You are here: BP HOME > TLB > Akṣayamatinirdeśa > fulltext
Akṣayamatinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. Nidāna
Click to Expand/Collapse OptionII. Upodghāta
Click to Expand/Collapse OptionIII. Dharmamūla
Click to Expand/Collapse Option1st akṣaya: Cittotpāda
Click to Expand/Collapse OptionIV. Tatphala
Click to Expand/Collapse Option2nd akṣaya: Āshaya
Click to Expand/Collapse Option3rd akṣaya: Prayoga
Click to Expand/Collapse Option4th akṣaya: Adhyāshaya
Click to Expand/Collapse OptionV. Svaparārthakriyā
Click to Expand/Collapse Option5th akṣaya: Dāna
Click to Expand/Collapse Option6th akṣaya: Śīla
Click to Expand/Collapse Option7th akṣaya: Kṣānti
Click to Expand/Collapse Option8th akṣaya: Vīrya
Click to Expand/Collapse Option9th akṣaya: Dhyāna
Click to Expand/Collapse Option10th akṣaya: Prajnyā
Click to Expand/Collapse OptionVI. Kṛpā
Click to Expand/Collapse Option11th akṣaya: Maitrī
Click to Expand/Collapse Option12th akṣaya: Karuṇā
Click to Expand/Collapse Option13th akṣaya: Muditā
Click to Expand/Collapse Option14th akṣaya: Upekṣā
Click to Expand/Collapse OptionVII. Pariṣkāra
Click to Expand/Collapse Option15th aksaya: Divyacakṣuḥ
Click to Expand/Collapse Option16th aksaya: Divyashrotra
Click to Expand/Collapse Option17th akṣaya: Paracittajnyāna
Click to Expand/Collapse Option18th aksaya: Pūrvanivāsānusmṛti
Click to Expand/Collapse Option19th aksaya: Ṛddhividhijnyāna_abhijnyā
Click to Expand/Collapse OptionVIII. Paripākabala
Click to Expand/Collapse Option20th-23rd aksaya: Saṃgrahavastu
Click to Expand/Collapse OptionIX. Nirdeshabalaprāpti
Click to Expand/Collapse Option24th aksaya: Arthapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option25th aksaya: Dharmapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option26th aksaya: Niruktipratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option27th aksaya: Pratibhānapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse OptionX. Tadupāyajnyāna
Click to Expand/Collapse Option28th akṣaya: Arthapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option29th akṣaya: Jnyānapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option30th akṣaya: Nītārthasūtrapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option31th akṣaya: Dharmatāpratisaraṇa
Click to Expand/Collapse OptionXI. Saṃbhāramārga
Click to Expand/Collapse Option32nd akṣaya: Puṇyasaṃbhāra
Click to Expand/Collapse Option33rd akṣaya: Jnyānasaṃbhāra
Click to Expand/Collapse OptionXII. Prayogamārga
Click to Expand/Collapse Option34th akṣaya: Kāyasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option35th akṣaya: Vedanāsmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option36th akṣaya: Cittasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option37th akṣaya: Kāyasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option38th-41st akṣaya: Catuḥsamyakprahāṇa
Click to Expand/Collapse Option42nd-45th akṣaya: Caturṛddhipāda
Click to Expand/Collapse Option45th-50th akṣaya: Panyca_indriya
Click to Expand/Collapse Option51st-55th akṣaya: Panycabala
Click to Expand/Collapse OptionXIII. Darshanamārga
Click to Expand/Collapse Option56th-62nd akṣaya: Saptabodhyangga
Click to Expand/Collapse OptionXIV. Bhāvanāmārga
Click to Expand/Collapse Option63rd-70th akṣaya: Āryāṣṭānggamārga
Click to Expand/Collapse OptionXV. Tatprayoga
Click to Expand/Collapse Option71st akṣaya: Śamatha
Click to Expand/Collapse Option72nd akṣaya: Vipashyanā
Click to Expand/Collapse OptionXVI. Vyākaraṇaprāpti
Click to Expand/Collapse Option73rd akṣaya: Dhāraṇī
Click to Expand/Collapse Option74th akṣaya: Pratibhāna
Click to Expand/Collapse OptionXVII. Tatprāptivyavasthāpanā
Click to Expand/Collapse Option75th – 78th akṣaya: Dharmoddāna
Click to Expand/Collapse OptionXVIII. Pratyekabodhi
Click to Expand/Collapse Option79th akṣaya: Ekāyano Mārgaḥ
Click to Expand/Collapse OptionXIX. Dharmacakrapravartana
Click to Expand/Collapse Option80th akṣaya: Upāya
Click to Expand/Collapse OptionXX. Parindanā
 
18th aksaya: Pūrvanivāsānusmṛtiḥ 
18th Imperishable: Remembrance of Former Lives.(p. 102) 
 
de la byang chub sems dpa’i sngon gyi gnas rjes su dran pa’i shes pa mngon sum du byed pa’i mngon par shes pa gang zhe na? 
