You are here: BP HOME > TLB > Akṣayamatinirdeśa > fulltext
Akṣayamatinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. Nidāna
Click to Expand/Collapse OptionII. Upodghāta
Click to Expand/Collapse OptionIII. Dharmamūla
Click to Expand/Collapse Option1st akṣaya: Cittotpāda
Click to Expand/Collapse OptionIV. Tatphala
Click to Expand/Collapse Option2nd akṣaya: Āshaya
Click to Expand/Collapse Option3rd akṣaya: Prayoga
Click to Expand/Collapse Option4th akṣaya: Adhyāshaya
Click to Expand/Collapse OptionV. Svaparārthakriyā
Click to Expand/Collapse Option5th akṣaya: Dāna
Click to Expand/Collapse Option6th akṣaya: Śīla
Click to Expand/Collapse Option7th akṣaya: Kṣānti
Click to Expand/Collapse Option8th akṣaya: Vīrya
Click to Expand/Collapse Option9th akṣaya: Dhyāna
Click to Expand/Collapse Option10th akṣaya: Prajnyā
Click to Expand/Collapse OptionVI. Kṛpā
Click to Expand/Collapse Option11th akṣaya: Maitrī
Click to Expand/Collapse Option12th akṣaya: Karuṇā
Click to Expand/Collapse Option13th akṣaya: Muditā
Click to Expand/Collapse Option14th akṣaya: Upekṣā
Click to Expand/Collapse OptionVII. Pariṣkāra
Click to Expand/Collapse Option15th aksaya: Divyacakṣuḥ
Click to Expand/Collapse Option16th aksaya: Divyashrotra
Click to Expand/Collapse Option17th akṣaya: Paracittajnyāna
Click to Expand/Collapse Option18th aksaya: Pūrvanivāsānusmṛti
Click to Expand/Collapse Option19th aksaya: Ṛddhividhijnyāna_abhijnyā
Click to Expand/Collapse OptionVIII. Paripākabala
Click to Expand/Collapse Option20th-23rd aksaya: Saṃgrahavastu
Click to Expand/Collapse OptionIX. Nirdeshabalaprāpti
Click to Expand/Collapse Option24th aksaya: Arthapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option25th aksaya: Dharmapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option26th aksaya: Niruktipratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option27th aksaya: Pratibhānapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse OptionX. Tadupāyajnyāna
Click to Expand/Collapse Option28th akṣaya: Arthapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option29th akṣaya: Jnyānapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option30th akṣaya: Nītārthasūtrapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option31th akṣaya: Dharmatāpratisaraṇa
Click to Expand/Collapse OptionXI. Saṃbhāramārga
Click to Expand/Collapse Option32nd akṣaya: Puṇyasaṃbhāra
Click to Expand/Collapse Option33rd akṣaya: Jnyānasaṃbhāra
Click to Expand/Collapse OptionXII. Prayogamārga
Click to Expand/Collapse Option34th akṣaya: Kāyasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option35th akṣaya: Vedanāsmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option36th akṣaya: Cittasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option37th akṣaya: Kāyasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option38th-41st akṣaya: Catuḥsamyakprahāṇa
Click to Expand/Collapse Option42nd-45th akṣaya: Caturṛddhipāda
Click to Expand/Collapse Option45th-50th akṣaya: Panyca_indriya
Click to Expand/Collapse Option51st-55th akṣaya: Panycabala
Click to Expand/Collapse OptionXIII. Darshanamārga
Click to Expand/Collapse Option56th-62nd akṣaya: Saptabodhyangga
Click to Expand/Collapse OptionXIV. Bhāvanāmārga
Click to Expand/Collapse Option63rd-70th akṣaya: Āryāṣṭānggamārga
Click to Expand/Collapse OptionXV. Tatprayoga
Click to Expand/Collapse Option71st akṣaya: Śamatha
Click to Expand/Collapse Option72nd akṣaya: Vipashyanā
Click to Expand/Collapse OptionXVI. Vyākaraṇaprāpti
Click to Expand/Collapse Option73rd akṣaya: Dhāraṇī
Click to Expand/Collapse Option74th akṣaya: Pratibhāna
Click to Expand/Collapse OptionXVII. Tatprāptivyavasthāpanā
Click to Expand/Collapse Option75th – 78th akṣaya: Dharmoddāna
Click to Expand/Collapse OptionXVIII. Pratyekabodhi
Click to Expand/Collapse Option79th akṣaya: Ekāyano Mārgaḥ
Click to Expand/Collapse OptionXIX. Dharmacakrapravartana
Click to Expand/Collapse Option80th akṣaya: Upāya
Click to Expand/Collapse OptionXX. Parindanā
 
XX. Parindanā 
XX. Presenting 
