byed gang gis kyang (4) sgom par mi ’gyur bsgom par bgyi ba yang cung zad ma mchis gang du bsgom par bgyi ba yang ma mchis so ||  de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das shes rab kyi pha rol tu phyin pa la chos gang yang yongs su grub pa ma mchis pa’i slad du’o ||  bcom ldan ’das ’di lta ste (5) shes rab kyi pha rol tu phyin pa sgom pa ’di ni nam mkha’ bsgom pa lags so ||  bcom ldan ’das ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa sgom pa ’di ni chos thams cad mi bsgom pa lags so ||  bcom ldan ’das ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa sgom pa ’di ni ma chags (6) pa bsgom pa lags so ||  bcom ldan ’das ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa sgom pa ’di ni mtha’ las pa bsgom pa lags so ||  bcom ldan ’das ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa sgom pa ’di ni dngos po ma mchis pa bsgom pa lags so ||  bcom ldan (7) ’das ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa sgom pa ’di ni yongs su gzung ba ma mchis pa bsgom pa lags so ||  de skad ces gsol ba dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rab ’byor de de bzhin no de de bzhin te ||  (168a1) rab ’byor de lta bas na shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo’i gnas pas gnas pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par brtag par bya’o ||  rab ’byor ’di ltar byang chub (2) sems dpa’ sems dpa’ chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di la mngon par chags par mi byed pa dang | ’di ltar gzhan gyis smras pa dang gzhan gyis bgros pa dag la mngon par chags par mi byed pa dang | ’di ltar byang chub sems dpa’ sems (3) dpa’ chen po pha rol gyi dad pa’i phyir mi ’brang ba dang | rab ’byor ’di ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di bshad pa la mi ’god kun tu mi zhum mi dngang kun tu mi skrag kun tu skrag pa dang ldan par mi ’gyur | nem nur mi (4) byed the tshom mi za rmongs par mi ’gyur zhing | rtogs par byed mos par byed de shes rab kyi pha rol tu phyin pa mthong ba dang thos par dga’ bas na rab ’byor ’dis sngon gyi mthar yang shes rab kyi pha rol tu phyin pa yongs su dris par rig par bya’o ||  de ci’i phyir zhe na | rab (5) ’byor ’di ltar shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di bshad pa la mi dngang kun tu mi skrag kun tu skrag pa dang mi ldan pa’i phyir ro ||  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gang shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di (6) bshad pa la mi dngang kun tu mi skrag kun tu skrag pa dang ldan par mi ’gyur na | bcom ldan ’das rnam pa gang gis des shes rab kyi pha rol tu phyin pa bye brag tu brtags pa lags | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor thams cad mkhyen pa nyid la gzhol ba’i (7) rgyud kyis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos shes rab kyi pha rol tu phyin pa bye brag tu brtags pa yin no ||  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das ci ltar thams cad mkhyen pa nyid la gzhol ba’i rgyud bye brag tu brtags pa lags | bcom ldan ’das kyis (168b1) bka’ stsal pa | rab ’byor nam mkha’ la gzhol ba’i rgyud dang rab ’byor nam mkha’ la ’bab pa dang rab ’byor nam mkha’ la phyogs pa’i rgyud kyis thams cad mkhyen pa nyid la gzhol ba’i rgyud bye brag tu brtags pa yin no ||  rab ’byor yang thams cad mkhyen pa nyid la gzhol (2) ba’i rgyud kyis bye brag tu brtags pa gang yin pa de ni bye brag tu brtags pa’o ||  de ci’i phyir zhe na | rab ’byor thams cad mkhyen pa nyid ni gzhal du med pa’o ||  rab ’byor thams cad mkhyen pa nyid ni tshad ma med pa’o ||  rab ’byor gzhal du med pa dang tshad ma med pa (3) gang yin pa de ni gzugs ma yin tshor ba ma yin ’du shes ma yin ’du byed rnams ma yin rnam par shes pa ma yin | thob pa ma yin mngon par rtogs pa ma yin khong du chud pa ma yin lam ma yin lam gyi ’bras bu ma yin ye shes ma yin rnam par shes pa ma yin skye ba ma yin ’jig (4) pa ma yin ’byung pa ma yin ’grib pa ma yin ’gag pa ma yin sgom pa ma yin rnam par sgom pa ma yin te | sus kyang ma byas gang nas kyang ma ’ongs gang du yang mi ’gro yul gang du yang mi gnas phyogs gang du yang mi gnas te | gzhan du na gzhal du med pa tshad med pa zhes bya ba de lta bu’i (5) grangs su ’gro’o ||  nam mkha’ gzhal du med pa’i phyir thams cad mkhyen pa nyid gzhal du med pa ste | gzhal du med pa gang yin pa de ni sus kyang mngon par rdzogs par ’chang rgya bar mi nus te gzugs kyis ma yin tshor bsam yin ’du shes kyis ma yin ’du byed rnams kyis (6) ma yin rnam par shes pas ma yin | sbyin pa’i pha rol tu phyin pas ma yin tshul khrims kyi pha rol tu phyin pas ma yin bzod pa’i pha rol tu phyin pas ma yin brtson ’grug kyi pha rol tu phyin pas ma yin bsam gtan gyi pha rol tu phyin pas ma yin te | shes rab kyi pha rol tu phyin (7) pas mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar mi nus so ||  de ci’i phyir zhe na | rab ’byor gzugs nyid thams cad mkhyen pa nyid do ||  de bzhin du tshor ba nyid dang ’du shes nyid dang ’du byed nyid rnams dang rab ’byor rnam par shes pa nyid ni thams cad mkhyen pa nyid do ||  (169a1) rab ’byor sbyin pa’i pha rol tu phyin pa nyid ni thams cad mkhyen pa nyid do ||  de bzhin du tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa nyid dang bzod pa’i pha rol tu phyin pa nyid dang brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa nyid dang bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa nyid dang rab ’byor (2) shes rab kyi pha rol tu phyin pa nyid ni thams cad mkhyen pa nyid do ||  de nas lha rnams kyi dbang po brgya byin ’dod pa na spyod pa’i lha’i bu rnams dang bcas pa dang mi mjed kyi bdag po tshangs pa yang gzugs na spyod pa’i lha’i bu rnams dang bcas te bcom ldan ’das ga la ba der (3) dong ste lhags nas bcom ldan ’das kyi zhabs la mgo bos phyag ’tshal te | bcom ldan ’das la lan gsum bskor ba byas nas phyogs gcig tu ’khod do ||  phyogs gcig tu ’khod pa dang lha rnams kyi dbang po brgya byin ’dod pa na spyod pa’i lha’i bu rnams dang bcas (4) pa dang mi mjed kyi bdag po tshangs pa yang gzugs na spyod pa’i lha’i bu rnams dang bcas pas bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni zab pa’o ||  bcom ldan ’das shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni gting dpag dka’ (5) ba’o ||  bcom ldan ’das shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni blta dka’ ba’o ||  bcom ldan ’das shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni rtogs par dka’ ste | don gyi dbang ’di gzigs nas kyang de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas (6) bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas byang chub kyi snying po la bzhugs pa na | brtson pa chung ba la thugs gzhol bar mdzad de chos bstan pa la gzhol bar ma mdzad do ||  de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das (7) kyis lha rnams kyi dbang po brgya byin dang ’dod pa na spyod pa’i lha’i bu rnams dang mi mjed kyi bdag po tshangs pa dang gzugs na spyod pa’i lha’i bu rnams la ’di skad ces bka’ stsal to ||  lha’i bu dag de de bzhin te de de bzhin no ||  lha’i bu dag kye ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di (169b1) ni zab pa’o ||  lha’i bu dag shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni gting dpag dka’ ba’o ||  lha’i bu dag shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni blta dka’ ba’o ||  lha’i bu dag shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni rtogs par dka’ ste | don gyi dbang ’di gzigs nas kyang de (2) bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas ma thag tu byang chub kyi snying po la bzhugs pa na | kye ma chos zab mo ’di ngas mngon par rdzogs par sangs rgyas so snyam pas brtson (3) pa chung ba la thugs gzhol bar mdzad de chos bstan pa la gzhol bar ma mdzad do ||  gang du sus kyang mngon par rdzogs par sangs ma rgyas su yang mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar mi ’gyur su yang mngon par rdzogs par ’tshang mi rgya ba ’di ni chos kyi zab pa yin no ||  nam (4) mkha’ zab pa’i phyir chos ’di zab bo ||  bdag zab pa’i phyir chos ’di zab bo ||  chos thams cad ’ong ba med pa’i phyir chos ’di zab bo ||  chos thams cad ’gro ba med pa’i phyir ngas mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i chos ’di zab pa yin no ||  de skad ces bka’ (5) stsal pa dang | bcom ldan ’das la lha rnams kyi dbang po brgya byin dang ’dod pa na spyod pa’i lha’i bu dag dang mi mjed kyi bdag po tshangs pa dang gzugs na spyod pa’i lha’i bu dag gis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das ngo mtshar to bde bar gshegs pa rmad du byung ba’o ||  (6) bcom ldan ’das chos ’di ni ’jig rten thams cad dang mi mthun par bstan te | bcom ldan ’das chos thams cad mi bzung ba’i slad du chos ’di bstan pa lags na ’jig rten dag ni ’dzin pa la spyod do ||  ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa las lha’i (7) le’u zhes bya ste bco lnga pa’o ||  || shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa | bam po bco lnga pa | de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das kye ma chos bstan pa ’di ni chos thams cad (170a1) dmigs su ma mchis pa ste | bcom ldan ’das chos ’di ni gang la yang thogs pa ma mchis so ||  bcom ldan ’das kye ma nam mkha’ dang mtshungs pas gnas thams cad dmigs su ma mchis pa’i slad du chos ’di ni thogs pa ma mchis pa’i mtshan nyid do ||  (2) bcom ldan ’das kye ma gnyis su ma mchis pa’i slad du chos ’di ni mtshungs pa ma mchis pa’i mtshan nyid do ||  bcom ldan ’das kye ma rgol ba ma mchis pa’i slad du chos ’di ni do zla ma mchis pa’i mtshan nyid do ||  bcom ldan ’das kye ma mngon par grub pa ma mchis pa’i slad (3) du chos ’di ni gnas pa ma mchis pa’o ||  bcom ldan ’das kye ma skye ba thams cad skye ba ma mchis pa’i slad du chos ’di ni ’byung ba ma mchis pa’o ||  bcom ldan ’das kye ma lam thams cad mi dmigs pa’i slad du chos ’di ni lam ma mchis pa’o ||  de nas lha rnams (4) kyi dbang po brgya byin dang mi mjed kyi bdag po tshangs pa dang ’dod pa na spyod pa dang gzugs na spyod pa’i lha’i bu de dag gis bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das kye ma bcom ldan ’das kyi nyan thos ’phags pa gnas brtan rab ’byor ’di (5) ni rjes su mthun par skyes pa lags so ||  de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das gnas brtan rab ’byor ’di ni ’di ltar chos gang dang gang kho nar ston pa’i chos de dang de nyid stong pa nyid las brtsams te ston pa’i slad du’o ||  de nas tshe dang ldan pa rab ’byor gyis lha rnams kyi (6) dbang po brgya byin dang mi mdzad kyi bdag po tshangs pa dang ’dod pa na spyod pa dang gzugs na spyod pa’i lha’i bu de dag la ’di skad ces smras so ||  lha’i bu dag gang ’di skad du gnas brtan rab ’byor ’di ni de bzhin gshegs pa’i rjes su mthun par skyes so zhes smras pa ni | ma skyes (7) pa’i phyir gnas brtan rab ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su mthun par skyes te | gnas brtan rab ’byor de ni de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyi rjes su song ba’o ||  ci ltar de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid ’ong ba yang med song ba yang med pa de bzhin du (170b1) gnas brtan rab ’byor gyi de bzhin nyid ’ong ba yang med song ba yang med de | de ltar na gnas brtan rab ’byor ni de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyi rjes su song ba’o ||  gnas brtan rab ’byor ni dang po nyid nas de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyi rjes su song ba ste | de ci’i (2) phyir zhe na | de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid gang yin pa de ni chos thams cad kyi de bzhin nyid do ||  chos thams cad kyi de bzhin nyid gang yin pa de ni de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid do ||  de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid gang yin pa dang chos thams cad kyi de (3) bzhin nyid gang yin pa de ni gnas brtan rab ’byor gyi de bzhin nyid do ||  gnas brtan rab ’byor ni de bzhin nyid de’i rjes su song ba ste | de bas na de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes so ||  de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid de yang de bzhin nyid ma yin te | de bzhin (4) nyid de’i rjes su song ba’o ||  de ltar na gnas brtan rab ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes pa’o ||  de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyi gnas pa gang yin pa’i gnas pa des gnas brtan rab ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes pa’o ||  ci ltar de (5) bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid ’gyur ba med pa dang rnam par ’gyur ba med pa dang rtog pa med pa dang rnam par rtog pa med pa de bzhin du | gnas brtan rab ’byor gyi de bzhin nyid kyang ’gyur ba med pa dang rnam par ’gyur ba med pa dang rtog pa med pa dang rnam par rtog pa med pa’o ||  (6) de ltar na gnas brtan rab ’byor yang de bzhin nyid des ’gyur ba med pa rnam par ’gyur ba med pa rtog pa med pa rnam par rtog pa med pas de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes so ||  ci ltar de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid ’gyur ba med rnam par ’gyur ba med rtog pa med (7) rnam par rtog pa med de gang la yang thogs pa med pa de bzhin du | chos thams cad kyi de bzhin nyid kyang ’gyur ba med rnam par ’gyur ba med rtog pa med rnam par rtog pa med de gang la yang thogs pa med do || 
                                                                                                                                           