tatra katamā bodhisattvasya pūrvanivāsānusmṛtijñānasākṣātkaraṇābhijñā? 
What then is the bodhisattvas’ supernormal knowledge which consists in realizing the knowledge of the remembrance of former lives? 
bsam pa mngon sum pa bstan pa’i phyir de la byang chub sems dpa’i sngon gyi gnas rjes su dran pa’i shes pa mngon sum du byed pa’i mngon par shes pa gang zhe na zhes bya ba la sogs pa gsungs so – "To teach what [the bodhisattva] facing intentions (āshayābhimukha) is ...".
de mi zad pa yang: sngon gyi dus ’di tshun chad dran no, zhes dran pa’i mtha’ thug pa med pa ni mi zad pa’am, yang na bdag gi sngon gnas dran pa ’ba’ zhig ma yin gyi, sems can thams cad kyi sngon gyi gnas kyang dran pas sems can mi zad pa’i phyir de dag gi sngon gyi gnas dran pa yang mi zad pa’o. rnam pa gcig tu dran pa de ni chos kyi dbyings kyi gnas kyis byin gyis brlabs pa’o zhes bya bas kyang mi zad pa bstan te, chos kyi dbyings rnam par dag pa ni mtshan ma dang dngos po thams cad las ’das pas mi zad pa yin te, des byin gyis brlabs pa yang de dang mthun pa’am, de’i rang bzhin rtog pas, de lta bu’i dran pa yang mtha’ med pa’i phyir mi zad pa’o. de yang rnam pa bzhir rig par bya ste, 1) gang gis dran pa dang, 2) gang dran pa dang, 3) ji ltar dran pa dang, 4) dran nas don chen por ’gyur ba’o – "It is imperishable (akṣaya): ’One remembers earlier times up till now’, thus the limit (anta) of remembrance is not found (anavastha) and thus it is imperishable (akṣaya). Or, again, as one remembers the earlier lives of all beings and not only those of oneself, since the beings are imperishable (akṣaya), remembering their earlier lives is also imperishable (akṣaya). In short, also by "That remembrance is sustained by the sphere of all moments of existence (sā smṛtiḥ svadhiṣṭhitā dharmadhātusthityā)" which is taught [infra], it is imperishable (akṣaya): the pure sphere of all moments of existence (vishuddhadharmadhātu) transcends all distinguishing marks and existing things (sarvanimittabhāvātikrānta) and is thus imperishhable (akṣaya); to be supported by that [sphere] is to be in accordance with it, or, to discern its essence (svabhāva), and thus that remembrance (smṛti) is imperishable (akṣaya) as it is endless (ananta). This should be known through four forms: ... 1) de dran pa des sngon gyi gnas rjes su dran te zhes bya ba nas brtsams te, pha rol tu phyin pa thams cad kyis tshogs bsags pa’o zhes bya ba yan chad kyis gang gis dran pa bstan to, 2) de dran pa des sngon gyi gnas rjes su dran te zhes bya ba nas brtsams te, bskal pa brgya stong phrag du ma yang dran zhes bya ba yan chad kyis gang dran pa bstan to, 3) sems can ming che ge mo zhes bya ba nas brtsams te, des bdag dang sems can gzhan gyi sngon gyi mtha’ nas bzung ste, sngon gyi gnas rjes su dran zhes bya ba yan chad kyis ji ltar dran pa bstan to, 4) de bdag gi dge ba’i rtsa ba zhes bya ba nas brtsams te, thams cad mkhyen pa’i phyir bsngo ste zhes bya ba yan chad kyis don chen por ’gyur ba bstan to. 