Sections of the Parīndanā chapter: mi zad pa’i chos sgo zhes bya bas man chad bstan pa rdzogs pas don bcu gcig bstan te, 1) bstan pa’i bdag nyid chen po dang, 2) ston pa la mchod cing bstod pa dang, 3) ston pas rjes su yi rang ba dang, 4) dge ba’i bshes gnyen dang bstan pa la drin gzo zhing rjes su yi rang ba dang, 5) ston pa dang bstan pa gces par bya ba dang, 6) de’i rgyu brjod pa dang, 7) bstan pa bsrung bar dam bcas pa dang, 8) bstan pa gtad pa dang, 9) ’gal ba ston pa la bzod par gsol ba dang, 10) mtshan dri ba dang, 11) mtshan du bya ba’o. 1) de la mi zad pa’i chos kyi sgo zhes bya ba nas brtsams te bzod pa thob par gyur to zhes bya ba yan chad kyis bstan pa’i bdag nyid chen po bstan to. 2) thams cad dang ldan pa’i ’khor de yang zhes bya ba nas brtsams te mi zad pa ’di dang ldan par ’gyur ro zhes ched du brjod pa ched du brjod do zhes bya ba yan chad kyis ston pa la mchod cing bstod pa bstan to. 3) de nas bcom ldan ’das kyis zhes bya ba nas brtsams te ’jig rten gyi mchod rten lags so zhes gsol to zhes bya ba yan chad kyis ston pas rjes su yi rang bar bstan to. 4) de nas phyogs bcu kun nas zhes bya ba nas brtsams te dga’ ba ’di dag btang ngo zhes bya ba yan chad kyis dge ba’i bshes gnyen dang bstan pa la drin gzo zhing rjes su yi rang bar bstan to. 5) de nas thams cad dang ldan pa’i ’khor ces bya ba nas brtsams te rgya cher rab tu ston pa lta ci smos zhes bya ba yan chad kyis ston pa dang bstan pa gces par bya ba bstan to. 6) de nas bcom ldan ’das kyis ’khor de’i zhes bya ba nas brtsams te de ni sangs rgyas kyi chos thams cad la gzhol ba yin no zhes bya ba yan chad kyis de’i rgyu brjod pa bstan to. 7) de nas rgyal po chen po zhes bya ba nas brtsams te bag tsam gyis kyang bar chad bgyid du mi mchi’o zhes bya ba yan chad kyis bstan pa bsrung bar dam bcas pa bstan to. 8) de nas bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa kun dga’ bo la zhes bya ba nas brtsams te legs so legs so zhes bya ba yan chad kyis bstan pa gtad pa bstan to. 9) de nas bcom ldan ’das la byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po blo gros mi zad pa zhes bya ba nas brtsams te khyod ’dra ba’i skyes bu dam pa rnams la shin tu bzod do zhes bya ba yan chad kyis ’gal ba ston pa la bzod par gsol ba bstan to. 10) de nas bcom ldan ’das la zhes bya ba nas brtsams te ’di ji lta bur gzung bar bgyi zhes bya ba yan chad kyis mtshan dri ba bstan to. 11) bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa zhes bya ba nas brtsams te sangs rgyas kyi bya bas nye bar gnas par ’gyur ro zhes bya ba yan chad kyis mtshan du bya bar bstan to. 
byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pas mi zad pa’i chos kyi sgo’i le’u ’di bshad pa na, srog chags ’bum phrag bdun cu rtsa brgyad sngon bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems ma bskyed pa sems skyes par gyur to, byang chub sems dpa’ lnga khri nyis stong ni mi skye ba’i chos la bzod pa thob par gyur to. 
asminn akṣayadharmamukhaparivarte ’kṣayamatinā bodhisattvena nirdiśyamāne ’ṣṭāsaptatyāḥ prāṇaśatasahasrāṇām anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpāditāni, dvāpañcaśataś ca bodhisattvasahasrāṇām anutpattikadharmakṣāntiḥ pratilabdhā. 
1) [Greatness of the teaching (nirdeśamahātmya):] When this chapter on the entrance into the imperishable moments of existence was taught by the bodhisattva Akṣayamati, seventy-eight thousand beings produced the thought of incomparable complete awakening, and fifty-two thousand bodhisattvas attained tolerance to the fact that all moments of existence are unborn. 
mi zad pa’i chos kyi sgo zhes bya ba ni mdo sde ’di las mi zad par gtogs pa’i chos dpag tu med pa ’byung ba ni mi zad pa’i chos kyi sgo zhes bya’o. 
thams cad dang ldan pa’i ’khor des kyang chos kyi rnam grangs ’di la mchod par bya ba’i phyir me tog gi phreng ba dang, me tog gi gdugs dang, me tog gi rna rgyan kha dog dang ldan pa, dri dang ldan pa rnam pa sna tshogs kyis bcom ldan ’das dang byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pa la mngon par gtor to. 
sarvāvatī ca sā parṣad asya dharmaparyāyasya pūjanāya puṣpāvalibhiḥ puṣpacchattraiḥ puṣpakarṇikābhir nānāvarṇagandhikābhir bhagavantam akṣayamatiṃ ca bodhisattvam abhiprakirati sma. 