                                                                                                                                           
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
        復次須菩(10)提。諸經不能至薩婆若者。菩薩捨般若波羅(11)蜜而讀誦之。是菩薩則爲捨本而取枝葉。何(12)以故。是菩薩因般若波羅蜜。能成就世間出(13)世間法。學般若波羅蜜。能學世間出世間法。(14)若捨般若波羅蜜。  菩薩當知是爲魔事。        須菩(15)提。譬如有狗捨主所與食分反從作務者索。(16)如是須菩提 當來世或有菩薩。捨深般若波(17)羅蜜反取餘聲聞辟支佛經。  菩薩當知是爲(18)魔事。                  須菩提。譬如人得象不觀反尋其跡。於(19)意云何。是人爲智不。        不也世尊。須菩提。  菩薩(20)亦如是。得深般若波羅蜜而棄捨之。反於聲(21)聞辟支佛經求薩婆若。於意云何。是人爲智(22)不。不也世尊。  菩薩當知是爲魔事。  須菩提。譬(23)如人欲見大海。  見已反求牛跡水作是言。  大(24)海水能多是耶。  於意云何。是人爲智不。不也(25)世尊。  須菩提。當來世菩薩亦如是。得深般若(26)波羅蜜。而棄捨之。  反讀誦聲聞辟支佛經。於(27)意云何。是人爲智不。不也世尊。菩薩當知是(28)爲魔事                    須菩提。譬如工匠欲造如帝釋勝殿。  (29)而反揆度日月宮殿。      於意云何。是人爲智不。(556b1)不也世尊。  須菩提。當來世菩薩亦如是。得深(2)般若波羅蜜。而棄捨之。反於聲聞辟支佛經(3)中求薩婆若。    於意云何。是人爲智不。不也世(4)尊。  菩薩當知是爲魔事。  須菩提。譬如人欲見(5)轉輪王。  見已不知作是念。轉輪王形貌威徳(6)云何。  見諸小王取其形貌。作是言。轉輪王形(7)貌威徳如是相耶。  於意云何。是人爲智不。不(8)也世尊。  須菩提。當來世菩薩亦如是。得深般(9)若波羅蜜。而棄捨之。反於聲聞辟支佛經中(10)求薩婆若 於意云何。是人爲智不。不也世尊  (11)菩薩當知是爲魔事。            須菩提。譬如飢人捨百(12)味食反食六十日飯。    於意云何。是人爲智不。(13)不也世尊。  須菩提。菩薩亦如是。得深般若波(14)羅蜜。而棄捨之。反於聲聞辟支佛經中求薩(15)婆若。    於意云何。是人爲智不。不也世尊。  菩薩(16)當知是爲魔事。  須菩提。譬如人得無價寶珠(17)而比水精。  於意云何。是人爲智不。不也世尊。 
2. The perfection of wisdom and the sutras of the disciples  In addition, persons who belong to the vehicle of the Bodhisattvas may give up and abandon this perfection of wisdom which nourishes the cognition of the all-knowing, and decide to look for Sutras which do not nourish it.    Furthermore, those do not train themselves in this perfection of wisdom who do not want to train in worldly and supramundane spiritual dharmas, nor to go forth to them.  (234) As they do not train in perfect wisdom, they cannot go forth to worldly and supramundane spiritual dharmas.  Those people of limited intelligence get rid of and abandon the perfection of wisdom, which is the root of the comprehension of worldly and supramundane spiritual dharmas, as they really are, and instead decide to look for support in what are mere branches.  Just as if a dog would spurn a morsel of food given to him by his master, and prefer to take a mouthful of water from a servant; just so, in the future, some persons belonging to the vehicle of the Bodhisattvas will spurn this perfection of wisdom, which is the root of the cognition of the all-knowing, and decide to look for the core, for growth, for Buddhahood, in the vehicle of the Disciples and Pratyekabuddhas, which really corresponds to branches, leaves and foliage.  This also should be known as done to them by Mara.  For those people of small intelligence will not cognize that the perfection of wisdom alone nourishes the cognition of the all-knowing.  They get rid of, abandon and spurn the perfection of wisdom, and decide to study, as superior to it, other Sutras, those which welcome the level of a Disciple or Pratyekabuddha.  They should be compared to branches, leaves and foliage.  For a Bodhisattva should not train in the same way in which persons belonging to the vehicle of the Disciples or Pratyekabuddhas are trained.  How then are the Disciples and Pratyekabuddhas trained? They make up their minds that “one single self we shall tame, one single self we shall pacify, one single self we shall lead to final Nirvana.” Thus they undertake exercises which are intended to bring about wholesome roots for the sake of taming themselves, pacifying themselves, leading themselves to Nirvana.  A Bodhisattva should certainly not in such way train himself.  On the contrary, he should train himself thus: (235) “My own self I will place in Suchness, and, so that all the world might be helped, I will place all beings into Suchness, and I will lead to Nirvana the whole immeasurable world of beings.”  With that intention should a Bodhisattva undertake all the exercises which bring about all the wholesome roots. But he should not boast about them.  Imagine a man who, unable to see an elephant, would try to determine his colour and shape.  In the darkness he would touch  and examine the foot of the elephant,  and decide that the colour and shape of the elephant should be inferred from his foot.  Would that be an intelligent thing to do? Subhuti: No, Lord!  The Lord: The same is true of those persons who belong to the vehicle of the Bodhisattvas, who do not understand this perfection of wisdom and ask no questions about it, but, while desirous of full enlightenment, spurn it and prefer to look for the Sutras which welcome the level of a Disciple or of a Pratyekabuddha.  Also this has been done to them by Mara.  Just as if a person who desires jewels would not look for them in the great ocean,  but in a puddle in a cow’s footprint,  and would thus in effect equate the great ocean with the water in a cow’s footprint.  Would he be a very intelligent person? Subhuti: No, Lord!  The Lord: The same applies to persons who belong to the vehicle of the Bodhisattvas if, though they have got this perfection of wisdom, they nevertheless cut themselves off from it, (236) without plunging or probing into it.  And who prefer the Sutras which welcome the level of Disciples or Pratyekabuddhas, through advocating a dwelling in unconcerned inactivity,  and which do not recommend the vehicle of the Bodhisattvas, but only the taming, appeasing, Nirvana of one single self.  The decision to win seclusion, to win the fruits of a holy life, from the fruit of a Streamwinner to Pratyekabuddhahood, to enter Parinirvana after one has, in this very life, freed thought, without further clinging, from the outflows,  - that means to be “associated with the level of a Disciple or Pratyekabuddha.”  Not to that should Bodhisattvas raise their thoughts.  For when they have set out in the great vehicle Bodhisattvas put on the great armour.  Their thoughts should not be raised to any unconcernedness whatsoever.  For they are real men, leaders of the world, promoters of the world’s weal.  Therefore they should constantly and always be trained in the six perfections.  But those persons who belong to the vehicle of the Bodhisattvas, and who, without knowing and understanding the Sutras associated with the six perfections, spurn this perfection of wisdom, and prefer the Sutras which welcome the level of Disciple or Pratyekabuddha, - their wholesome root is immature, their intelligence limited and poor, their resoluteness but weak.  They resemble a mason, or mason’s apprentice, who would want to build a palace of the size of the Vaijayanta palace,  and who would take its measure from measuring the car of sun or moon.        (237) A similar procedure is adopted by those who reject the perfection of wisdom and try to find all-knowledge through Sutras associated with the level of Disciples and Pratyekabuddhas, Sutras which recommend the taming, appeasing, and Nirvana of nothing more than one self only.  If they would look for such Sutras and train with this intention,  would these Bodhisattvas be very intelligent? Subhuti: No, Lord!  The Lord: This also has been done to them by Mara.  Suppose a person who first sees the universal monarch, and determines from the signs of what he sees his complexion, shape, beauty and majesty.  He would then do the same with the commander of a fort.  If he were unable to make a distinction, if he were to say to the commander of a fort, “just like that is the universal monarch in complexion, shape, beauty and majesty,” (238) if he would, in other words, equate a universal monarch with the commander of a fort,  would that be an intelligent thing to do? Subhuti: No, Lord!  The Lord: The same applies to persons who belong to the Bodhisattva-vehicle and who in the future will reject this perfection of wisdom, and seek for all-knowledge through sutras associated with the level of Disciple or Pratyekabuddha.  This also has been done to them by Mara.  On the contrary, I certainly do not say that Bodhisattvas should seek for all-knowledge through the Sutras associated with the level of Disciple or Pratyekabuddha.  Bodhisattvas can certainly not go forth to supreme enlightenment unless they are trained in what the Tathagata has announced in the perfection of wisdom as the skill in means of a Bodhisattva.  For the full knowledge of a Bodhisattva is stupid in other Sutras.  Therefore then, Subhuti, the Tathagata, seeing this advantage in the perfection of wisdom, by manifold methods shows it to the Bodhisattvas, instigates and introduces to it, fills them with enthusiasm about it, makes them rejoice at it, entrusts them with it, in the hope that thus the Bodhisattva may become irreversible to full enlightenment.  Subhuti, do those Bodhisattvas appear to be very intelligent who, having obtained and met with the irreversible, the great vehicle, will again abandon it, turn away from it, and prefer an inferior vehicle? Subhuti: No, Lord! (239,1)  The Lord: If a starving man would refuse superior and excellent food, and prefer to eat inferior and stale food,    would he be very intelligent? Subhuti: No, Lord!  The Lord: Just so, Subhuti, in the future some Bodhisattvas will refuse this perfection of wisdom, will prefer the Sutras associated with the level of Disciple or Pratyekabuddha, and will seek for all-knowledge through the Sutras which welcome the level of Disciple or Pratyekabuddha.    Would these Bodhisattvas be very intelligent? Subhuti: No, Lord!  The Lord: Also this has been done to them by Mara.  A man who had got a priceless gem and who considered it equal to a gem of inferior value and quality,  would he be an intelligent person? Subhuti: No, Lord! (240,1)  The Lord: Just so there will be in the future some persons belonging to the vehicle of the Bodhisattvas who, though they have got this deep and brightly shining gem of perfect wisdom, will nevertheless think that it should be considered equal with the vehicle of Disciples and Pratyekabuddhas, and will decide to seek for all-knowledge and for skill in means on the level of Disciple or Pratyekabuddha.  Would they be very intelligent? Subhuti: No, Lord!  The Lord: This also has been done to them by Mara. 
  punar aparaṃ subhūte asyāṃ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ bhāsyamāṇāyāṃ deśyamānāyām upadiśyamānāyām uddiśyamānāyām udgṛhyamāṇāyāṃ vācyamānāyāṃ svādhyāyyamānāyām antaśo likhyamānāyām api bahūni pratibhānāny utpatsyante, yāni cittavikṣepaṃ kariṣyanti |  idam api subhūte teṣāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ mārakarma veditavyam || 
de ci’i phyir zhe na | de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid (171a1) gang yin pa dang chos thams cad kyi de bzhin nyid gang yin pa’i de bzhin nyid ’di ni gcig ste gnyis su med cing gnyis su byar med do ||  gnyis su med pa’i de bzhin nyid ni gang du yang de bzhin nyid ma yin gang las kyang de bzhin nyid ma yin gang gi yang de bzhin (2) nyid ma yin te | gang gi phyir de ni gang gi yang de bzhin nyid ma yin pa des na de bzhin nyid de ni gnyis su med pa ste gnyis su med pa’i de bzhin nyid ni gnyis su byar med do ||  de ltar na gnas brtan rab ’byor ni ma byas pa’i de bzhin nyid kyis de bzhin gshegs pa’i rjes su (3) skyes te | ma byas pa’i de bzhin nyid gang yin pa de ni nam yang de bzhin nyid ma yin par mi ’gyur ro || 
     
     
..  ..  .. 
(18)須菩提。當來世菩薩亦如是。得深般若波羅(19)蜜。而比聲聞辟支佛經。於中求薩婆若。  於意(20)云何 是人爲智不。不也世尊。  菩薩當知是爲(21)魔事。 
3. Various deeds of Mara  Moreover, Subhuti, when this perfection of wisdom is being taught, demonstrated, explained, learned, recited, repeated, or even merely written down, many flashes of insight will come up in bewildering multitude, and they will make for confusion of thought.  This also has been done by Mara to these Bodhisattvas. 
evam ukte āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - śakyā punar bhagavan prajñāpāramitā likhitum? bhagavān āha - no hīdaṃ sūbhūte |  ye kecit subhūte prajñāpāramitāṃ lipyakṣarair likhitvā prajñāpāramitā likhitā maṃsyante, asatīti vā akṣareṣu prajñāpāramitām abhinivekṣyante, anakṣareti vā, idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam || 
gang gi phyir de nam yang de bzhin nyid ma yin par mi ’gyur ba de’i phyir de bzhin nyid de ni gnyis su med de gnyis su med pa’i de bzhin nyid ni gnyis su byar med do | (4) de ltar na gnas brtan rab ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes so ||  ci ltar de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid rnam pa thams cad du chos thams cad la mi rtog rnam par mi rtog pa de bzhin du gnas brtan rab ’byor gyi de bzhin nyid kyang thams cad du thams cad (5) chos la mi rtog rnam par mi rtog go || 
   