de dran pa des sngon gyi gnas rjes su dran te.  dran pa de ni chos kyi dbyings kyi gnas kyis shin tu byin gyis brlabs pa’o.  rab tu rig pas na, mi g.yo ba’o;  ye shes shin tu yongs su sbyang ba byas pas na, mi rgod pa’o;  zhi gnas la rab tu gnas pas na, ’tshe ba med pa’o;  lhag mthong gis shin tu zin pas na, nor ba med pa’o;  mngon sum du shes pas na, gzhan gyi dring la mi ’jog pa’o;  dran zhing mi brjed pa’i chos can pas na, dran par bya ba’o;  theg pa chen po rab tu shes pa’i phyir, bsod nams kyi tshogs bsags pa’o;  gzhan la rag ma lus pas na ye shes kyi tshogs bsags pa’o;  thams cad kyi pha rol tu ’gro ba’i phyir, pha rol tu phyin pa thams cad kyi tshogs bsags pa’o. 
so ’nayā smṛtinā pūrvanivāsān anusmarati;  sā smṛtiḥ svadhiṣṭhitā dharmadhātusthityā,  acalitā pravedanatvāt,  anuddhatā sukṛtajñānaparikarmatvāt,  nirupadravā śamathapratiṣṭhitatvāt,  abhrāntā vipaśyanāsuparigṛhītatvāt,  aparapraṇeyā pratyakṣajñānatvāt,  smartavyā smṛtyasaṃpramoṣadharmatvāt,  puṇyasaṃbhāropacayā mahāyānaparijñānatayā,  jñānasaṃbhāropacayāparādhīnatvāt,  sarvapāramitāsaṃbhāropacayā sarvapāramiṃgatatayā. 
[1. By what he remembers (yena smarati):] He remembers his former lives with that remembrance;  that remembrance is sustained by [that is, born from as a cause (hetu), or has the same essence (svabhāva) as] the sphere of all moments of existence,  it is steadfast through [correctly (aviparīta) ] making known [all moments of existence],  not agitated since it is well prepared through knowledge,  beyond harm since it is established in peaceful meditation,  beyond deception through attaining expanded vision [that is, insight (prajñā) ],  not dependent on any other because of immediate knowledge,  to be remembered through having the quality of recollection and not forgetting,  the accumulation of merit through knowing the great way,  the accumulation of knowledge since it is not contingent on anything else [in thriply purified (trimaṇḍalapariśuddha) meditation (dhyāna) ],  the accumulation of all the perfections through transcending everything. 
de zhes bya ba ni byang chub sems dpa’ de zhes bya ba’i tha tshig go, des zhes bya ba ni sngon gyi gnas rjes su dran pa des zhes bya ba’i don to.  dran pa de ni chos kyi dbyings kyi gnas kyis byin gyis brlab pa’o zhes bya ba la gzung ba dang ’dzin pa thams cad las ’das pa’i chos kyi dbyings nyid sangs rgyas kyi chos thams cad skye ba’i rgyu yin pas chos kyi dbyings kyi gnas te, dran pa de’i chos kyi gnas de’i rgyu las skyes pa’am, chos kyi dbyings dang rang bzhin mthun pa’i phyir byin gyis brlabs pa zhes bya’o.  rab tu rig pas na mi g.yo ba’o zhes bya ba ni dran pa des chos thams cad phyin ci ma log par shin tu rtog pa na ’khrul pa’am ’gyur ba med ces bya ba’i don to.  ye shes shin tu sbyang ba byas pas na mi rgod pa’o zhes bya ba ni shes shing dran par byas pa’i dngos po la rab tu byang bar gyur pas na ’phyar ba dang rgod pa med ces bya ba’i tha tshig go.  zhi gnas la rab tu gnas pas na gtse ba med ces bya ba ni ting nge ’dzin sems rtse gcig pa’i mtshan nyid la legs par ’dug pas ting nge ’dzin dang mi mthun pa’i phyogs phyin ci log tu rtog cing dpyod pa la sogs pa’i skyon med ces bya ba’i don to.  lhag mthong gis shin tu zin pas na nor ba med ces bya ba la lhag mthong ni shes rab la bya ste, dran par bya ba’i dngos po rnams shes rab kyis ma nor bar zin cing rtog pas na ma ’khrul pa’o.