2) [Offering to and praising the Teacher (śāstṛpūjāstuti):] To honour that exposition of religion the whole of that assembly sprinkled flower-garlands, flower-parasols (p. 154) and flower-ear-ornaments of different colours and fragrances on the Lord and the bodhisattva Akṣayamati. 
 
lha rnams kyis kyang steng gi nam mkha’ la glu blangs te ’di skad ces: 
devāś coparivihāyasi gāyanta udānam udānayanti sma: 
And gods up in the air exclaimed singing: 
ched du brjod pa ched du brjod ces bya ba ni dga’ ba dang gzengs mthos pa’i tshig ’di skad du smras so zhes bya ba’i don to. 
- sangs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong grangs med par bsgrubs pa gang yin pa, de ni byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pas chos kyi rnam grangs ’dir mi zad pa’i rnam pas bstan to.  sems can gang dag mi zad pa’i sgo’i le’u’i chos kyi rnam grangs ’di nyan cing, thos nas kyang mos pa dang, yongs su ’dri ba dang, ’dzin pa dang, ’chang ba dang, klog pa dang, kun chub par byed pa dang, gzhan dag la yang rgya cher yang dag par ston pa, de dag kyang mi zad pa ’di dang ldan par ’gyur ro, zhes ched du brjod pa ched du brjod do. 
yā buddhānāṃ bhagavatāṃ koṭinayutaśatasahasrāsaṃkhyeyakalpasaṃpāditānuttarā saṃyaksaṃbodhiḥ, sākṣayamatinā bodhisattvenāsmin dharmaparyāye ’kṣayākāreṇa nirdiṣṭā.  ye sattvā imam akṣayamukhaparivartaṃ dharmaparyāyaṃ śroṣyanti, śrutvā cādhimokṣyanti likhiṣyanty udgrahiṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti, te ’nayākṣayatayā samanvāgatā bhaviṣyanti. 
– The incomparable complete awakening attained by the Awakened Lords in a hundred thousand times ten million times a hundred thousand million immeasurable world-ages has been taught by the bodhisattva Akṣayamati in this exposition of religion in an imperishable form.  And the beings who hear this exposition of religion, the chapter which is an entrance into imperishability, and having heard it believe in it, write it out, understand it, retain it, read it, master it and explain it fully to others, they will be endowed with this imperishability. 
mi zad pa’i rnam pas bstan zhes bya ba ni mi zad pa’i tshul gyis bstan ces bya ba’i don to.   
de nas bcom ldan ’das kyis nyid kyi sku las phrag pa’i ras phud de byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pa la chos kyi dgab pa’i phyir byin nas, ’di skad ces bka’ stsal to: 
atha bhagavān svakāyād avatāryāṃśukam akṣayamataye bodhisattvāya dharmāchādanārtham anuprayacchati sma: 
3) [Joy of the Teacher (śāstranumodana):] Then the Lord took from his own body a piece of cloth, and giving it to the bodhisattva Akṣayamati as a gift of religion, he said: 
chos kyi dgab pa’i phyir zhes bya ba ni chos phyin ci ma log par bshad pas, de’i phyir byin pa ni chos kyi dgab pa’i phyir byin pa’o; cf. Sdhmp p. 44512-4462; Edg. s.v. āchāda, āchādana, āchādayati. 
- legs so, legs so! skyes bu dam pa, mi zad pa’i chos kyi rnam grangs ’di khyod kyis legs par smras so; khyod la de bzhin gshegs pa rjes su yi rang ngo.  gang khyod la ngas rjes su yi rang ba, de la sangs rgyas bcom ldan ’das gang gā’i klung gi bye ma snyed dag kyang rjes su yi rang ngo. 
sādhu sādhu, kulaputra, subhāṣitas tvayāyaṃ dharmaparyāyas, tvayā tathāgato ’numodate!  yā tvayā madanumodanā gaṅgānadīvālukāsamā buddhā bhagavanto ’pi tayānumodate. 