   
..  .. 
  復次須菩提。書讀誦説般若波羅蜜時。(22)若多説餘事妨廢般若波羅蜜。 
Subhuti: Is it at all possible to write down the perfection of wisdom? The Lord: No, Subhuti.  It is also a deed of Mara if after one has written down the perfection of wisdom, one should either think that it is the perfection of wisdom which is written down, or that it is not the perfection of wisdom which is written down, or if one should adhere to the perfection of wisdom either in the letters, or as something not in the letters. 
(119) punar aparaṃ subhūte prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ deśamanasikārotpatsyante, grāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīmanasikārotpatsyante, udyānamanasikārotpatsyante, gurumanasikārotpatsyante, ākhyānamanasikārotpatsyante, cauramanasikārotpatsyante, gulmasthānamanasikārotpatsyante, viśikhāmanasikārotpatsyante, śibikāmanasikārotpatsyante, sukhamanasikārotpatsyante, duḥkhamanasikārotpatsyante, bhayamanasikārotpatsyante, strīmanasikārotpatsyante, puruṣamanasikārotpatsyante, napuṃsakamanasikārotpatsyante, priyāpriyavyatyastamanasikārotpatsyante, mātāpitṛpratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, bhrātṛbhaginīpratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, mitrabāndhavasālohitāmātyapratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, prajāpatiputraduhitṛpratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, gṛhabhojanapānapratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, cailamanasikārotpatsyante, śayanāsanamanasikārā jīvitamanasikārā itikartavyatāmanasikārā rāgamanasikārā dveṣamanasikārā mohamanasikārā ṛtumanasikārā sukālamanasikārā duṣkālamanasikārā gītamanasikārā vādyamanasikārā nṛtyamanasikārā kāvyanāṭaketihāsamanasikārāḥ śāstramanasikārā vyavahāramanasikārā hāsyamanasikārā lāsyamanasikārāḥ śokamanasikārā āyāsamanasikārā ātmamanasikārāḥ, ity etāṃś cānyāṃś ca subhūte manasikārān māraḥ pāpīyān upasaṃhariṣyati asyāṃ prajñāpāramitāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ deśyamānāyām upadiśyamānāyām udgṛhyamāṇāyāṃ vācyamānāyām uddiśyamānāyāṃ svādhyāyyamānāyām antaśo likhyamānāyām antarāyaṃ kariṣyati, cittavikṣepaṃ kariṣyati bodhisattvānāṃ mahāsattvānām |  tatra bodhisattvena mahāsattvena mārakarmāṇi boddhavyāni |  buddhvā ca vivarjayitavyāni |  punar aparaṃ subhūte utpatsyante rājamanasikārāḥ kumāramanasikārā hastimanasikārā aśvamanasikārā rathamanasikārā gulmadarśanamanasikārāḥ |  idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte utpatsyante agnimanasikārā icchāmanasikārā dhanadhānyasamṛddhimanasikārāḥ |  idam api subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ mārakarma veditavyam || 
de bzhin du de bzhin gshegs pa dang rab ’byor ni de bzhin nyid kyis mngon par sprul pa ste | ’di gnyi ga yang bskal pa ma yin zhing tha mi dad pa ste | tha dad par byed pa mi dmigs pa’i phyir ro ||  de ltar na gnas brtan rab (6) ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes so ||  ji ltar de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid ni chos thams cad kyi de bzhin nyid las gzhan ma yin pa de bzhin du rab ’byor gyi de bzhin nyid kyang chos tams cad kyi de bzhin nyid las gzhan ma yin la chos thams cad kyi de (7) bzhin nyid las gzhan ma yin pa gang yin pa gang yin pa de ni gang gi yang de bzhin nyid ma yin par ni ’gyur te | de bzhin nyid de nyid ni chos thams cad kyi de bzhin nyid do ||  de bzhin nyid de la gnas brtan rab ’byor gyis gzhan ma yin pa’i de bzhin nyid kyis rjes su song bar khas (171b1) blangs te | ’dir ’ga’ zhig ’ga’ zhig tu rjes su song bar khas blangs pa yang med do ||  de ltar na gnas brtan rab ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes so ||  ci ltar de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid ’das pa ma yin ma ’ongs pa ma yin da ltar byung ba (2) ma yin pa de bzhin du | chos thams cad kyi de bzhin nyid kyang ’das pa ma yin ma ’ongs pa ma yin da ltar byung ba ma yin te de ltar na gnas brtan rab ’byor de bzhin nyid de’i rjes su song bas de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes pa zhes bya’o ||  de bzhin gshegs pa’i de bzhin (3) nyid kyis kyang de bzhin nyid kyi rjes su song ba ste | de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyis ’das pa’i de bzhin nyid kyi rjes su song ngo || 
             
             
..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
菩薩當知是(23)爲魔事。  須菩提白佛言。世尊。般若波羅蜜可(24)得書讀誦説耶。不也須菩提。  若善男子善女(25)人書寫文字。而作是念。我書般若波羅蜜。即(26)是魔事。  須菩提。爾時應教是善男子善女人。(27)汝等勿謂。但以書寫文字。便作是念言。我書(28)般若波羅蜜。諸善男子。以是文字。示般若波(29)羅蜜義。是故汝等勿著文字。若著文字。  菩薩(556c1)當知是爲魔事。  若不貪著即捨魔事。  復次須(2)菩提。書讀誦説般若波羅蜜時。憶念諸方國(3)土城邑聚落國王怨賊戰鬪之事憶念父母兄(4)弟姉妹。惡魔令生如是等念。妨廢般若波羅(5)蜜。菩薩皆應覺之。 
– Moreover, Subhuti, while they write down the perfection of wisdom, their minds are on all sorts of things: places, villages, towns, cities, country districts, nations, royal cities, pleasure groves, preceptors, (241) tales, robbers, bathing places, streets, palanquins, occasions for happiness, occasions for fear, women, men, neuters, unsuitable situations, mother and father, brothers and sisters, friends, maternal relatives, kinsmen, chief wives, sons and daughters, houses, food and drink, clothes, beds, seats, livelihood, obligations, occasions of greed, hate and delusion, on right times, lucky times, unlucky times, on songs, music, dances, poems, plays, treatises, business, jokes, musical shows, sorrows, troubles, and themselves. These and other acts of attention Mara, the Evil One, will arrange when this perfection of wisdom is being taught, studied, or merely written down, and thus he will cause obstacles and confusion of thought to the Bodhisattvas.  A Bodhisattva should recognize this as a deed of Mara,  and avoid it.  (242) In addition, his thoughts may also be on kings, royal princes, elephants, horses, chariots and troops of soldiers.  Also that has been done to him by Mara.  In addition, his thoughts may be on fire, temptations, money, corn and affluence.  This also Mara has done to him. 
punar aparaṃ subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānām utpatsyante lābhasatkāracīvarapiṇḍapātaśayanāsanaglānapratyayabhaiṣajyapariṣkārāṇām antarāyā imāṃ prajñāpāramitāṃ bhāṣamāṇānāṃ deśayatām upadiśatām uddiśatāṃ svādhyāyatāmantaśo likhatāṃ lābhasatkāraślokasvādāś cittotpīḍā vā |  idam api subhūte bodhisattvair mahāsattvair mārakarma veditavyam |  etāni taiḥ sarvāṇi mārakarmāṇi boddhavyāni, buddhvā ca vivarjayitavyāni || 
’das pa’i de bzhin nyid kyis de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyi rjes su song ngo ||  de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyis ma (4) ’ongs pa’i de bzhin nyid kyi rjes su song ngo ||  ma ’ongs pa’i de bzhin nyid kyis de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyi rjes su song ngo || 
     
     
..  ..  .. 
    須菩提。如是當知亦是魔(6)事。 
Moreover, difficulties will arise about gain, honour, robes, alms-bowl, lodging, and medicinal appliances for use in sickness, or alternatively, thoughts relishing gain, honour and fame may torment the Bodhisattvas who teach, explain, repeat or merely write this perfection of wisdom.  This also Mara does to them.  They should recognize and avoid these deeds of Mara. 
punar aparaṃ subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānām imāṃ prajñāpāramitāṃ bhāṣamāṇānāṃ deśayatām upadiśatām uddiśatāṃ svādhyāyatāmantaśo likhatāṃ ye te gambhīrā gambhīrāḥ sūtrāntā bhaviṣyanti śrāvakapratyekabuddhabhūmipratisaṃyuktāḥ, tān māraḥ pāpīyān bhikṣuveṣaṇopasaṃkramya upasaṃhariṣyati - iha śikṣasva, idaṃ likha, idam uddiśa, idaṃ svādhyāya, itaḥ sarvajñatā niṣpatsyate iti |  na khalu punaḥ subhūte bodhisattvena mahāsattvena upāyakuśalena tebhyaḥ spṛhotpādayitavyā |  tat kasya hetoḥ? kiṃ cāpi subhūte teṣu sūtrānteṣu śūnyatānimittāpraṇihitāni bhāṣitāni, (120) na khalu punar upāyakauśalyaṃ tatra bodhisattvānāṃ mahāsattvānām ākhyātam |  tatra ye ’nabhijñā bhaviṣyanti bodhisattvopāyakauśalyajñānaviśeṣasya, te imāṃ gambhīrāṃ prajñāpāramitāṃ riñcitavyāṃ maṃsyante |  te imāṃ gambhīrāṃ prajñāpāramitāṃ riñcitvā śrāvakapratyekabuddhabhūmipratisaṃyukteṣu sūtrānteṣu upāyakauśalyaṃ paryeṣitavyaṃ maṃsyante |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena mārakarma veditavyam || 
de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyis da ltar byung ba’i de bzhin nyid kyi rjes su song ngo ||  de ltar byung ba’i de bzhin nyid kyis de bzhin (5) gshegs pa’i de bzhin nyid kyi rjes su song ngo ||  de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyis ’das pa dang ma ’ongs pa dang da ltar byung ba’i de bzhin nyid kyi rjes su song ngo ||  ’das pa dang ma ’ongs pa dang da ltar byung ba’i de bzhin nyid kyis de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyi (6) rjes su song ste | de ltar na gnas brtan rab ’byor gyi de bzhin nyid dang ’das pa dang ma ’ongs pa dang da ltar byung ba’i de bzhin nyid dang de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid ’di ni gnyis su byar med do ||  de bzhin du chos thams cad kyi de bzhin nyid dang rab ’byor gyi de bzhin (7) nyid ’di ni gnyis su med de gnyis su byar med do ||  bcom ldan ’das byang chub sems dpar gyur pa’i de bzhin nyid gang yin pa de nyid ni bcom ldan ’das bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i de bzhin nyid de de bzhin nyid gang gis (172a1) byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas par gyur pa na yang de bzhin gshegs pa’i ming ’thob par ’gyur ba de ni de bzhin nyid ’di yin no || 
           