This item is omitted in ṭ. 
  dran zhing mi brjed pa’i chos can pas na zhes bya ba la sngon thos pa’i chos dang don rnams ma brjed pa ni dran pa’o, phyis brjed par mi ’gyur ba ni mi brjed pa ste, de lta bu’i chos dang ldan pas sngon gyi gnas dran pa’i mngon par shes pa dran par bya’o theg pa chen po rab tu shes pa’i phyir zhes bya ba ni dran pa des theg pa chen po’i chos khong du chud pa’i phyir khong du chud pa’i rgyu las byung ba’i bsod nams kyi tshogs dang ldan zhes bya ba’i don to.  gzhan la rag ma lus pas na ye shes kyi tshogs bsags pa’o zhes bya ba ni bsam gtan ’khor gsum yongs su dag pa gzhan gyi dring la mi ’jog pas ye shes kyi tshogs bsags pa’o.  thams cad kyi pha rol tu ’gro ba’i phyir zhes bya ba la pha rol ces bya ba ni mthar phyin pa’am mchog tu phyin pa la bya ste, pha rol tu phyin pa thams cad kyi mchog gam, mthar phyin pa’i phyir pha rol tu phyin pa thams cad kyi tshogs bsags pa’o
de dran pa des sngon gyi gnas rjes su dran te, des tshe rabs gcig kyang rjes su dran no, gnyis dang, gsum dang, bzhi dang, lnga dang, bcu dang, nyi shu dang, sum cu dang, bzhi bcu dang, lnga bcu dang, tshe rabs brgya yang rjes su dran no, tshe rabs stong dang, tshe rabs brgya stong dang, tshe rab brgya phrag du ma dang, tshe rabs stong phrag du ma dang, tshe rabs brgya stong phrag du ma dang, chags pa’i bskal pa dang, ’jig pa’i bskal pa dang, chags pa’i bskal pa du ma dang, ’jig pa’i bskal pa du ma dang, chags pa dang ’jig pa’i bskal pa du ma yang rjes su dran no, bskal pa brgya dang, bskal pa stong dang, bskal pa brgya stong dang, bskal pa brgya phrag du ma dang, bskal pa stong phrag du ma dang, bskal pa brgya stong phrag du ma yang rjes su dran te: 
so anayā smṛtinā pūrvanivāsān anusmarati. sa ekajātim apy anusmarati, dve tisraś catasraḥ pañca daśa viṃśatis triṃśac catvāriṃśat pañcāśaj jātiśatam apy anusmarati, jātisahasraṃ jātiśatasahasrāṇy anekāni jātiśatāny anekāni jātisahasrāṇy anekāni jātiśatasahasrāṇi, vivartakalpaṃ saṃvartakalpam anekān vivartakalpān anekān saṃvartakalpān anekān vivartasaṃvartakalpān apy anusmarati, kalpaśataṃ kalpasahasram kalpaśatasahasrāny anekāni kalpaśatāny anekāni kalpasahasrāny anekāni kalpaśatasahasrāṇy apy anusmarati: 
[2. What he remembers (yat smarati):] He remembers his former lives with that remembrance, he remembers one birth, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, he remembers even a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, several hundred births, several thousand births, several hundred thousand births, a world-age of manifestation, a world-age of destruction, several world-ages of manifestation, several world-ages of destruction, he remembers even several world-ages of manifestation and destruction, a hundred world-ages, a thousand world-ages, a hundred thousand world-ages, several hundred world-ages, several thousand world-ages, he remembers even several hundred thousand world-ages: 
tshe rabs gcig kyang dran no zhes bya ba ni skye ba gcig kyang dran no zhes bya ba’i tha tshig go. gzhan ni go sla bas ma bshad de, gang dran pa yang bshad zin to. 