– Good, good, son of good family, this exposition of religion was well spoken by you, and the Tathāgata rejoices because of you.  And because of my joy for you, as many Awakened Lords as there are sands in the river Gaṅgā also rejoice. 
legs so legs so zhes lan gnyis su smras pa ni don rnam pa gnyis kyi phyir te, 1. gdon mi za ba dang, 2. gzhan ma yin pa’o. 1. gdon mi za ba ni nges par bla na med pa’i byang chub kyi rgyur ’gyur bas legs so zhes bya ba dang po gsungs so; 2. phyin ci ma log par bshad de don gzhan ma yin pas legs so zhes bya ba gnyis pa gsungs so. legs par smras pa zhes bya ba ni phyin ci ma log par bshad do zhes bya ba’i don to.   
de nas byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pas phrag pa’i ras de lag pa gnyis kyis blangs te, spyi bo la bzhag nas ’di skad ces: 
athākṣayamatir bodhisattva idam aṃśukaṃ dvābhyāṃ hastābhyāṃ gṛhītavān mūrdhny upasthāpyedam avocat: 
Then the bodhisattva Akṣayamati received this piece of cloth with both hands, and putting it on his head he said: 
 
- bcom ldan ’das kyi sku la gsol ba ’di lha dang, mi dang, lha ma yin du bcas pa’i ’jig rten gyi mchod rten lags so, zhes gsol to. 
atha ratnaduṣyāṇi ratnacchattrāṇi ratnapatākā ratnadāmakā ratnajaṭāmāṃsayo ratnaracitapaṭṭadāmāno daśabhyo digbhya āgacchanto dṛśyante. 
– May this which we have obtained from the body of the Lord turn into a relic-shrine for the whole world with its gods, human beings and giants! 
 
de nas phyogs bcu nas rin po che’i ras bcos bu dang, rin po che’i gdugs dang, rin po che’i ba dan dang, rin po che’i lda ldi rin po che’i spang rgyan dang, rin po ches spras pa’i dar gyi lda ldi dag ’ong bar snang ste.  de dag ’ongs nas byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pa’i lus la mngon par ’gebs par byed de, rin po che’i ras bcos bu dang, rin po che’i gdugs dang, rin po che’i ba dan dang, lda ldi rin po che’i spang rgyan can de dag las: 
idaṃ bhagavatkāyayācitaṃ caityaṃ sadevamanuṣāsurakasya lokasya bhavatu!  āgatya te ’kṣayamater bodhisattvasya kāyam abhicchādayām āsuḥ, tebhyo ratnaduṣyebhyo ratnacchattrebhyo ratnapatākebhyo ratnajaṭāmāṃsīdāmabhyo ghoṣo niścacāra: 
4) [Gratefulness towards and joy because of the spiritual friend and the teaching (kalyāṇamitranirdeśakṛtajñatânumodana):] Then pieces of cloth with jewels, jewel-canopies, jewel-flags, jewel-pennants formed into jewel-garlands, and wreaths of cloth adorned with jewels were seen coming from the ten directions.  Having come they covered the body of the bodhisattva Akṣayamati, and from those cloths with jewels, jewel-canopies, jewel-flags and wreaths of jewel-pennants came the sound: 
gsol ba ni bcom ldan ’das kyi sku la gsol ba’o; mchod rten lags so zhes bya ba ni mya ngan las ’das pa ’dod pa’i sems can rnams dge ba bsags par bya ba’i phyir phyag ’tshal ba dang bskor ba’i gnas su gyur pa zhes bya ba’i don to.   
- blo gros mi zad pa, legs so, legs so! blo gros mi zad pa, khyod kyis mi zad pa’i sgo’i le’u legs par smras te, khyod kyis legs par smras pa la rjes su yi rang ngo! zhes sgra byung ngo. 
sādhu sādhv, akṣayamate, subhāṣitas tvayākṣayamate, ’kṣayamukhaparivartaḥ. tvatsubhāṣitasyānumodāmahe. 
– Good, good, Akṣayamati, well spoken by you, Akṣayamati, was this chapter on the entrance into imperishability, we rejoice because of these well spoken words of yours. 
 
de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa sha ra dva ti’i bus ’di skad ces gsol to: 
athāyuṣmāñ śāradvatīputra bhagavantam idam avocat: 
Then the reverend Śāradvatīputra addressed himself to the Lord, saying: 
 
- bcom ldan ’das, rin po che’i ras bcos bu dang, rin po che’i gdugs rnams dang, rin po che’i ba dan rnams dang, lda ldi rin po che’i spang rgyan can ’di dag gang nas mchis? ’di lta bu’i sgra dag ga las byung? 
kuto, bhagavann, āgatāni tāni ratnaduṣyāṇi ratnacchattrāṇi ratnapatākā ratnajaṭāmāṃsīdāmānaḥ, kuta evaṃrūpo ghoṣo niścarati? 
– From where, Lord, do these cloths with jewels, jewel-canopies, jewel-flags and wreaths of jewel-pennants come from, from where does the sound come? 