           
..  ..  ..  ..  ..  .. 
復次須菩提。書讀誦説般若波羅蜜時。供(7)養事起。衣服飮食臥具醫藥資生之物。妨廢(8)般若波羅蜜。菩薩皆應覺之。  須菩提。如是當(9)知亦爲魔事。    復次須菩提。惡魔作因縁。令菩(10)薩得諸深經  有方便菩薩於此深經不生貪著(11)   
Furthermore, Mara, the Evil One, will come to where Bodhisattvas teach, etc., this perfection of wisdom, and he will bring along the very deep Sutras which are associated with the level of Disciples and Pratyekabuddhas. He will advise them that they should “train in this, write, expound, and repeat this, for from it all-knowledge will be created.” (243,1)  But a Bodhisattva who is skilled in means should not long for those Sutras.  For although they teach Emptiness, the Signless and the Wishless, nevertheless they do not announce the skill in means of the Bodhisattvas.  A Bodhisattva who remains without the higher knowledge of the distinction of the cognition of the cognition of skill in means spurns this deep perfection of wisdom,  and seeks instead for skill in means in the Sutras associated with the level of Disciples and Pratyekabuddhas.  This also should be known as Mara’s deed to a Bodhisattva. 
  punar aparaṃ subhūte dhārmaśravaṇikaś chandiko bhaviṣyati prajñāpāramitām udgrahītukāmaḥ, dharmabhāṇakaś ca kilāsī bhaviṣyati na dharmaṃ deśayitukāmaḥ |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte dharmabhāṇakaś cākilāsī bhaviṣyati prajñāpāramitāṃ dātukāmaḥ, dhārmaśravaṇikaś ca kilāsī vā bahukṛtyo vā bhaviṣyati |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte dhārmaśravaṇikaś chandiko bhaviṣyati prajñāpāramitām udgrahītukāmo dhārayitukāmo vācayitukāmaḥ paryavāptukāmaḥ pravartayitukāmo ’ntaśo likhitukāmo ’pi bhaviṣyati, gatimāṃś ca matimāṃś ca smṛtimāṃś ca bhaviṣyati |  dharmabhāṇakaś cānyaddeśāntaraṃ kṣepsyate noddhaṭṭitajño vā na vā vipañcitajñaḥ, anabhijño vā bhaviṣyati |  iyam api subhūte tatra visāmagrī bhaviṣyati prajñāpāramitāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ deśyamānāyām upadiśyamānāyām uddiśyamānāyāṃ svādhyāyyamānāyāṃ śikṣyamāṇāyāmantaśaḥ likhyamānāyām |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte dharmabhāṇakaś cākilāsī bhaviṣyaty abhijño dātukāmo vācayitukāma imāṃ prajñāpāramitām , dhārmaśravaṇikaś ca deśāntaraṃ prasthito bhaviṣyati noddhaṭṭitajño vā na vā vipañcitajño ’nabhijño vā bhaviṣyati |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte dharmabhāṇakaś ca āmiṣaguruko lābhasatkāracīvaraguruko bhaviṣyati |  dhārmaśravaṇikāś cālpecchaḥ saṃtuṣṭaḥ pravivikto ’rthaṃ vā na dātukāmo bhaviṣyati |  iyam api subhūte tatra visāmagrī bhaviṣyati prajñāpāramitāyāṃ śikṣyamāṇāyāṃ likhyamānāyām |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena mārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte dhārmaśravaṇikaś ca śrāddho bhaviṣyati imāṃ prajñāpāramitāṃ śrotukāmo ’rtham avaboddhukāmo ’rthaṃ dātukāmo ’rthaṃ parityaktukāmaḥ |  dharmabhāṇakaś cāśrāddho bhaviṣyati alpeccho vā na vā bhāṣitukāmaḥ |  ato ’pi subhūte visāmagrīmārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte dhārmaśravaṇikaś ca śrāddho bhaviṣyati śrotukāmo ’rtham avaboddhukāmaḥ |  dharmabhāṇakasya ca tāni sūtrāṇi dharmāntarāyikatayā na saṃbhaviṣyanti nāvatariṣyanti |  ato ’pi subhūte dhārmaśravaṇikasyāprāptadharmabhāṇinaḥ prativāṇī bhaviṣyati |  iyam api subhūte tatra visāmagrī bhaviṣyati prajñāpāramitām udgṛhṇatāṃ dhārayatāṃ vācayatāṃ paryavāpnuvatāṃ pravartayatāmantaśo likhatām |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena mārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte dharmabhāṇakaś ca bhāṣitukāmo bhaviṣyati |  dhārmaśravaṇikaś cācchandiko bhaviṣyati śravaṇāya |  iyam api subhūte tatra visāmagrī bhaviṣyati prajñāpāramitām udgrahītuṃ (121) dhārayituṃ vācayituṃ paryavāptuṃ pravartayitumantaśo likhitum |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena mārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte dhārmaśravaṇiko middhaguruko bhaviṣyati, kāyaguruko bhaviṣyati |  sa tena middhagurukatvena samanvāgataḥ kāyaklamathena samanvāgato na śrotukāmo bhaviṣyati |  dharmabhāṇakaś ca bhāṣitukāmo bhaviṣyati |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam |  punar aparaṃ subhūte dharmabhāṇako middhaguruko bhaviṣyati, kāyaguruko bhaviṣyati |  sa tena middhagurukatvena samanvāgataḥ kāyaklamathena samanvāgato na bhāṣitukāmo bhaviṣyati |  dhārmaśravaṇikaś ca śrotukāmo bhaviṣyati |  iyam api subhūte tatra visāmagrī bhaviṣyati likhanāya vācanāya paryavāptaye vā |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena mārakarma veditavyam || 
de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid ’di (2) bstan pa de’i tshe na yang de bzhin gshegs pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba bzhin du sa chen po ’di rnam par ’gyur ba drug dang ltas chen po bcu brgyad du ’gul rab tu ’gul kun tu rab tu ’gul | g.yos rab tu g.yos kun tu (3) rab tu g.yos | ldeg rab tu ldeg kun tu rab tu ldeg | ’khrugs rab tu ’khrugs kun tu rab tu ’khrugs | chem chem rab tu chem chem kun tu rab tu chem chem | ’ur ’ur rab tu ’ur ’ur kun tu rab tu ’ur ’ur ro ||  gzhan yang gnas brtan rab ’byor gyis lha’i bu de dag (4) la smras pa lha’i bu dag de ltar na gnas brtan rab ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes so ||  gzhan yang gnas brtan rab ’byor ni gzugs kyi rjes su ma skyes te | tshor ba’i ma yin ’du shes gyi ma yin ’du byed rnams kyi ma yin rnam par shes pa’i rjes su ma skyes so ||  rgyun (5) tu zhugs pa’i ’bras bu’i rjes su ma skyes te | lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu’i ma yin phyir mi ’ong ba’i ’bras bu’i ma yin dgra bcom pa’i ’bras bu’i rjes su ma skyes so ||  rang sangs rgyas nyid kyi rjes su ma skyes sangs rgyas nyid kyi rjes su ma skyes so ||  de ci’i phyir zhe na | ’di (6) ltar gang gis rjes su skye ba dang gang rjes su skye ba’i chos de dag ni yang dag par yod pa ma yin zhing nye bar mi dmigs so ||  de ltar na gnas brtan rab ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes so ||  de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa shā ri’i bus ’di skad ces gsol (7) to ||  bcom ldan ’das ’di lta ste de bzhin nyid ’di ni spyod pa zab mo lags so ||  de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa shā ri’i bu la ’di skad ces bka’ stsal to ||  shā ri’i bu de de bzhin no de de bzhin te | shā ri’i bu ’di lta ste de bzhin nyid ’di ni spyad pa zab (172b1) mo yin no ||  de bzhin nyid bstan pa ’di bshad pa na yang dge slong sum brgya len pa med par zag pa las sems rnam par grol lo ||  dge slong ma lnga brgya chos rnams la chos kyi mig rdul med cing dri ma dang bral ba rnam par dag go ||  lha’i bu lnga stong sngon yongs su sbyang ba byas pa (2) dag gis mi skye ba’i chos la bzod pa thob par gyur to ||  byang chub sems dpa’ drug cu len pa med par zag pa las sems rnam par grol lo ||  de nas tshe dang ldan pa shā ri’i bus byang chub sems dpa’ de rnams len pa med par zag pa rnams las sems rnam par grol bar (3) shes nas bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das byang chub sems dpa’ ’di rnams len pa med par zag pa rnams las sems rnam par grol ba’i rgyu ni gang lags rkyen ni gang lags | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | shā ri’i bu byang chub sems (4) dpa’ ’di dag gis ni sangs rgyas lnga brgya la bsnyen bkur byas shing thams cad du yang sbyin pa byin tshul khrims bsrungs bzod pa bsgrubs brtson ’grus brtsams bsam gtan dag bskyed de de dag kyang shes rab kyi pha rol tu phyin pas yongs su ma bzung zhing thabs mkhas pa dang bral bar gyur (5) to ||  shā ri’i bu ’di ltar yang byang chub sems dpa’ ’di dag gi lam stong pa nyid dam mtshan ma med pa la spyod pa ’am smon pa med pa yin mod kyi | de ltar na yang de dag thabs mkhas pa dang mi ldan pa’i phyir yang dag pa’i mtha’ mngon du byas nas nyan thos kyi sar nges par byung gi sangs (6) rgyas kyi sar ni ma yin no ||  shā ri’i bu ’di lta ste dper na ’dab chags bya zhig gi lus dpag tshad brgya ba ’am dpag tshad nyis brgya ba ’am dpag tshad sum brgya pa ’am dpag tshad bzhi brgya pa ’am dpag tshad lnga brgya pa tsam du gyur pa zhig yod de | de sum cu rtsa gsum pa’i lha’i nang (7) na ’dug pa las ’dzam bu’i gling ’dir ’gro’o snyam du sems shing shā ri’i bu ’dab chags bya de ’dab ma ma skyes pa ’am ’dab ma byi bar gyur pa ’am ’dab ma bcad par gyur la | des ’dzam bu’i gling ’dir gnas par bya’o snyam du bsams te sum cu rtsa gsum pa’i lha’i ris nas (173a1) bdag nyid mchongs te ’dab chags bya de de nas lhung ba dang | nam mkha’i bar snang la gnas pa’i bar der ’di snyam du kye ma’o bdag phyir sum cu rtsa gsum pa’i lha’i nang du gnas par bya’o snyam du sems na shā ri’i bu de ci snyam du sems ci ’dab chags bya des phyir sum cu (2) rtsa gsum pa’i lha’i nang na gnas par nus sam | tshe dang ldan pa shā ri’i bus gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | shā ri’i bu gal te yang ’di snyam du kye ma bdag ni ma smas ma snad par ’dzam bu’i gling du gnas par bya’o snyam na | (3) shā ri’i bu de ci snyam du sems ci ’dab chags bya de ma smas ma snad par ’dzam bu’i gling du gnas par ’gyur ram | shā ri’i bus gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so ||  bcom ldan ’das de ’dzam bu’i gling du ltung nas smas shing snad par ’gyur te | de ’gum pa (4) ’am ’bum pa la thug pa tsam gyi sdug bsngal du ’gyur ro ||  de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das de ni ’di ltar lags te | gang gi lus kyang chen por gyur pa dang ’dab ma yang ma mchis par gyur pa dang mthon po zhig nas kyang lhung bar gyur pa’i slad du’o ||  de skad ces (5) gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa shā ri’i bu la ’di skad ces bka’ stsal to ||  shā ri’i bu de de bzhin ni de de bzhin te | shā ri’i bu byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems bskyed nas bskal pa gang (6) gā’i klung gi bye ma snyed du gnas shing sbyin pa byin tshul khrims bsrungs bzod pa bsgrungs brtson ’grus brtsams bsam gtan la mnyam par bzhag ste | de rgya cher yang dag par zhugs par gyur cing bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar de’i sems (7) cher bskyed par gyur kyang gal te shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di sa yongs su ma zin cing thabs mkhas pa dang bral bar gyur na ’di ltar nyan thos kyi sa ’am rang sangs rgyas kyi sar ltung ngo ||  shā ri’i bu gzhan yang byang chub sems dpa’ ’das pa dang ma ’ongs pa dang da ltar byung ba’i (173b1) sangs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi tshul khrims de dang ting nge ’dzin de dang shes rab de dang rnam par grol ba de dang rnam par grol ba’i ye shes gzigs pa de la mtshan ma’i tshul gyis sems shing ’dzin par byed pa des ni de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par (2) rdzogs pa’i sangs rgyas rnams kyi tshul khrims mi shes mi mthong ste | ting nge ’dzin ma yin shes rab ma yin rnam par grol ba ma yin de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rnams kyi rnam par grol ba’i ye shes gzigs pa mi shes (3) mi mthong ngo ||  des ma shes ma mthong bas stong pa nyid kyi sgra nyan cing des sgra de la mtshan mar byed de des sgra de mtshan mar byas nas bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu yongs su bsngo bar ’dod pa de’i phyir ’di ni nyan thos kyi sa ’am rang sangs rgyas kyi sa la gnas (4) par ’gyur bar rig par bya’o ||  de ci’i phyir zhe na | shā ri’i bu gang shes rab kyi pha rol tu phyin pas yongs su ma bzung zhing thabs mkhas pa dang bral bar gyur pa de ni ’di ltar ’gyur ro ||  shā ri’i bus gsol pa | bcom ldan ’das kyis ci ltar bshad pa’i don bdag gi (5) ’tshal ba ltar na byang chub sems dpa’ gang bsod nams kyi tshogs shin tu mang po dang ldan du lags kyang | shes rab kyi pha rol tu phyin pas yongs su ma bzung la thabs mkhas pa dang bral zhing dge ba’i bshes gnyen dang mi ldan par gyur na | de bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i (6) byang chub ’thob pa la the tshom du ’gyur ro ||  bcom ldan ’das de lta bas na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar ’tshal bas shes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom par bgyi zhing thabs mkhas pa (7) la yang brtson par bgyi’o ||  de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa shā ri’i bu la ’di skad ces bka’ stsal to ||  shā ri’i bu de de bzhin no de de bzhin te | shā ri’i bu byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gang shes rab kyi pha rol tu phyin pas (174a1) yongs su ma bzung zhing thabs mkhas pa dang bral ba ni bsod nams kyi tshogs mang pa dang ldan na yang dge ba’i bshes gnyen dang bral bar gyur na bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’thob pa ni the tshom du ’gyur ro ||  shā ri’i bu de lta bas na byang chub (2) sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar ’dod pas shes rab kyi pha rol tu phyin pa la bsgom par bya zhing thabs mkhas pa dang yang ldan par bya’o ||  de nas lha rnams kyi dbang po brgya byin ’dod pa na spyod pa’i (3) lha’i bu rnams dang bcas pa dang mi mjed kyi bdag po tshangs pa gzugs na spyod pa’i lha’i bu rnams dang bcas pas bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni zab bo ||  bcom ldan ’das bla na med pa yang dag par (4) rdzogs pa’i byang chub ni ’byung bar dka’o ||  bcom ldan ’das bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba shin tu ’byung bar dka’o || 
                                                                       