sems can ming che ge mo zhes bya ba de dag byung bar gyur pa, der bdag kyang byung ste, bdag gi ming ni ’di zhes bya ba, rigs ni ’di zhes bya ba, rus ni ’di zhes bya ba, kha dog ni ’di ’dra ba, kha zas ni ’di lta bu zhig za za, tshe’i tshad ni ’di tsam zhig thub thub, yun ni ’di srid cig gnas gnas, bde ba dang sdug bsngal ni ’di lta bu zhig myong ngo. bdag de nas shi ’phos nas, che ge mo zhig tu skyes so; de nas kyang shi ’phos nas, ’dir skyes te, de ltar rnam pa dang bcas, rgyu mtshan dang bcas, yul phyogs dang bcas par sngon gyi gnas rnam pa mang po rjes su dran no. 
amukās te sattvā āsann evaṃnāmānas, tatrāham apy āsam evaṃ nāmaivaṃjātir evaṃgotra evaṃvarṇa evamāhāra evamāyuṣparyanta evaṃcirasthitika evaṃsukhaduḥkhapratisaṃvedī, ahaṃ tataś cyuto ’mutropapannas, tataś cyuta ihāpy upapanna iti. 
[3. How he remembers (yathā smarati):] “Those beings there had such and such a name, there I also existed with such a name, in such a social class, in such a family, with such a complexion, eating such food, having such a long life, staying for so long a time, experiencing such pleasure and pain, dying there, being born yonder, dying there, being born here.” 
bdag gi ming ni ’di zhes bya ba la sogs pa la tshe rabs gang du skyes pa’i tshe re re’i ming yang dran pa ste, dper na tshe ’di’i tshe na ni ming yang ’di zhes bya, tshe ’di’i tshe na ni ming ’di zhes bya ba dran pa’o; rigs ’di zhes bya ba ni tshe rabs de dag tu skyes pas na bdag rigs bzhi las gang dang gang du skyes pa dran pa’o; rus zhes bya ba ni rigs bzhi las kyang mthon dman du phye ba shes pas te, tshe rabs de dag na bdag gi pha’i rus ni ’di zhes bya, ma’i rus ni ’di zhes bya zhes bya ba la sogs pa’o; kha dog ni ’di ’dra zhes bya ba ni kha dog yid du ’ong ba dang, yid du mi ’ong ba dang, mdzes pa dang mi mdzes pa ci ’dra bar gyur pa dang dran pa’o; kha zas ni ’di lta bu zhig za za zhes bya ba ni ston pa dran pa ste, tshe rabs de dang de dag tu kha zas ci dang ji lta bu zos pa dran pa’o; tshe’i tshad ni ’di tsam zhig thub ces bya ba ni tshe’i ’du byed dran pa ste, tshe rabs de dag tu tshe’i tshad ji srid gnas gnas pa las tshe zad de ni lan du shi, ye ’drog gis ni lan du bsad pa dran pa’o; bde ba dang sdug bsngal myong ba zhes bya bas ni dar ba dang rgud pa dran pa bstan te, tshe rabs de dang de dag tu dar cing bde ba lan mang du myong ba dang, rgud cing sdug bsngal ba lan mang du myong ba so sor dran pa’o; ji ltar bdag gis dran pa de bzhin du sems can gzhan gyis yang dran par sbyar ro. 
des bdag dang sems can gzhan gyi sngon gyi mtha’ nas bzung ste sngon gyi gnas rjes su dran no. 
sākārān sānimittān soddeśān anekavividhapūrvanivāsān anusmarati, sa ātmaparasattvapūrvāntaprabhṛti pūrvanivāsān anusmarati. 
Thus he remembers different former lives with their forms, characteristics and places. He remembers his own as well as (p. 103) other beings’ former lives from the beginning. 
rnam pa dang bcas zhes bya ba la rnam pa ni tshe rabs gcig nas bskal pa bye ba khrag khrig mang po dran pa’o; rgyu mtshan ni dus dang rus la sogs pa gang yin pa dran pa’o; yul phyogs ni bdag de nas shi ’phos nas che ge mo zhig tu skyes zhes dran pa’o. ji ltar dran pa bshad zin to. 