 
bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa: 
bhagavān āha: 
The Lord said: 
 
- sha ra dva ti’i bu, ’di ni byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pa sngon byang chub sems dpa’i spyad pa spyod pa na sems can gang dag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu yongs su smin par byas pa, de dag da ltar phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams su bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas te.  de bzhin gshegs pa de dag gis byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pa la byas pa gzo ba dang byas pa tshor bar ’dzin pas skyes bu dam pa ’di’i yang dag pa’i yon tan brjod cing; ’dus pa chen po’i chos kyi rnam grangs ’di la yang mchod pa bya ba’i phyir chos kyi dgab pa ’di dag btang ngo. 
asmin śāradvatīputrākṣayamatau bodhisattve pūrvabodhisattvacaryāṃ carati ye sattvā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau paripācitās te ’dhunā daśadikṣu lokadhātuṣv anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ.  tais tathāgatair akṣayamataye bodhisattvāya kṛtajñatākṛtaveditādhāreṇāsya kulaputrasya bhūtaguṇā udīritā, asya ca mahāsaṃnipātadharmaparyāyasya pūjanāyemāni dharmācchādanāni parityaktāni. 
– When this bodhisattva Akṣayamati, reverend Śāradvatīputra, formerly trained himself in the practice of the bodhisattva, beings were matured by him for the sake of incomparable complete awakening, and now they are completely awakened to the incomparable complete awakening in the worlds of the ten directions.  (p. 155) Feeling thankfulness and gratefulness to the bodhisattva Akṣayamati they proclaim the true qualities of that son of good family, and they offer these gifts of religion to honour his exposition of religion which is a chapter of the Great Collection. 
  ’di’i zhes bya ba ni blo gros mi zad pa’i’o; yang dag pa’i yon tan brjod pa ni de’i mthu dang ldan pa bdag nyid chen po brjod pa’o. 
de nas thams cad dang ldan pa’i ’khor de byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pa la rab tu dga’ ba dang, mos pa dang, ri mo shin tu cher bskyed nas tshig ’di skad ces: 
sarvāvatī sā parṣad akṣayamater bodhisattvasya sumahāprāmodyaprītimānanām utpādyedaṃ vacanam avocat: 
5) [Esteeming the Teacher and the teaching (śāstṛnirdeśacitrīkāra):] Then the whole of that assembly felt very great joy, pleasure and delight in the bodhisattva Akṣayamati and spoke thus: 
 
- gang bdag gis byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pa la blta ba dang, phyag ’tshal ba dang, mchod pa dang, bsnyen bkur bya ba dang, chos bstan pa ’di yang mnyan pa rnyed pa ni, bdag cag gis rnyed pa legs par rnyed do.  sems can gang dag gis byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pa’i ming thos pa, de dag kyang rnyed pa legs par rnyed pa yin na, gang dag gis ’di mngon sum du sha’i mig gis mthong la chos kyi rnam grangs ’di yang nyan cing thos nas kyang mos pa dang, yongs su ’dri ba dang, ’dzin pa dang, ’chang ba dang, klog pa dang, ston pa dang, kun chub par byed pa dang, gzhan dag la yang rgya cher rab tu ston pa lta ci smos? shes smras so. 
lābhā naḥ sulabdhā yad vayam akṣayamater bodhisattvasya darśanaṃ vandanaṃ pūjanaṃ paryupāsanam asya ca dharmaparyāyasaya śravaṇaṃ labhāmahe.  sulabdhalābhās te sattvā ye ’kṣayamater bodhisattvasya nāmadheyaṃ śroṣyanti, kiṃ punar vādo ya imaṃ pratyakṣaṃ māṃsacakṣuṣā drakṣyantīmaṃ ca dharmaparyāyaṃ śroṣyanti, śrutvā cādhimokṣyanti likhiṣyanty udgrahiṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti! 
We have got something very good, that we have got to see the bodhisattva Akṣayamati, to praise him, honour him, serve him and listen to this exposition of religion.  Those beings who hear the name of the bodhisattva Akṣayamati have got something very good, to say nothing of those who see him directly with their physical eyes, hear this exposition of religion, and having heard it believe in it, write it out, understand it, retain it, read it, master it and explain it fully to others! 
  lta ba ni sha’i mig gis so, phyag ’tshal ba ni lus ’dud pa’o, mchod pa ni me tog la sogs pas so, bsnyen bkur ni bskor ba la sogs pa’o, nyan pa ni dngos po nyid du tshig dang yi ge nyan pa’o, mos pa ni sems dang zhing yid ches par byed pa’o, yongs su ’dri ba ni gzhung thams cad glegs bam du ’dri ba’o, ’dzin pa ni yi ge dang don gnyis sems kyis blangs pa’o, ’chang ba ni de ltar bzung nas brjed par bya ba ma yin gyi, dus thams cad du mi brjed par ’chang ba’o, klog pa ni de ltar mi brjed par gzung ba dang de phyir zhing yi ge lta zhing klog pa’o, ston pa ni ji ltar gzung ba’i chos gzhan la yang ’chad pa’o, kun chub par byed pa ni gzung ba dang ’chang ba dang ’dzin pa dang klog pa de dag gang yang rung mgo ’jug tu phyin par byed pa’o, gzhan dag la yang rgya cher rab tu ston pa ni don dang tshig de dag sems can kun la rgya cher spros te bshad pa’o. 