                                                                       
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
無方便菩薩捨般若波羅蜜。取是深經。  須菩(12)提。我於般若波羅蜜中。廣説方便應於中求。(13)而反於餘深經聲聞辟支佛法中。求索方便(14)於意云何。是人爲智不。不也世尊。  須菩提如(15)是當知亦爲魔事。    復次須菩提。聽法者欲聞(16)般若波羅蜜。説法者疲懈不樂爲説。  須菩提。(17)如是不和合亦爲魔事。  復次須菩提。説法者(18)身不疲極。樂説般若波羅蜜。聽法者欲至餘(19)國。不得書讀誦説般若波羅蜜。  如是不和合(20)亦爲魔事。  復次須菩提。聽法者有念力智力。(21)樂欲聽受讀誦般若波羅蜜  説法者欲至餘(22)國。  不得書讀誦説般若波羅蜜。  如是不和合(23)亦爲魔事。      復次須菩提。説法者貴於財物衣(24)服飮食。  聽法者惜不與之。  不得書讀誦説般(25)若波羅蜜。如是不和合  亦爲魔事。        復次須菩(26)提。聽法者有信樂心。欲供養説法者。  而説法(27)者誦習不利。  聽法者不樂聽受。  不得書讀誦(28)説般若波羅蜜 如是不和合  亦爲魔事。  復次須(29)菩提。説法者心樂爲説。  聽法者不樂聽受。  不(557a1)得書讀誦説般若波羅蜜。如是不和合  亦爲(2)魔事。          復次須菩提。説法者身重疲極。  睡眠所(3)覆不樂言説。 
4. Sources of discord between teacher and pupil  Then again there are the deeds of Mara which wreck the chances of cooperation between teacher and pupil. First of all, it may be that the pupil is zealous, and desires to learn perfect wisdom, but that the teacher is indolent, and has no desire to demonstrate dharma.    Or, the teacher may be untiring, and desire to give perfect wisdom, while the pupil is tired or too busy.    Secondly, it may be that the pupil is zealous, and desires to learn the perfection of wisdom, to bear it in mind, preach, study, spread, or merely to write it, that he is clever, intelligent and has a good memory;  but the teacher may move into a different district, or he may be unacquainted with the main points, unacquainted with the details, without the higher knowledge.      (244) Or, the teacher may be untiring, in possession of the higher knowledge, willing to give and preach this perfection of wisdom; but the pupil has set out for another district, or in unacquainted with the main points, unacquainted with the details, without the higher knowledge.    Further, the teacher may be a person who attaches weight to fleshly things, to gain, honour and robes,  while the pupil is a man of few wishes, easily contented, and quite detached. Or he may be a person who is unwilling to give away anything of value.  This also would cause discord, when it is a question of training in perfect wisdom, or of copying it.    On the other hand, a pupil may be full of faith, desirous of hearing this perfection of wisdom and of understanding its meaning, liberal and generous;  but the teacher has no faith, is too easily satisfied, and does not desire to teach.    Or, the pupil may be full of faith, and desire to hear and to understand the meaning;  but it may be that the teacher, because some obstacle hinders his access to dharma, does not have these Sutras at his disposal, and cannot fathom them;  a pupil would obviously be out of touch with a teacher who has not attained them.      (245) Or again, a teacher may desire to teach,  when a pupil is not zealous to hear.      Further, it may be that the pupil does not want to listen because he is weighed down by sloth, weighed down by bodily fatigue,    but the teacher is willing to teach;    conversely, a teacher may, although the pupil will want to listen, not desire to teach because he is weighed down by sloth or physical fatigue.      This discord will also make writing, preaching and study difficult.   
  punar aparaṃ subhūte prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ śikṣyamāṇāyāṃ kaścid eva tatrāgatya nirayāṇām avarṇaṃ bhāṣiṣyate, tiryagyoner avarṇaṃ bhāṣiṣyate, pretaviṣayasyāvarṇaṃ bhāṣiṣyate, asurakāyānām avarṇaṃ bhāṣiṣyate - evaṃduḥkhā nirayāḥ, evaṃduḥkhā tiryagyoniḥ, evaṃduḥkhaḥ pretaviṣayaḥ, evaṃduḥkhā āsurāḥ kāyāḥ, evaṃduḥkhāḥ saṃskārāḥ |  ihaiva duḥkhasyāntaḥ karaṇīya iti |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam || 
de nas bcom ldan ’das kyis lha rnams kyi dbang po brgya byin la sogs pa ’dod pa na spyod pa’i lha’i bu (5) rnams dang mi mjed kyi bdag po tshangs pa la sogs pa gzugs na spyod pa’i lha’i bu rnams la bka’ stsal pa | lha’i bu dag de de bzhin no de de bzhin te | lha’i bu dag shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni zab bo ||  bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub kyang ’byung bar dka’ (6) ste | shes rab ’chal ba dang brtson ’grus dman pa dang mos pa dman pa dang thabs mi mkhas pa dang sdig pa’i grogs po la sten pa rnams kyis bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba shin tu ’byung bar dka’o ||  de nas bcom ldan (7) ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  gang bcom ldan ’das kyis ’di skad du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung bar dka’o || 
       
       
..  ..  ..  .. 
聽法者樂欲聽受讀誦。  如是不(4)和合  亦爲魔事。   
5. Misdirection of aim  Moreover, when people write, or teach the perfection of wisdom, or train in it, someone will come along and disparage life in the hells, in the animal world, among the Pretas and Asuras, saying “so ill are all these forms of life, so ill are all conditioned things;  do make an end to just this ill, and leave those beings to their fate.”  This also is a work of Mara. 
punar aparaṃ subhūte prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ śikṣyamāṇāyāṃ vā kaścid eva tatrāgatya devānāṃ varṇaṃ bhāṣiṣyate - evaṃsukhitā devāḥ, evaṃsukhāḥ svargāḥ, evaṃ kāmadhātau kāmāḥ sevitavyāḥ, evaṃ rūpadhātau dhyānāni samāpattavyāni, evam ārūpyadhātau tatsamāpattayaḥ samāpattavyāḥ |  tad api ca sarvaṃ prajñatā vimṛśya sarvaiva duḥkhopapattir iti |  uktaṃ hīdaṃ bhagavatā - acchaṭāsaṃghātamātrakamapyahaṃ bhikṣavo bhavābhinirvṛttiṃ na varṇayāmi |  sarvaṃ hi saṃskṛtam anityaṃ sarvaṃ bhayāvagataṃ duḥkhaṃ sarvaṃ traidhātukaṃ śūnyaṃ sarvadharmā anātmānaḥ |  tad evaṃ sarvam aśāśvatam anityaṃ duḥkhaṃ vipariṇām adharmakaṃ viditvā paṇḍitair ihaiva srotaāpattiphalaṃ prāptavyam, sakṛdāgāmiphalam anāgāmiphalam, ihaivārhattvaṃ prāptavyam |  mā no bhūyas tābhiḥ saṃpattivipattibhir duḥkhabhūyiṣṭhābhiḥ samavadhānaṃ bhūd iti |  tatraike bodhisattvāḥ saṃvegam āpatsyante |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam || 
bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par ’tshang rgya ba ’byung bar shin tu dka’o zhes (174b1) bka’ stsal na | gang la cung zad kyang mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar bgyi ba ma mchis na | bcom ldan ’das ci ltar bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba ’byung bar dka’ zhing bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub (2) mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba shin tu ’byung bar dka’ ba lags | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das chos thams cad stong pa lags pa’i slad du chos gang mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar nus pa’i chos de gang yang ma mchis so ||  bcom ldan ’das (3) ’di ltar chos thams cad ni stong pa ste | bcom ldan ’das chos gang spang bar bgyi ba’i slad du chos bstan pa’i chos de yang ma mchis so ||  de bzhin du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba gang lags pa dang mngon par ’tshang rgya bar (4) bgyi ba gang lags pa dang ’tshal ba gang lags pa dang ’tshal bar bgyi ba gang lags pa’i chos de dag thams cad ni stong pa’o ||  bcom ldan ’das rnam grangs ’dis kyang bdag ni ’di snyam du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba ni (5) ’byung bar sla ba lags te ’byung bar dka’ ba ni ma lags so zhes sems so ||  de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rab ’byor ’byung ba med pa’i phyir bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung (6) bar dka’o ||  rab ’byor yang dag pa ma yin pa’i phyir bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung bar dka’o ||  rab ’byor rnam par mi rtog pa’i phyir bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ni ’byung bar dka’o || 
               
               
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
復次須菩提。若書讀誦説般(5)若波羅蜜時。有人來説三惡道苦。地獄中有如(6)是苦。畜生餓鬼中有如是苦。  不如於是身盡(7)苦取涅槃。何用更生受是諸苦。  如是須菩提。(8)菩薩當知亦爲魔事。  復次須菩提。若書讀誦(9)説般若波羅蜜時。若有人來讃歎天上快樂。(10)欲界中有極妙五欲快樂。色界中有禪定快(11)樂。無色界中有寂滅定樂。  是三界樂。皆無常(12)苦空壞敗之相。      汝於是身。可取須陀洹果斯(13)陀含果阿那含果阿羅漢果。 
(246) Or again, someone may come along and praise life among the Gods: “So happy are the Gods, so happy is life in the heavens. One should therefore tend sense-desires in the world of sense-desires, enter into the well-known trances in the world of form, and enter into the well-known attainments in the formless world.”  Considered by wisdom all this is, however, nothing but rebirth in suffering.  Because the Lord has said: “I do not praise any kind of rebirth in becoming, because it lasts no longer than a finger-snap.  For everything that is conditioned is impermanent. Anything that may cause fear is ill. All that is in the triple world is empty. All dharmas are without self.  When the wise have understood that all this is thus devoid of eternity, impermanent, ill, doomed to reversal, then just here they should attain the fruits of the holy life, from the fruit of a Streamwinner to Arhatship.  Let them beware of meeting any further with those attainments, which are really failures, and which abound in suffering.”  But nevertheless, to some Bodhisattvas this will be a source of anxiety [because they will feel deterred from the quest for full enlightenment by a desire for rebirth among the Gods].  This also Mara does to them. 
  punar aparaṃ subhūte ye ’pi te bhikṣavo dharmabhāṇakāḥ, te ekākitābhiratā bhaviṣyanti |  ye ’pi dhārmaśravaṇikās te ’pi parṣadgurukā bhaviṣyanti |  te ’pi dharmabhāṇakā evaṃ vakṣyanti - ye mām anuvartsyanti, tebhyo ’ham imāṃ prajñāpāramitāṃ dāsyāmi |  ye māṃ nānuvartsyanti, tebhyo na dāsyāmīti |  evaṃ te kulaputrāḥ kuladuhitaraś cārthikatayā chandikatayā dharmagauraveṇa taṃ dharmabhāṇakam anuvartsyanti, na cāvakāśaṃ dāsyanti, sa ca dharmabhāṇaka āmiṣakiṃcitkābhilāṣī, te ca na dātukāmāḥ |  sa ca tena tena gamiṣyati, yena yena durbhikṣaś cāyogakṣemaś ca jīvitāntarāyaś ca bhaviṣyati |  te ca dhārmaśravaṇikāḥ parebhyaḥ śroṣyanti - asau pradeśo (122) durbhikṣaś cāyogakṣemaś ca |  tasmiṃś ca pradeśe jīvitāntarāyo bhaved iti |  sa ca dharmabhāṇakas tān kulaputrān evam abhivyāhariṣyati - amuṣmin kulaputrāḥ pradeśe durbhikṣabhayam |  kaccit kulaputrā yūyam āgamiṣyatha mā paścād vipratisāriṇo bhaviṣyatha durbhikṣabhayaṃ praviṣṭāḥ? evaṃ te tena dharmabhāṇakena sūkṣmeṇopāyena pratikṣepsyate |  te ca nirviṇṇarūpā evaṃ jñāsyanti - pratyākhyānanimittānyetāni, naitāni dātukāmatānimittānīti |  nāyaṃ dātukāma iti viditvā nānuvartsyanti |  iyam api subhūte tatra visāmagrī bhaviṣyati prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ śikṣyamāṇāyāṃ deśyamānāyām upadiśyamānāyām uddiśyamānāyāṃ svādhyāyyamānāyām |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena mārakarma veditavyam || 
rab ’byor rnam par ma bsgrubs pa’i phyir (7) bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung bar dka’o ||  bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba ni mchog tu ’byung bar dka’o ||  de nas tshe dang ldan pa shā ri’i bus tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||  tshe dang ldan (175a1) pa rab ’byor stong pa zhes bya ba’i rnam grangs ’dis kyang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung bar dga’o ||  bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba mchog tu ’byung bar dka’o ||  de ci’i phyir zhe na | (2) tshe dang ldan pa rab ’byor nam mkha’ ’di snyam du bdag gis bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar bya’o snyam du mi sems so ||  tshe dang ldan pa rab ’byor de bzhin du chos ’di dag kyang mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar bya ba ma yin no ||  (3) de ci’i phyir zhe na | tshe dang ldan pa rab ’byor chos thams cad ni nam mkha’ dang mtshungs pa’i phyir ro ||  tshe dang ldan pa rab ’byor gal te bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung bar slar zin na byang chub sems dpa’ gang gā’i klung gi bye ma snyed bla na med pa yang (4) dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par ’gyur pa zhig na | tshe dang ldan pa rab ’byor ’di ltar byang chub sems dpa’ gang gā’i klung gi bye ma snyed bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir ldog ste | tshe dang ldan pa rab ’byor de bas na bla na med pa (5) yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung bar dka’ zhing bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba mchog tu ’byung bar dka’o zhes de ltar rig par bya’o ||  de skad ces smas pa dang | tshe dang ldan pa rab ’byor gyis tshe dang ldan pa shāā ri’i (6) bu la ’di skad ces smras so ||  tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci gzugs gang yin pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir ldog gam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci bla na (7) med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las gang phyir ldog pa’i chos de gzugs las gzhan na yod dam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu gang ci tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang (175b1) rnam par shes pa gang yin pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir ldog gam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las (2) gang phyir ldog pa’i chos de tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams las gzhan na yod dam rnam par shes pa las gzhan na yod dam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ca gzugs kyi (3) de bzhin nyid gang yin pa de bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir ldog gam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci tshor ba’i de bzhin nyid dang ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed (4) rnams kyi de bzhin nyid gang yin pa dang rnam par shes pa’i de bzhin nyid gang yin pa de bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir ldog gam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci bla na (5) med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las gang phyir ldog pa’i chos de gzugs kyi de bzhin nyid las gzhan na yod dam | shā ri’i bus smras pa che dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci gang bla na med pa yang dag par (6) rdzogs pa’i byang chub las phyir ldog pa’i chos de tshor ba’i de bzhin nyid dang ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed rnams kyi de bzhin nyid las gzhan na yod dam rnam par shes pa’i de bzhin nyid las gzhan na yod dam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no ||  (7) rab ’byor gyis smras pa | tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci gzugs gang yin pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ’am | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa (176a1) shā ri’i bu yang ci tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa gang yin pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ’am | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis (2) smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba’i chos de gzugs las gzhan na yod dam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang (3) ldan pa shā ri’i bu yang ci gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba’i chos de tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams las gzhan na yod dam rnam par shes pa las gzhan na yod dam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab (4) ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci gzugs kyi de bzhin nyid gang yin pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ’am | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no ||  (5) rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci tshor pa’i de bzhin nyid dang ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed rnams kyi de bzhin nyid dang rnam par shes pa’i de bzhin nyid gang yin pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ’am | shā (6) ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba’i chos gang yin pa de gzugs kyi de bzhin nyid las gzhan na yod dam | shā ri’i (7) bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba’i chos gang yin pa de tshor ba’i de bzhin nyid dang ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed (176b1) rnams kyi de bzhin nyid las gzhan na yod dam rnam par shes pa’i de bzhin nyid las gzhan na yod dam | shā ri’i bus smas pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci gzugs gang yin pa bla na med pa yang dag (2) par rdzogs pa’i byang chub tu rig par bya ’am | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa gang yin pa bla na med pa yang dag (3) par rdzogs pa’i byang chub tu rig par bya ’am | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci gzugs las gzhan pa’i chos gang yin pa de bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu rig (4) par bya’am | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor byis smas pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams las gzhan pa dang rnam par shes pa las gzhan pa’i chos gang yin pa de bla na med pa yang dag par (5) rdzogs pa’i byang chub tu rig par bya’am | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci gzugs kyi de bzhin nyid gang yin pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu rig par bya’am | shā ri’i bus (6) smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci tshor ba’i de bzhin nyid dang ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed rnams kyi de bzhin nyid dang rnam par shes pa’i de bzhin nyid gang yin pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu (7) rig par bya ’am | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci gzugs kyi de bzhin nyid las gzhan pa’i chos gang yin pa de bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu rig par bya ’am | shā ri’i bus (177a1) smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci tshor ba’i de bzhin nyid dang ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed rnams kyi de bzhin nyid las gzhan pa dang rnam par shes pa’i de bzhin nyid las gzhan pa’i chos gang yin (2) pa de bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu rig par bya’am | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu de ci snyam du sems de bzhin nyid bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir ldog (3) gam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu de ci snyam du sems gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir ldog pa’i chos de de bzhin nyid la yod dam | shā ri’i bus smras pa tshe dang (4) ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang gang zhig chos nyid de nyid la mi gnas pa’i tshul gyis gnas pa bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las gang phyir ldog pa’i chos de gang yin | shā ri’i bu gang zhig de bzhin nyid (5) du gyur ba’i chos de yang gang yin | tshe dang ldan pa shā ri’i bu ci de bzhin nyid phyir ldog par ’gyur ba yang yod dam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu de ltar bden pa nyid dang gnas pa nyid du chos thams cad (6) dmigs su med pa la bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir ldog par ’gyur ba’i chos de gang yin | de skad ces smras pa dang tshe dang ldan pa shā ri’i bus tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||  chos kyi tshul gyi rnam pa gang zhig tshe dang ldan pa gnas (7) brtan rab ’byor gyis bshad pa ltar na bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las gang phyir ldog pa’i chos de gang yang med do ||  tshe dang ldan pa rab ’byor byang chub sems dpa’i theg pa pa’i gang zag gsum po gang dag yin pa ’di dag ni de bzhin gshegs pas gsungs (177b1) pa yin na | ci ltar tshe dang ldan pa rab ’byor gyis bstan pa ltar na ni gsum po dag gi rnam par gzhag pa yod par mi ’gyur gyi | theg pa gcig kho nar ’gyur te ’di lta ste sangs rgyas kyi theg pa byang chub sems dpa’i theg pa’o || 
                             
