atha khalv āyuṣmān ānanda utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantam etad avocat - ko bhagavan hetuḥ, (181) kaḥ pratyayaḥ smitasya prāduṣkaraṇāya? nāhetukaṃ nāpratyayaṃ tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ smitaṃ prāduṣkurvanti |
evam ukte bhagavān āyuṣmantam ānandam etad avocat - iyam ānanda gaṅgadevā bhaginī anāgate ’dhvani suvarṇapuṣpo nāma tathāgato bhaviṣyati arhan samyaksaṃbuddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca |
buddho bhagavāṃl loka utpatsyate, tārakopame kalpe ’nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyate |
seyam ānanda gaṅgadevā bhaginī strībhāvaṃ vivartya puruṣabhāvaṃ pratilabhya itaś cyutvā akṣobhyasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya buddhakṣetre abhiratyāṃ lokadhātāv upapatsyate |
tatra copapannā akṣobhyasya tathāgatāsyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntike brahmacaryaṃ cariṣyati |
tataś cyutā satī buddhakṣetrād buddhakṣetraṃ saṃkramiṣyati avirahitā tathāgatadarśanena |
tato ’pi buddhakṣetrād buddhakṣetrāṇi saṃkramiṣyati |
yāny avirahitāni bhaviṣyanti buddhair bhagavadbhis tatra tatra saṃkramiṣyati |
tadyathāpi nāma ānanda rājā cakravartīṃ prāsādāt prāsādaṃ saṃkrāmet, sa yāvajjīvaṃ pādatalābhyāṃ dharaṇītalaṃ nākrāmet, sa yāvanmaraṇāvasthāyāṃ bhūmitalaṃ pabhdyāmanākramya kālaṃ kuryāt, evam eva ānanda iyaṃ gaṅgadevā bhaginī buddhakṣetraṃ saṃkramiṣyati |
tatra cāvirahitā bhaviṣyati buddhair bhagavadbhir yāvan nānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyate ||
bdag gis khyod la nor gyis ci zhig bya zhes bgyis pa dang | de bdag la ’di skad du | ’di lta ste | chos ’dod pa’i phyir shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mchod par bya’o ||
’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la yang bkur (3) stir bya’o zhes mchi nas | bdag gis de la ’di skad ces bgyis te rigs kyi bu des khyod la yon tan gyi rigs sam yon tan gyi khyad par ci zhig ’byung bar ’gyur | de bdag la ’di skad du sangs rgyas kyi yon tan bsam gyis mi khyab pa brjod pa dang | sangs rgyas kyi chos (4) gzhal byar med pa rnams rab tu ston par ’gyur ro ||
’di lta bu’i sangs rgyas kyi chos rnams de las ’byung bar ’gyur ro zhes bdag la mchi ste | sangs rgyas kyi yon tan bsam gyis mi khyab pa de dag thos nas | bdag kyang dga’ ba dang rab tu mgu ba chen po skyes nas ’di (5) snyam du bgyid de | rigs kyi bu ’di shin tu chos ’dod pa’i phyir ’di lta bur gang rang gi lus kyi bar du yang mi gnas par spro ba ni dka’ ba bgyid pa ste ngo mtshar to ||
rigs kyi bu ’di ni chos ’dod pa’i phyir bdag nyid kyang yongs su gtod na | bdag cag la longs spyod gang dag mang zhing rgya (6) che ba dag yod na | ci’i phyir bdag cag chos la mchod pa mi bgyid | ’di lta bu’i gnas dag la smon lam ci.i’i phyir mi gdab snyam nas | rigs kyi bu de la bdag gis ’di skad ces bgyis so ||
rigs kyi bu khyod bdag nyid la ’di lta bu’i srog ’phrog pa’i tshul gyi na tsha dag ma byed (7) cig | khyod don gang gis ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la bkur stir bya ba dang | bla mar bya ba’i nor mang po dag bdag gis pha ma las blangs te bdag kyang khyod dang ’grogs te byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags ga la ba der (273a1) mchi’o ||
bdag gis kyang rigs kyi bu de la mchod par bgyi’o ||
gang khyod kyis yongs su brjod pa ’di lta ste | sangs rgyas kyi chos bla na med pa de lta bu’i chos dag bdag gis kyang rdzogs par bgyi’o zhes bgyis na | yab yum gyis dkor gyi phung po chen po (2) de bdag la stsal ba gnang bar mdzad du gsol | bdag gis kyang rigs kyi bu de dang lhan cig tu ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la mchod par bgyi’o ||
|| shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa | bam po nyi shu bzhi (3) pa | de nas bu mo de’i pha mas bu mo de la ’di skad ces smras so ||
rigs kyi bu de’i dka’ ba’i gnas dag khyod kyis bstan pa las na chos de dag ni gcig tu nges par bsam gyis mi khyab pa ’jig rten thams cad las khyad par du ’phags pa sems can thams cad bde ba thob par byed pa’i (4) bar ni ngo mtshar to ||
rigs kyi bu gang dag de dag gi phyir de lta bu’i dka’ ba’i gnas dag la spo bar byed na khyod nged kyis gnang gis | bu mo nged kyang khyod dang lhan cig tu byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags blta ba dang phyag bya ba dang bsnyen bkur bya ba dang (5) mchod pa byed du ’gro yis nged ’gro ba’i go skabs phye shig | de nas tshong dpon gyi bu mo de byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la mchod par bya ba dang | bkur stir bya ba’i phyir chas te rang gi pha ma la rig par byas nas ’di skad ces | yab yum ci skad gsungs (6) pa de bzhin du mdzod cig dang bdag ni dge ba’i phyogs gang gi yang bar chad mi bgyid do zhes smras nas tshong dpon gyi bu mo de | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags lam chod pa dang bkur stir bya ba’i phyir chas par gyur to ||
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
(366) Ananda: What is the reason, O Lord, of this smile? It is not without reason that the Tathagatas manifest a smile.
The Lord: This Goddess of the Ganges, Ananda, will, in a future period, become a Tathagata, “Golden Flower” by name, - an Arhat, fully Enlightened, proficient in knowledge and conduct, Well-Gone, a knower of the world, unsurpassed, a tamer of men to be tamed, a teacher of Gods and men,
a Buddha, a Lord. In the starlike aeon he will appear in the world and know full enlightenment.
When she has deceased here she will cease to be a woman, she will become a man. He will be reborn in Abhirati, the Buddha-field of the Tathagata Akshobhya,
in whose presence he will lead the holy life.
After his decease there he will pass from Buddha-field to Buddha-field, never deprived of the sight of the Tathagata.
He will go on passing from Buddha-field to Buddha-field,
from here to there, always choosing those in which he is not without the Buddhas, the Lords.
A universal monarch can pass from palace to palace, and the soles of his feet never, during his entire life, tread upon the surface of the earth, (367) and he dies without ever, up to the time of his death, having trodden with his feet on the ground. Just so the Ganges Goddess will pass from Buddha-field to Buddhafield,
and she will never at any time be deprived of the Buddhas and Lords, until the time of her full enlightenment.