de nas bcom ldan ’das kyis ’khor de’i legs par smras pa la rjes su yi rang bar mdzad de, tshe dang ldan pa sha ra dva ti’i bu la bka’ stsal pa: 
atha bhagavāṃs tasyāḥ parṣadaḥ subhāṣitenānumodamāna āyuṣmantaṃ śāradvatīputram āmantrayate sma: 
6) [Giving the cause of that (taddhetu):] Then the Lord, rejoicing in these well-spoken words of that assembly, told the reverend Śāradvatīputra: 
 
- sha ra dva ti’i bu, byang chub sems dpa’i theg pa pa’i rigs kyi bu’am rigs kyi bu mo gang gis tshe’i tshad bskal par gnas pas sangs rgyas bcom ldan ’das rnams la sbyin pa byin la tshul khrims dang brtul zhugs yang dag par blangs pa thams cad la slob cing, sems can thams cad kyis nyes par byas pa yang bzod la mgo dang gos la me ’bar ba bzhin du brtson ’grus brtsams shing gnas te, bsam gtan rtse gcig dang ldan la shes rab kyi bye brag la mkhas kyang, chos kyi rnam grangs ’di dang bral na de’i pha rol tu phyin pa rnams yongs su rdzogs par ngas ma bshad do.  sha ra dva ti’i bu, byang chub sems dpa’i theg pa pa’i rigs kyi bu’am rigs kyi bu mo gang chos kyi rnam grangs ’di nyan pa dang, thos nas kyang mos pa dang, ’dri ba dang, ’dzin pa dang, ’chang ba dang, klog pa dang, kun chub par byed pa dang, gzhan dag la yang rgya cher yang dag par ston pa dang, sgom pa’i rnal ’byor la brtson par gnas pa, de ni de’i pha rol tu phyin pa rnams yongs su rdzogs par ’gyur ba dang myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar bshad do. 
kulaputrā vā, śāradvatīputra, kuladuhitāro vā bodhisattvayānikā ye kalpāyuṣpramāṇasthityā buddhānāṃ bhagavatāṃ dānaṃ datvā, sarveṣu śīlavratasamādāneṣu śikṣamāṇāḥ, sarvasattvānāṃ duṣkṛtāny api kṣamamāṇā, ādīptaśiraścailvīryārabdhā viharanta, ekāgradhyānavantaḥ, prajñāviśeṣakuśalā api, na bhāṣiṣye ’haṃ paripūritās teṣāṃ pāramitā anena dharmaparyāyeṇa virahitānām.  kulaputrā vā, śāradvatīputra, kuladuhitāro vā bodhisattvayānikā ya imaṃ dharmaparyāyaṃ śroṣyanti, śrutvā cādhimokṣyanti likhiṣyanty udgrahiṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti bhāvanāyogena prayokṣyante, teṣāṃ bhāṣiṣye ’haṃ pāramitāḥ paripūritās, te kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyante. 
– Even if sons of good family, Śāradvatīputra, or daughters of good family on the way of the bodhisattvas, remaining here with a life-span of a world-age, should give presents to the Awakened Lords, train themselves in morality and all rules of conduct, endure the wrongdoings of all living beings, undertake vigour so that it seems that his head and clothing are on fire, practise one-pointed meditation, and be able in distinguishing by insight, I would say that their perfections are not fulfilled if they are lacking this exposition of religion.  But the sons of good family, Śāradvatīputra, or the daughters of good family on the way of the bodhisattvas who hear this exposition of religion, and having heard it believe in it, write it out, understand it, retain it, read it, master it and explain it fully to others, and who are intent on the practice of cultivating [themselves continually in the meaning of imperishability (akṣayârtha)], I say that they fulfil their perfections and will soon wake up to the incomparable complete awakening. 
rigs kyi bu’am rigs kyi bu mo zhes bya ba ni rigs lnga las theg pa chen po’i rigs dang ldan pa la bya bar dgongs so.  bsgom pa’i rnal ’byor la brtson par gnas pa ni bdag nyid mi zad pa’i don bsgom pa la rgyun du brtson pa’o. 
de ci’i phyir zhe na?  sha ra dva ti’i bu, byang chub sems dpa’ gang chos kyi rnam grangs ’di rab tu ston te, gzhan dag la yang rgya cher rab tu ston pa, de ni de’i sbyin pa’i pha rol tu phyin pa yongs su rdzogs pa’i phyir ro. de ci’i phyir zhe na? ’di lta ste: chos kyi sbyin pa de ni sbyin pa rnams kyi mchog yin pa’i phyir ro. 
tat kasya hetoḥ?  yo bodhisattvaḥ, śāradvatīputremaṃ dharmaparyāyaṃ prakāśayati parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayaty, asau tasya dānapāramitāparipūriḥ. tat kasya hetoḥ? tad yathā dharmadānaṃ tad dānānām agryam. 