                             
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
不須更受後身。    (14)菩薩當知亦爲魔事。    復次須菩提。説法者愛(15)樂徒衆。    作是言。若能隨我當與般若波羅蜜。  (16)若不隨我則不與汝。  以此因縁。多人隨從時。(17)説法者欲經嶮難危命之處。        語諸人言。善男(18)子。汝等知不。何用隨我經此險難。  善自籌量(19)無得後悔。而作是言。何故至此飢餓怨賊之(20)中。説法者以此細微因縁捨離諸人。  聽法者(21)作是念。是捨離相。非與般若波羅蜜相。 
6. More discord between teacher and pupil  Furthermore, the teacher may be a monk who is fond of solitude  while the pupils prefer a communal life.  He will tell them that he will give this perfection of wisdom to those who come to where he is,  but not to those who do not.  In their desire and zeal for the dharma which they value they go to where the teacher is, and still he gives them no opportunity to learn anything. He is one who is eager for trifling bits of fleshy things, but they do not want to give him anything that he values.  (247) Wherever he goes he will be short of food, surrounded by troubles, and in danger of his life.  And his pupils will hear from others that that place is short of food, full of troubles  and dangers to life.  And that teacher will say to those sons of good family: “This place is short of food.  Of course, sons of good family, you may come here if you wish. But I am afraid that you will regret having come.” This is a subtle device by which he rejects them.  In disgust they will interpret these remarks as signs of refusal, not as signs of a desire to give.  Convinced that he does not want to give, they will not go to where he is.     
punar aparaṃ subhūte dharmabhāṇako yena jantubhayaṃ yena vyālabhayaṃ yenāmanuṣyabhayaṃ tena saṃprasthito bhaviṣyati |  sa tena caran viharan yena vyālakāntāraṃ sarīsṛpakāntāraṃ corakāntāraṃ pānīyakāntāraṃ durbhikṣakāntāraṃ tena prakramiṣyati |  sa tān dhārmaśravaṇikān evaṃ vakṣyati - yat khalu kulaputrā jānīdhvaṃ yasmin pradeśe jantubhayaṃ vyālabhayaṃ kravyādabhayaṃ sarīsṛpakāntāraṃ corakāntāraṃ pānīyakāntāraṃ durbhikṣakāntāraṃ tena vayaṃ saṃprasthitāḥ |  jānīdhvaṃ kulaputrāḥ - śakyatha yūyam etāni duḥkhāni pratyanubhavitum? evaṃ tān sūkṣmeṇopāyena pratyākhyāsyati |  tatas te nirvetsyante |  nirviṇṇāḥ santo nānuvartsyanti |  te punar eva pratyudāvartsyante |  ayam api subhūte prajñāpāramitāyām antarāya utpatsyate uddiśyamānāyāḥ svādhyāyyamānāyāḥ yāval likhyamānāyāḥ |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam || 
de nas tshe dang ldan pa byams ma’i bu gang pos tshe dang ldan pa shā (2) ri’i bu la ’di skad ces smras so ||  tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci tshe dang ldan pa gnas brtan rab ’byor nyan thos kyi theg pa can nam rang sangs rgyas kyi theg pa can nam theg pa chen po pa’i byang chub sems dpa’ gcig kyang yod par khas mi len nam | re zhig gnas brtan tshe dang ldan pa rab ’byor (3) ’di la dri dgos so ||  de nas tshe dang ldan pa shā ri’i bus tshe dang ldan pa gnas brtan rab ’byor la ’di skad ces smras so ||  tshe dang ldan pa rab ’byor yang ci khyod nyan thos kyi theg pa can nam rang sangs rgyas kyi theg pa can nam theg pa chen po pa’i byang chub sems dpa’ gcig kyang yod par khas (4) mi len nam | rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci de bzhin nyid kyi de bzhin nyid gang yin pa de la nyan thos kyi theg pa can nam rang sangs rgyas kyi theg pa can nam theg pa chen po pa’i byang chub sems dpa’ gcig kyang yang dag par rjes su mthong ngam | shā ri’i bus smras pa | (5) tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin te de bzhin nyid kyang re zhig rnam pa gsum du dmigs su med na byang chub sems dpa’ lta ci smos | rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci de bzhin nyid rnam pa gcig tu yang dmigs su yod dam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab (6) ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu ci khyod kyis de bzhin nyid la byang chub sems dpa’i chos gcig kyang yang dag par rjes su mthong ngam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu de ltar (7) bden pa nyid dang gnas pa nyid du byang chub sems dpa’i chos de yang dmigs su med na khyod ci’i phyir ’di snyam du ’di ni nyan thos kyi theg pa can ’di ni rang sangs rgyas kyi theg pa can ’di ni theg pa chen po pa’o snyam du sems | shā ri’i bu de ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de bzhin nyid (178a.1) la rab tu rnam par ’byed pa rnams khyad par med pa dang bye brag med pa dang tha dad du byar med pa nyid thos nas | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gang sems mi ’gong kun tu mi zhum phyir phyogs par mi ’gyur na | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di ni (2) byang chub tu nges par ’byung bar rig par bya’o ||  de nas bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rab ’byor de de bzhin no de de bzhin te | rab ’byor ’di ltar de bzhin gshegs pa’i mthu dang sangs rgyas kyi byin gyi rlabs kyis khyod de skad du smra (3) par spobs pa de ni rab ’byor legs so legs so ||  de ltar byang chub sems dpa’ de dag de bzhin nyid rab tu rnam par ’byed pa rnams khyad par med pa dang bye brag med pa dang tha dad du bya ba med par thos nas | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po sems mi ’gong kun tu mi (4) zhum phyir mi phyogs na | rab ’byor byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de ni byang chub la nges par ’byung bar rig par bya’o ||  de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa shā ri’i bus ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das byang chub gang gis byang chub sems dpa’ (5) sems dpa’ chen po ’di nges par ’byung bar ’gyur | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | shā ri’i bu bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub kyis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di nges par ’byung bar ’gyur ro || 
                 
                 
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
  不(22)得書讀誦説般若波羅蜜。如是不和合。  菩薩(23)當知亦爲魔事。  復次須菩提。説法者欲經惡(24)獸虎狼師子怨賊毒害無水之處。    説法者語諸(25)人言。汝等知不。我所至處。經過惡獸怨賊毒(26)害無水之處。  汝等豈能受如是苦。説法者以(27)此細微因縁而捨離之。    諸人不復隨從。 
Moreover, the teacher may have set out for a spot where there is danger from vermin, from beasts of prey, from ghosts.  And he will move from there to a wild place with beasts of prey, snakes and robbers, marked by drought and famine.  To those prospective pupils he will say: “You are aware, I suppose, that in this spot for which we have set out there are many dangers, from vermin, beasts of prey, flesh-eating ghosts, that it is swarming with snakes and robbers, that it has neither food nor water.  So you must be able to experience a great deal of suffering.” Thus he will reject them through a subtle device.  Disgusted, they will not go with him, and turn back.         
punar aparaṃ subhūte dharmabhāṇako bhikṣurmitrakulabhikṣādakulaguruko bhaviṣyati |  sa tayā mitrakulabhikṣādakulagurukatayā abhīkṣṇaṃ mitrakulabhikṣādakulānyavalokayitavyāny upasaṃkramitavyāni maṃsyate |  sa tayā abhīkṣṇāvalokanatayā bahukṛtyatayā tān dhārmaśravaṇikān pratyākhyāsyati - asti tāvan me kiṃcid avalokayitavyam, asti tāvan mamopasaṃkramitavyam iti |  iyam api subhūte tatra visāmagrī bhaviṣyati prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ paryavāpyamāṇāyām |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena mārakarma veditavyam || 
de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan (6) pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu nges par ’byung bar ’tshal bas ci ltar gnas par bgyi ci ltar bslab par bgyi | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | (7) rab ’byor byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu nges par ’byung bar ’dod pas | sems can thams cad la mnyam par gnas par bya sems can thams cad la sems mnyam pa bskyed par bya ste mi mnyam pa med pa’i sems kyis (178b1) gzhan la dmigs par bya | byams pa’i sems kyis gzhan la dmigs par bya | phan pa’i sems kyis gzhan la dmigs par bya | dge ba’i sems kyis gzhan la dmigs par bya | nga rgyal bcag pa’i sems kyis gzhan la dmigs par bya | khong khro ba med pa’i sems (2) kyis gzhan la dmigs par bya ’tshe ba med pa’i sems kyis gzhan la dmigs par bya | tho ’tsham pa med pa’i sems kyis gzhan la dmigs par bya | sems can thams cad la mar ’du shes pa nye bar bzhag pa dang phar ’du shes pa dang bur ’du shes pa dang bu mor ’du shes pa nye bar (3) bzhag ste gzhan la dmigs par bya’o ||  rab ’byor de ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar ’dod pas sems can thams cad la de ltar gnas par bya de ltar bslab par bya ste | bdag (4) sems can thams cad kyi mgon du gyur par bya’o ||  bdag nyid kyang sdig pa thams cad las ldog pa la gnas par bya | sbyin pa sbyin par bya tshul khrims bsrung bar bya bzod pa bsgom par bya brtson ’grus brtsam par bya bsam gtan la mnyam par gzhag par bya shes rab kyis yongs (5) su rgyas par bya | rten cing ’brel par ’byung ba lugs dang mthun pa dang lugs dang mthun pa ma yin pa blta bar bya | gzhan dag kyang de la yang dag par bskul ba dang de’i bsngags pa brjod pa dang de la rjes su mthun pas dga’ bar bya’o ||  de bzhin du bden pa nas byang chub sems (6) dpa’i skyon med par ’jug pa’i bar dang sems can rnams yongs su smin pa la gnas nas gzhan dag kyang de la yang dag par bskul ba dang de’i bsngags pa brjod pa dang de la rjes su mthun pas dga’ bar bya’o || 
         