de bdag gi dge ba’i rtsa ba dang, sems can gzhan gyi dge ba’i rtsa ba sngon gyi rgyu las byung ba dran zhing; bdag gi dge ba’i rtsa ba dran nas, byang chub tu yongs su sngo bar byed do, sems can gzhan gyi dge ba’i rtsa ba dran nas, sems can rnams byang chub tu sems bskyed du ’dzud do.  gang sngon gyi ’du byed kyi sdug bsngal de yang mi rtag pa dang, sdug bsngal ba dang, stong pa nyid dang, bdag med par rton par byed do.  de mi rtag pa dang, sdug bsngal ba dang, stong pa nyid dang, bdag med par rton pas gzugs kyis dregs pa med pa yin, kha dog gis dregs pa med pa yin, nad med pas dregs pa med pa yin, lang tshos dregs pa med pa yin, ’tsho bas dregs pa med pa yin, longs spyod kyis dregs pa med pa yin, g.yog ’khor gyis dregs pa med pa yin, dbang phyug gis dregs pa med pa yin,  brgya byin du ’dod pa med pa yin, tshangs par ’dod pa med pa yin, ’jig rten skyong bar ’dod pa med pa yin, ’khor los sgyur bar ’dod pa med pa yin, skye ba thams cad ’dod pa med pa yin no.  ’dod pa dang rgyal srid kyi dbang phyug la dbang byed pa thams cad kyang bdag la bde ba’i phyir mi ’dod de; gzhan du na, sems can thams cad yongs su smin par bya ba’i phyir bsams bzhin du srid par skye ba ’dzin to.  de mi rtag pa dang, sdug bsngal ba dang, stong pa nyid dang, bdag med par rton pas sngon gyi kun nas nyon mongs pa’i spyod pas ngo tsha zhing ’dzem ste, gnod zhing rnam par smod do.  da ltar gyi tshe yang srog gi phyir yang mi bya ba mi byed cing, de sngon gyi dge ba’i rtsa ba rnams byang chub tu yongs su bsngo ste, rgyas par byed do.  da ltar byung ba’i dge ba’i rtsa ba yang sems can thams cad dang thun mong du yongs su bsngo’o; des mi ’thun par yongs su sngo ba spangs te; sangs rgyas kyi rigs dang, chos kyi rigs dang, dge ’dun gyi rigs rgyun mi ’chad pa dang, thams cad mkhyen pa’i phyir yongs su bsngo ste; 
sa svakuśalamūlāni parasattvakuśalamūlāni pūrvahetukāni smarati, svakuśalamūlāni smṛtvā bodhaye pariṇāmayati, parasattvakuśalamūlāni smṛtvā ca sattvān bodhicittotpāde ’vatārayati.  yat pūrvasaṃskāraduḥkhaṃ tasya tv anityatāṃ duḥkhaṃ śūnyatāṃ nairātmyaṃ pratisarati.  sa nānityatāduḥkhaśūnyatānairātmyapratisaraṇena rūpagarvito na varṇagarvito nārogyagarvito na yauvanagarvito nājīvagarvito na bhogagarvito na parijanagarvito naiśvaryagarvitaḥ,  śakrānarthiko brahmānarthiko lokapālānarthikaś cakravartyanarthikaḥ sarvajātyanarthikaḥ.  sarvakāmarājyaiśvaryādhipatyam api nātmasukhāyārthayate, anyathā sarvasattvaparipācanāya saṃcintyabhavopapattiṃ parigṛhṇāti.  so ’nityaduḥkhaśūnyanairātmyapratisaraṇena pūrvasaṃkliṣṭacaryāyā lajjati jihreti nigṛhṇāti vigarhate.  pratyutpanne ’py adhvani jīvitahetor apy akaraṇīyaṃ na karoti, sa pūrvakuśalamūlāni bodhaye pariṇāmayati bṛṃhayati.  pratyutpannāny api kuśalamūlāni sarvasattvebhyaḥ sādhāraṇāni pariṇāmayati, sa pratikūlapariṇāmanaṃ parityajati, buddhavaṃsadharmavaṃsasaṃghavaṃsānupacchedāya sarvajñānāya ca pariṇāmayati. 