Why?  For the bodhisattva, Śāradvatīputra, who reveals this exposition of religion, and explains it fully to others, this is his fulfilment of the perfection of generosity. Why? Because the gift of religion is the best of gifts. 
   
byang chub kyi sems ma brjed pas chos kyi rnam grangs ’di la brtson pa’i tshul khrims dang, brtul zhugs dang, legs par sdom pa gang yin pa, ’di ni de’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa yongs su rdzogs pa ste. de ci’i phyir zhe na? byang chub sems dpa’i tshul khrims dang bslab pa thams cad ni chos kyi rnam grangs ’di las yongs su bstan pa’i phyir ro. 
bodhicittāsaṃpramoṣeṇa ye ’smin dharmaparyāye ’bhiyuktāḥ śīlavratasaṃvarā, iyaṃ tasya śīlapāramitāparipūriḥ. tat kasya hetoḥ? sarvabodhisattvaśīlaśikṣā asmin dharmaparyāye paridīpitāḥ. 
The morality, rules of conduct and vows practised in this exposition of religion without forgetting the thought of awakening [wishing the good of others] are his fulfilment of the perfection of morality. Why? Because the training of all the bodhisattvas is explained in this exposition of religion. 
byang chub kyi sems ma brjed pa zhes bya ba ni gzhan la phan par ’dod pa’i byang chub kyi sems dang ldan pa’o. 
chos kyi rnam grangs ’di las byang chub sems dpa’i bzod pa bstan pa gang yin pa, de ni sems can thams cad kyis kyang bskyod par mi nus te; gang chos thams cad kyi rjes su song ba’i bzod pa, de ni de’i bzod pa’i pha rol tu phyin pa’i mchog go. 
yāsmin dharmaparyāya upadiṣṭā bodhisattvakṣāntir na sā sarvasattvair api śākyā kampayitum. yā sarvadharmānugatā kṣāntir asau kṣāntipāramitānām agryā. 
The bodhisattva’s tolerance taught in this exposition of religion cannot be disturbed by any being; this tolerance which conforms to all moments of existence [being in accordance with the imperishable moments of existence] is the highest of the perfections of tolerance. 
bskyod par mi nus pa ni bzod pa de dkrugs shing med par byar mi nus pa’o; chos thams cad kyi rjes su song ba’i bzod pa zhes bya ba ni mi zad pa’i chos rnams dang mthun par bzod pa’o. 
chos kyi rnam grangs ’di rab tu ’don pa dang, ston pa dang, sbyor ba dang, sgom pa’i lus dang, ngag dang, sems kyi brtson ’grus gang yin pa, de ni de’i brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa’o. 
yad asya dharmaparyāyasya prapāthadeśanāprayogabhāvanākāyavākcittavīryam asau tasya vīryapāramitā. 
(p. 156) Vigour of body, speech and thought in reciting, teaching, practising [or pondering on] and cultivating this exposition of religion is the perfection of vigour. 
sbyor ba ni sems pa’o – prayogash cintā. 
chos kyi rnam grangs ’di la sems nges par sems shing rnam par mi g.yeng la rtse gcig tu nges par sems pa gang yin pa, de ni de’i bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa’i mchog go. 
yāsmin dharmaparyāye cittanidhyaptir avikṣiptaikāgranidhyaptir asau tasya dhyānapāramitānām agryā. 
Introspection into thoughts concerned with this exposition of religion, such undisturbed, one-pointed introspection is the highest of the perfections of meditation. 
nges par sems pa ni phyin ci ma log par rtogs pa’o, mi g.yeng ba ni g.yeng ba med pa’o. 
chos kyi rnam grangs ’di bshad pa na mngon sum du shes pa dang, gzhan gyi dring la mi ’jog par shes pa dang, rab tu rnam par ’byed pa shes pa dang, nan tan shes pa gang yin pa, de ni de’i shes rab tu pha rol tu phyin pa’i mchog ste. 
yad asmin dharmaparyāye nirdiśyamāne pratyakṣajñānam aparapratyayajñānaṃ pravicayajñānaṃ pratipattijñānam asau tasya prajñāpāramitānām agryā. 