         
..  ..  ..  ..  .. 
作是(28)念。是捨離相。非與般若波羅蜜相。即便退還。    (29)須菩提。如是諸難。菩薩當知亦爲魔事。  復次(557b1)須菩提。説法者重於檀越。  以此因縁常數往(2)返 
(248) Finally, the teacher may be one of the monks who attach weight to their relations with the friendly families who feed them.  All the time he goes to see them,  he is kept very busy that way, and refuses those prospective pupils on the ground that, “first of all, there is someone I must go and see.”  This also will be a source of discord when this perfection of wisdom is being written and studied.  This also is Mara’s work. 
iti hi subhūte māraḥ pāpīyāṃs tais taiḥ prakārais tathā tathā ceṣṭiṣyate, yathemāṃ prajñāpāramitāṃ na kaścid udgrahīṣyati, na dhārayiṣyati, na vācayiṣyati, na paryavāpsyati, na pravartayiṣyati, na deśayiṣyati, nopadekṣyati, noddekṣyati, na svādhyāsyati, na lekhayiṣyati, na likhiṣyati |  tasmāt tarhi subhūte yāvanto ’ntarāyā visāmagryāṃ saṃvartante, tāni sarvāṇi bodhisattvena mahāsattvena mārakarmāṇīti boddhavyāni, buddhvā ca vivarjayitavyānīti || 
de ltar ’dod cing de ltar slob pa ni sgrib pa med pa’i tshul nas dam pa’i chos gnas pa (7) dang sgrib pa med pa’i rang bzhin gyi bar du ’gyur ro ||  ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa las de bzhin nyid kyi le’u zhes bya ste bcu drug pa’o || 
   
   
..  .. 
以是事故語聽法者。諸善男子。我有檀越(3)應往問訊。諸人念言。是爲不與我般若波羅(4)蜜相。即時捨離。不得學習書讀誦説。  如是不(5)和合。 
In such ways Mara will bestir himself to prevent people from learning, studying, teaching and writing this perfection of wisdom.  Therefore then, Subhuti, all the factors which prevent cooperation between teacher and pupil should be recognized as Mara’s deeds, and one should try to avoid them. 
  evam ukte āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - kim atra bhagavan kāraṇaṃ yad iha māraḥ pāpīyān evaṃ mahāntam udyogam āpatsyate? tathā tathā copāyena ceṣṭiṣyate, yathemāṃ prajñāpāramitāṃ (123) na kaścid udgrahīṣyati na dhārayiṣyati na vācayiṣyati na paryavāpsyati na pravartayiṣyati na deśayiṣyati nopadekṣyati noddekṣyati na svādhyāsyati na lekhayiṣyati na likhiṣyati? evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat - prajñāpāramitānirjātā hi subhūte buddhānāṃ bhagavatāṃ sarvajñatā |  sarvajñatānirjātaṃ ca tathāgataśāsanam |  tathāgataśāsananirjātaṃ cāprameyāṇām asaṃkhyeyānāṃ sattvānāṃ kleśaprahāṇam |  prahīṇakleśānāṃ ca māraḥ pāpīyān avatāraṃ na labhate |  alabhamāno duḥkhārto durmanāḥ śokaśalyaparigato bhavati |  ataḥ sa prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ paryavāpyamāṇāyāṃ mahatā saṃvegena mahāntam udyogam āpadyate |  sa mahatodyogena tathā tathopāyena ceṣṭate, yathā na kaścid imāṃ prajñāpāramitāṃ likhed vā paryavāpnuyād veti || 
|| de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das (179a1) phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i rnam pa gang dag lags rtags gang dag lags mtshan ma gang dag lags | bcom ldan ’das ci ltar bdag gis phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po lags par ’tshal bar bgyi | (2) bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor so so’i skye bo’i sa gang yin pa dang nyan thos kyi sa gang yin pa dang rang sangs rgyas kyi sa gang yin pa dang sangs rgyas kyi sa gang yin ’di ni de bzhin nyid kyis zhes bya ste | ’di dag thams cad kyi de bzhin nyid la gnyis su med cing gnyis su (3) byar med de rtog pa med la rnam par rtog pa med pa’o ||  de bzhin nyid de dang chos nyid de la ’jug pa dang de bzhin nyid la gnas shing de bzhin nyid la mi rtog rnam par mi rtog ste | de ltar ’jug cing de ltar zhugs pa ni de bzhin nyid ci lta ba bzhin thos nas de las kyang song nas ’di ltar ma yin no (4) zhes nem nur mi byed yid gnyis mi byed the tshom mi byed rmongs par mi byed de ’on kyang ’di ni de bzhin te de kho na ltar yin no zhes mos par byed khong du chud par byed do ||  ci thod thod smra bar mi ’gyur gyi don dang ldan pa’i tshig tu smra ste don dang mi ldan pa ma yin zhing pha rol gyis byas pa dag dang ma byas (5) pa la mi lha ste | rab ’byor rnam pa de dag dang rtags de dag dang mtshan ma de dag dang ldan pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par gzung par bya’o ||  rab ’byor gzhan yang phyir mi ldog pa’i byang chub (6) sems dpa’ sems dpa’ chen po ni dge sbyong dang bram ze khyed ’di dag ni shes par bya ba shes so ||  blta bar bya ba mthong ngo zhes dge sbyong dang bram ze gzhan dag gi ngor mi lta zhing | lha gzhan dag la phyag mi ’tshal lha gzhan dag la me tog gam bdug pa ’am dri ’am phreng ba ’am (7) byug pa ’am phye ma ’am gos sam gdugs sam rgyal mtshan nam dril bu ’am ba dan dag gam mar me dag sbyin par mi sems shing lta gzhan dag la mi rten te | rab ’byor rnam pa de dag dang rtags de dag dang mtshan ma de dag dang yang ldan pa’i byang chub sems dpa’ sems (179b1) dpa’ chen po ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par gzung bar bya’o ||  rab ’byor yang phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de dag ni ngan song du mi skye zhing bud med kyi dngos po yang yongs su mi ’dzin to ||  rab ’byor gzhan yang (2) phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni | dge ba bcu’i las kyi lam rnams yang dag par blangs nas gnas te | de bdag nyid kyang srog gcod pa spangs shing gzhan yang srog gcod pa spong ba la yang dag par ’god do || 
               
               
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
菩薩當知亦爲魔事。  復次須菩提。惡魔(6)勤作方便 欲令無人讀誦修習般若波羅蜜。      (7)須菩提白佛言。世尊。惡魔云何勤作方便。令(8)人不得讀誦修習般若波羅蜜。須菩提。惡魔(9)詭誑諸人。作是言。此非眞般若波羅蜜。我所(10)有經是眞般若波羅蜜。       
7. Mara dissuades from perfect wisdom  Subhuti: What then, O Lord, is the reason why Mara makes great efforts and bestirs himself to prevent, by this or that device, people from learning and studying this perfection of wisdom? (249) The Lord: Perfect wisdom is the source of the all-knowledge of the Buddhas, the Lords.  And that in its turn is the source of the religion of the Tathagatas,  which leads immeasurable and incalculable beings to forsake their defilements.  But to those who have forsaken the defilements, Mara cannot gain entry,  and that makes him distressed and dispirited, and the dart of sorrow vexes him.  In consequence, when this perfection of wisdom is being written and studied, he makes in his great tribulation a great effort  and bestirs himself, with this or that device, to prevent the study of this perfection of wisdom. 
punar aparaṃ subhūte māraḥ pāpīyān śramaṇaveṣeṇāgatya bhedaṃ prakṣepsyati |  evaṃ ca navayānasaṃprasthitāḥ kulaputrā vivecayiṣyanti naiṣā prajñāpāramitā yām āyuṣmantaḥ śṛṇvanti |  yathā punar mama sūtrāgataṃ sūtraparyāpannam, iyaṃ sā prajñāpāramitā |  ity evaṃ subhūte māraḥ pāpīyān saṃśayaṃ prakṣepsyati |  evaṃ ca punaḥ subhūte māraḥ pāpīyān śramaṇaveṣeṇāgatya bhedaṃ prakṣipya navayānasaṃprasthitān bodhisattvān alpabuddhikān mandabuddhikān parīttabuddhikān andhīkṛtān avyākṛtān anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau saṃśayaṃ pātayiṣyati |  te saṃśayaprāptā imāṃ prajñāpāramitāṃ nodgrahīṣyanti na dhārayiṣyanti na vācayiṣyanti na paryavāpsyanti na pravartayiṣyanti na deśayiṣyanti nopadekṣyanti noddekṣyanti na svādhyāsyanti na lekhayiṣyanti na likhiṣyanti |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena mārakarma veditavyam || 
bdag nyid kyang ma byin par len (3) pa spangs shing gzhan yang ma byin par len pa spong ba la yang dag par ’god do ||  bdag nyid kyang ’dod pas log par spyod pa spangs pa yin zhing gzhan yang ’dod pas log par spyod pa spong ba la yang dag par ’god do ||  bdag nyid kyang ’bru’i chang dang bcos pa’i chang bag (4) med pa’i gnas spangs shing gzhan yang ’bru’i chang dang bcos pa’i chang bag med pa’i gnas spong ba la yang dag par ’god do ||  bdag nyid kyang brdzun du smra ba spangs shing gzhan yang brdzun du smra ba spong ba la yang dag par ’god do ||  bdag nyid kyang phra ma smra ba spangs shing gzhan yang (5) phra ma smra ba spong ba la yang dag par ’god do ||  bdag nyid kyang tshig rtsub mo smra ba spangs shing gzhan yang tshig rtsub mo smra ba spong ba la yang dag par ’god do ||  bdag nyid kyang tshig kyal pa smra ba spangs shing gzhan yang tshig kyal pa smra ba spong ba la yang dag par ’god do || 
             
             
..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
  須菩提。惡魔如是詭(11)誑衆人。未受記者。當於般若波羅蜜中生疑。  (12)疑因縁故。不得讀誦修習般若波羅蜜。如是(13)須菩提。菩薩當知亦爲魔事。         
Mara, the Evil One, will, moreover, come along in the guise of a Shramana, and cause dissension.  In order to dissuade the sons of good family who have but recently set out in the vehicle he will say: “Not is that the perfection of wisdom which your Honours listen to.  As it has been handed down in my Sutras, as it is included in my Sutras, that is the perfection of wisdom.”  Thus he will sow doubts in the minds of Bodhisattva who have but recently set out in the vehicle, whose intelligence is small, sluggish and limited, who are blind, and whose future enlightenment has not yet been predicted.    Seized by doubt they will not learn, study or write this perfection of wisdom.  (250) This also Mara does to them. 
punar aparaṃ subhūte māraḥ pāpīyān bhikṣūn nirmāya buddhaveṣeṇāgatya evaṃ mārakarmopasaṃhariṣyati - yo bodhisattvo gambhīreṣu dharmeṣu carati, sa bhūtakoṭiṃ sākṣātkaroti |  sa śrāvako bhavati, na bodhisattvo yathāyaṃ bodhisattva iti |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena mārakarma veditavyam || 
bdag (6) nyid kyang brnab sems spangs shing gzhan yang brnab sems spyod pa la yang dag par ’god do ||  bdag nyid kyang gnod sems spangs shing gzhan yang gnod sems spong ba la yang dag par ’god do ||  bdag nyid kyang log par lta ba spangs shing gzhan yang log par lta ba spong ba la (7) yang dag par ’god do || 
     
     
..  ..  .. 
     