[4. The great purpose when he has remembered (smṛtvā mahârthikatā):] He remembers his own roots of good and the roots of good of other beings with their causes in the past, and having remembered his own roots of good he transforms them into awakening, having remembered the roots of good of other beings he inspires them to produce the thought of awakening.  He relies on the impermanence, suffering, emptiness and egolessness in suffering caused by past formative factors.  He does not, however, get conceited because of his reliance on impermanence, suffering, emptiness and selflessness, nor conceited by complexion, nor conceited by health, nor conceited by youth, nor conceited by his way of living, nor conceited by his pleasures, nor conceited by followers, nor conceited by lordliness,  not seeking to be the king of the gods, nor seeking to be the lord of the world, nor seeking to be a protector of the world, nor seeking to be a universal king, nor wishing any kind of birth.  He does not seek pleasures, kingship, lordship or power for his own pleasure, quite the opposite, he seeks birth in existence intentionally for the sake of maturing living beings.  By reliance on impermanence, suffering, emptiness and selflessness he feels ashamed of his former impure actions, he rejects and despises them.  In the present he does not do anything which ought not to be done even for the sake of his life, and he transforms and expands the former roots of good for the sake of awakening.  He transforms the roots of good in the present for the sake of all beings collectively, he gives up transformation contrary to this [namely to be born as a disciple, an isolated buddha, a god or a man] and transforms them for the sake of the continuity of the lineage of the Buddhas, the lineage of religion and the lineage of the community, and for the sake of omniscience. 
sngon gyi rgyu las byung ba dran zhes bya ba ni dge ba’i rtsa ba sngon ci dang ci bsags pa dran pa’o; byang chub tu yongs su sngo bar byed do zhes bya ba ni dge ba’i rtsa ba’i rgyu yod par dran zhing shes nas dge ba’i rtsa ba de dag byang chub tu bsngo bar byed pa’o.  sngon gyi ’du byed kyi sdug bsngal zhes bya ba ni bdag sngon ’gyur ba’i sdug bsngal gyis sdug bsngal bar gyur pa’am, ’du byed kyis sdug bsngal bar gyur pa de dag dran nas zhes bya ba’i tha tshig go; rton par byed do zhes bya ba ni ’du byed rnams mi rtag pa la sogs par lta’o zhes bya ba’i don to.  gzugs kyis dregs pa med pa yin zhes bya ba ni de ltar mi rtag par shes pas bdag ni gzugs bzang po mdzes pa’o snyam pa’i rlom sems med pa ste, mdzes pa de yang de ma thag tu med par ’gyur bar khong du chud pa’i phyir te, kha dog gis dregs pa med pa la sogs pa la yang ci rigs par sbyar ro.  skye ba thams cad ’dod pa ma yin zhes bya ba ni skye ba’i gnas thams cad du skye bar ’dod par mi skye zhes bya ba’i don to.  bsams bzhin du srid par skye ba ’dzin zhes bya ba ni sems can gyi don du shes bzhin du khams gsum du skye bar byed pa’o  sngon gyi kun nas nyon mongs pa’i spyod pas ngo tsha zhing ’dzem ste zhes bya ba ni chos thams cad mi rtag pa’i mtshan nyid du shes pas, de lta bu dag gi phyir sngon sdig pa byas pa ni mi rigs pa byas so zhes ngo tsha zhing ’dzem pa skye ba’o.  rgyas par byed do zhes bya ba ni dge ba’i rtsa ba bsags pa byang chub tu bsngos nas ’phel zhing rgya chen por byed pa’o.  des mi mthun par yongs su bsngo ba spangs te zhes bya ba ni dge ba’i rtsa ba ci bsags pa dang, nyan thos sam, rang sangs rgyas sam, lha’am, mir skye ba mi bsngo’i, dkon mchog gsum gyi rigs rgyun mi chad pa dang, thams cad mkhyen pa’i ye shes thob par bya ba’i phyir bsngo’o. ’di’i don chen por ’gyur ro. 
’di ni byang chub sems dpa’ rnams kyi sngon gyi gnas rjes su dran pa shes pa mngon sum du byed pa’i mngon par shes pa mi zad pa’o. 
iyam ucyate bodhisattvānām akṣayā pūrvanivāsānusmṛtijñānasākṣātkaraṇābhijñā. 
This is called the bodhisattvas’ supernormal knowledge which consists in realizing the knowledge of the remembrance of former lives. 
sngon gyi gnas rjes su dran pa shes pa mngon du byed pa’i mngon par shes pa mi zad pa bshad zin to. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login