Moreover, Mara may come along in the guise of a Buddha, with magically created monks around him, and maintain that a Bodhisattva who courses in deep dharmas is one who realises the reality-limit,  who becomes a Disciple, and not a Bodhisattva, as this Bodhisattva.  This also is one of Mara’s deeds. 
evaṃ subhūte māraḥ pāpīyān evam ādikāni subahūni anyāny api mārakarmāṇy utpādayiṣyati asyāṃ prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ paryavāpyamāṇāyām |  tāni bodhisattvena mahāsattvena boddhavyāni |  buddhvā ca vivarjayitavyāni |  na bhaktavyāni |  ārabdhavīryeṇa smṛtimatā saṃprajānatā ca bhavitavyam || 
rab ’byor de ltar phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni bdag nyid kyang dge ba bcu’i las kyi lam rnams yang dag par blangs nas gnas shing gzhan yang dge ba bcu’i las kyi lam rnams la yang dag par ston yang dag par (180a1) ’god yang dag par gzengs stod yang dag par rab tu dga’ bar byed brtan par byed de de rmi lam du yang mi dge ba bcu’i las kyi lam rnams gcig gam mang du yang rung ste thams cad nas thams cad rnam pa thams cad kyi thams cad du mi ’byung zhing sems kyis kyang kun (2) tu mi spyod do ||  rab ’byor yang phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de’i rmi lam du yang dge ba bcu’i las kyi lam rnams mngon du ’gyur te | rab ’byor rnam pa de dag dang rtags de dag dang mtshan ma de dag dang yang ldan pa’i byang chub sems dang sems dpa’ (3) chen po ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par gzung bar bya’o ||  rab ’byor gzhan yang phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni chos gang dang gang kun chub par byed pa dang sbyin par byed pa de dang de nyid sems la kun chub (4) par byed cing sbyin par byed de | bdag gis chos ’di sems can thams cad kyi don dang phan pa dang bde ba’i phyir sbyin par bya ste chos bstan pa ’dis kyang sems can thams cad chos kyi bsam pa yongs su rdzogs par gyur cig ces chos kyi sbyin pa de yang sems can thams cad la thun (5) mong du byed de | rab ’byor rnam pa de dag dang rtags de dag dang mtshan ma de dag dang yang ldan pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par gzung bar bya’o ||  rab ’byor gzhan yang phyir mi ldog pa’i byang chub (6) sems dpa’ sems dpa’ chen po ni chos zab mo bshad pa la nem nur mi byed yid gnyis mi byed the tshom mi byed rmongs par mi ’gyur ro ||  de phan pa’i tshig dang ldan par ’gyur tshig ran par ’gyur tshig ’jam par ’gyur | rmugs pa dang gnyid chud par ’gyur ro || 
         
         
..  ..  ..  ..  .. 
復次須菩提。復(14)有魔事。若菩薩行般若波羅蜜。即證實際  取(15)聲聞果。  如是須菩提。菩薩當知亦爲魔事◎     
Subhuti, when this perfection of wisdom is being written and studied, Mara, the Evil One, produces these deeds, which I have mentioned, and many others also.  They all should be recognized by a Bodhisattva,  and avoided,  not cultivated.  The Bodhisattva should reply to them with vigour, mindfulness and self-possession. 
  evam ukte āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - evam etad bhagavan, evam etat sugata |  yāni tāni bhagavan mahāratnāni, tāni bahupratyarthikāni bhavanti |  tat kasya hetoḥ? yad uta durlabhatvān mahārghatvāc ca |  agrāṇi hi tāni bhagavan bhavanti |  tasmāt tāni ca bahupratyarthikāni bhavanti |  evam eva bhagavan asyāḥ prajñāpāramitāyāḥ prāyeṇa bahavo ’ntarāyotpatsyante |  tatra ye ’ntarāyavaśena kusīdā bhaviṣyanti, veditavyam idaṃ bhagavan mārādhiṣṭhitās te bodhisattvā bhaviṣyanti, navayānasaṃprasthitāś ca te bhagavan bhaviṣyanti, alpabuddhayaś ca te bhagavan bhaviṣyanti, (124) mandabuddhayaś ca te bhagavan bhaviṣyanti, parīttabuddhayaś ca te bhagavan bhaviṣyanti, viparyastabuddhayaś ca te bhagavan bhaviṣyanti |  nāpi teṣām udārodāreṣu dharmeṣu cittaṃ prakramiṣyati, ye imāṃ prajñāpāramitāṃ nodgrahītavyāṃ maṃsyante, na dhārayitavyāṃ na vācayitavyāṃ na paryavāptavyāṃ na pravartayitavyāṃ na deśayitavyāṃ nopadeṣṭavyāṃ noddeṣṭavyāṃ na svādhyātavyāṃ na lekhayitavyām antaśo na likhitavyām api maṃsyante || 
bag la (7) nyal med par ’gyur | de ’ong ngam ’gro ba na yang sems ma ’khrul bar ’gro zhing ’ong ngo ||  de dran pa nye bar gzhag cing ’gro | dran pa nye bar gzhag cing ’ong | de rkang pa sa la ’deg pa bul bar mi byed rkang pa sa la ’jog pa bul bar mi byed | bde ba nyid du ’deg bde bar (180b1) ’jog rkang pa sa la gya tshom du mi ’degs rkang pa sa la gya tshom du mi ’jog de mthong bzhin dus phyogs su gom pa ’dor ro ||  rab ’byor yang phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de’i lus la chos gos yongs su longs spyad pa yang shig med par ’gyur te (2) kun tu spyod pa gzob par ’gyur gnod pa nyung bar ’gyur skyon nyung bar ’gyur ro ||  sems can gzhan dag gi lus la srin bu’i rigs stong phrag brgyad cu dag gang yod pa de dag kyang de’i lus la thams cad nas thams cad rnam pa thams cad du thams cad mi ’byung ngo ||  de ci’i (3) phyir zhe na | rab ’byor ’di ltar phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dge ba’i rtsa ba de dag ni ’jig rten thams cad las mngon par ’phags pa yin no ||  ci lta ci ltar dge ba’i rtsa ba de dag rnam par ’phel ba de lta de ltar byang chub sems dpa’ sems (4) dpa’ chen po de yang lus yongs su dag pa yongs su ’dzin to ||  ngag yongs su dag pa dang sems yongs su dag pa yongs su ’dzin to ||  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i sems yongs su dag pa gang (5) lags par rig par bgyi | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ci lta ci ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dge ba’i rtsa ba de dag rnam par ’phel ba de lta de ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po sems la bya ba nyung ba yongs su ’dzin to ||  (6) sems g.yo med pa dang sems sgyu med pa dang sems gya gyu med pa dang sems yon po med pa yongs su ’dzin to || 
                 
                 
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
      (16)  ◎摩訶般若波羅蜜小如品第十二    (17)佛告須菩提。般若波羅蜜。多有如是諸留難(18)事。須菩提白佛言。如是如是。  世尊。般若波羅(19)蜜多有留難。譬如珍寶多有怨賊。     
8. Antagonism between Mara and Buddha  Subhuti: So it is, O Lord.  Whatever is very precious, that provokes much hostility.  Because it is so superior, being hard to get, and of great value.      One should therefore expect that as a rule many obstacles will arise to this perfection of wisdom.  When, overawed by these obstacles, someone becomes lazy, one should know that those who decide not to learn, study and write this perfection of wisdom are people who are beset by Mara, have but recently set out in the vehicle, their intelligence is small, sluggish, limited and perverted,  (251) and their thought refuses to function in these very sublime dharmas. 
evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat - evam etat subhūte, evam etat |  mārādhiṣṭhitās te subhūte bodhisattvā veditavyāḥ |  navayānasaṃprasthitāś ca te subhūte bodhisattvā bhaviṣyanti, alpabuddhayaś ca te bhaviṣyanti, mandabuddhayaś ca te bhaviṣyanti, parīttabuddhayaś ca te bhaviṣyanti, viparyastabuddhayaś ca te bhaviṣyanti |  na ca teṣām udārodāreṣu dharmeṣu cittaṃ prakramiṣyati, ya imāṃ prajñāpāramitāṃ nodgrahītavyāṃ maṃsyante, na dhārayitavyāṃ na vācayitavyāṃ na paryavāptavyāṃ na pravartayitavyāṃ nopadeṣṭavyāṃ noddeṣṭavyāṃ na svādhyātavyāṃ na lekhayitavyām antaśo na likhitavyām api maṃsyante || 
rab ’byor sems rnam par dag pa gang yin pa des nyan thos dang rang sangs rgyas kyi sa las ’das par ’gyur te | rab ’byor ’di ni byang chub sems dpa’ sems(7) dpa’ chen po’i sems yongs su dag par rig par bya’o ||  rab ’byor rnam pa de dag dang rtags de dag dang mtshan ma de dag dang ldan pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po yang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par gzung bar bya’o ||  (181a1) rab ’byor gzhan yang phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni rnyed pa dang bkur sti dang tshigs su bcad pa la lhur mi byed do ||  chos gos dang bsod snyoms dang mal stan dang na ba’i gsos sman dang yo byad dag la lhur byed pa ma yin no || 
       
       
..  ..  ..  .. 
  般若波羅(20)蜜亦如是。  若人不受持讀誦修習般若波羅(21)蜜。當知是人新發道意。少智少信不樂大法。(22)爲魔所攝。   
  The Lord: So it is, Subhuti.     
kiṃ cāpi subhūte imāni mārakarmāṇy utpatsyante, subahavaś cātra māradoṣā antarāyakarotpatsyante |  atha ca subhūte ya imāṃ prajñāpāramitām udgrahītavyāṃ maṃsyante dhārayitavyāṃ vācayitavyāṃ paryavāptavyāṃ pravartayitavyām upadeṣṭavyām uddeṣṭavyāṃ svādhyātavyāṃ lekhayitavyām antaśo likhitavyām api maṃsyante, veditavyam etat subhūte buddhānubhāvena buddhādhiṣṭhānena te maṃsyante |  buddhaparigraheṇodgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti pravartayiṣyanti deśayiṣyanty upadekṣyanty uddekṣyanti svādhyāsyanti lekhayiṣyanty antaśo likhiṣyantīti |  tat kasya hetoḥ? māro ’pi hy atra pāpīyān mahāntam udyogam āpatsyate antarāyakaraṇāya |  tathāgato ’py arhan samyaksaṃbuddha udyogam āpatsyate ’nuparigrahāyeti || 
(2) phrag dog dang ser sna mang ba ma yin no ||  chos zab mo dag bshad na yang dag par mi zhum zhing blo brtan par ’gyur blo zab par ’gyur ri mor byas te gzhan las chos nyan cing ri mor byas te gzhan las chos gang nyan pa de dag thams cad kyang shes rab kyi pha rol tu phyin pa dang sbyor bar (3) byed do ||  ’jig rten gyi bzo’i gnas dang las kyi gnas ci snyed yod pa de dag thams cad kyang shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brten nas chos nyid dang sbyor bar byed de | gang chos kyi dbyings dang mi sbyor ba’i chos gang yang yang dag par rjes su mi mthong ste thams cad kyang (4) de dang ldan par yang dag par mthong ngo ||  rab ’byor rnam pa de dag dang rtags de dag dang mtshan ma de dag dang ldan pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po yang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par gzung bar bya’o ||  rab ’byor gzhan (5) yang gal te bdud sdig can des sems can dmyal ba chen po brgyad mngon par sprul te | sems can dmyal ba chen po de re rer yang byang chub sems dpa’ brgya phrag mang po dag dang byang chub sems dpa’ stong phrag mang po dag dang byang chub sems dpa’ brgya stong phrag mang po dag (6) mngon par sprul te | phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po la ’di skad ces zer te de bzhin gshegs pas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gang dag phyir mi ldog par lung bstan pa de dag ni sems can dmyal ba chen po brgyad po ’di dag tu (7) skyes te | khyod kyang phyir mi ldog par lung bstan pas khyod kyang sems can dmyal ba chen po brgyad po ’di dag tu skye bar ’gyur gyis ’di ltar khyod kyis byang chub kyi sems de phyir bshags par gyis shig so sor spongs shig sems can dmyal ba brgyad po der skyes na khyod la sangs (181b1) rgyas kyis ci zhig bya | de ltar byas na khyod mtho ris kyi ’jig rten du ’gro bar ’gyur ro zhes zer ba de lta na yang gal te byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i sems mi ’khrug mi g.yo zhing | ’di snyam du gang phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ngan ’gro (2) rnams su skye ba ’di ni gnas ma yin zhing go skabs med do snyam du shes na | rab ’byor rnam pa de dag dang rtags de dag dang mtshan ma de dag dang ldan pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po yang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par gzung bar (3) bya’o || 
         
         
..  ..  ..  ..  .. 
如是如是。須菩提。  若人不受持讀(23)誦修習般若波羅蜜。當知是人新發道意。少(24)智少信不樂大法。爲魔所攝。      須菩提。般若波(25)羅蜜。雖多有如是魔事及諸留難。 
And while it is true that these deeds of Mara are bound to arise, a great many agencies will arise in their turn that oppose the faults of Mara.  Those who decide to learn, study and write this perfection of wisdom have been swayed by the Buddha’s might, by his sustaining power,  by his grace.  (252) For whereas Mara, the Evil One, will make great efforts to cause obstacles,  the Tathagata in his turn will send help. 
āryāṣṭasāhasrikāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ mārakarmaparivarto nāmaikādaśaḥ || (125) 
rab ’byor gzhan yang bdud sdig can dge sbyong gi cha byad du phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i gan du ’ongs nas ’di skad ces zer te gang khyod kyis sngon thos pa de phyir bshags par gyis shig gang khyod kyis sngon yongs su bzung ba de so sor (4) spongs shig gal te khyod kyis ’di phyir bshags shing gal te khyod kyis ’di so sor spangs pa de lta na da khyod kyi gan du yang dang yang du nye bar ’ong ngo || 
 
 
.. 
若善男子(26)善女人有能受持書讀誦説。當知是等皆是(27)佛力。 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login