Actual knowledge, knowledge dependent on no-one else, knowledge discerning [the essential characteristics (lakṣaṇa) of the imperishables in a pure way], knowledge of progress when this exposition of religion is taught is the highest of the perfections of insight. 
gzhan gyi dring la mi ’jog par shes pa ni gzhan la brten mi dgos par shes pa’o, rab tu rnam par ’byed pa shes pa ni mi zad pa rnams kyi mtshan nyid so sor ma ’dres par dbye ba shes pa’o. 
sha ra dva ti’i bu, de ltar na chos kyi rnam grangs ’di la rab tu sbyor ba’i byang chub sems dpa’ ni dka’ ba chung ngus pha rol tu phyin pa drug po ’di dag bsgom pa yongs su rdzogs par ’gyur ro.  sha ra dva ti’i bu, rnam grangs ’dis kyang de ’di ltar rig par bya ste;  byang chub sems dpa’ gang chos kyi rnam grangs ’di 149lus la yong ba’am glegs bam du byas kyang rung ste, sangs rgyas kyi chos thams cad de’i lag mthil du phyin par shes par bya’o.  gal te ’byung ba chen po rnams gzhan du gyur kyang, byang chub sems dpa’ de’i byang chub ni mi ’gyur ro.  de ci’i phyir zhe na?    sha ra dva ti’i bu, ’di ni byang chub sems dpa’ phyir mi ldog pa rnams kyi rgya ste; byang chub sems dpa’ de dag kyang rgya ’di la ’tshal bar bya ste.  gang rgya ’di’i phyir ’brang ba, de dag ni sangs rgyas kyi chos thams cad kyi phyir ’brang ba yin no. 
evaṃ, śāradvatīputrāsmin dharmaparyāye prayukto bodhisattvo ’lpakṛcchreṇaiṣāṃ ṣaṭpāramitānāṃ bhāvanāṃ paripūrayiṣyati.  tāḥ, śāradvatīputrānena dharmaparyāyeṇaivaṃ veditavyāḥ.  yasya bodhisattvasyāyaṃ dharmaparyāyaḥ kāyagato vā bhaviṣyati pustakagato vā, sarvabuddhadharmās tasya karatalagatā jñātavyāḥ.  mahābhūtā yady anyathābhūtā api na tasya bodhisattvasya bodhir vikriyeta.  tat kasya hetoḥ?    iyaṃ, śāradvatīputrāvaivartikānāṃ bodhisattvānāṃ mudrā, te ca bodhisattvās tāṃ mudrāṃ samavasareyuḥ.  ye tasyā mudrāyāḥ pratisāriṇas te sarvabuddhadharmapratisāriṇaḥ. 
Thus, reverend Śāradvatīputra, the bodhisattva who is intent on this exposition of religion will fulfil the cultivation of these six perfections with little difficulty.  They [the perfections], reverend Śāradvatīputra, are to be known thus through this exposition of religion.  As for the bodhisattva who knows this exposition by heart or has it written down in a book, for him all the qualities of a Buddha [the powers, intrepidities, etc. (balavaiśāradyâdi)] should be known as being in the palm of his hand.  Even if the great elements changed, the awakening of that bodhisattva would not change.  Why?  This, reverend Śāradvatīputra, is the seal of the bodhisattvas never turning back [it is the point of support which leads them through the ten stages];  and those bodhisattvas will unite with that seal [through having attained this exposition of religion (dharmaparyāya) they will attain all expositions of religion].  Those who have their attention turned towards this seal, they have their attention turned towards all the qualities of a Buddha. 
    sangs rgyas kyi chos ni stobs dang mi ’jigs pa la sogs pa’o.      rgya zhes bya ba ni sa bcur ’dren par byed pa’i gzhi dang rten yin te zhes bya ba’i don to.  rgya ’di la yang dag par gzhol ba zhes bya ba ni chos kyi rnam grangs ’di bsgrubs na chos kyi rnam grangs thams cad sgrub pa yin no zhes bya ba’i don to.   
de nas rgyal po chen po bzhi stobs dang bcas, ’khor dang bcas pa bcom ldan ’das la thal mo sbyar te, phyag ’tshal nas, bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to: 
atha catvāro mahārājānaḥ sabalaparivārā bhagavatkṛtāñjalayo ’bhivandanaṃ kṛtvā bhagavantam idam avocant: 
7) [Promises to protect the teaching (nirdeśarakṣāpratijñā):] Then the Four Great Kings with their forces and retinues joined their hands in respect to the Lord, and having honoured him they said: 
 
- bcom ldan ’das, bdag cag rgyal po bzhi rnams ni bcom ldan ’das kyi nyan thos rgyun du zhugs pa ste;  bcom ldan ’das, bdag cag ni, gang chos kyi rnam grangs ’di ’dzin pa’i rigs kyi bu dang rigs kyi bu mo de dag gi g.yog dang, rim gro bgyi bar rab tu spro ste;  bcom ldan ’das, chos smra ba de dag la bdag cag gis ston par ’du shes bskyed par bgyi’o.  de ci’i slad du zhe na? bcom ldan ’das, theg pa thams cad ni ’di las byung ngo. 
vayaṃ, bhagavaṃś, catvāro mahārājāno bhagavataḥ srotaāpannāḥ śrāvakāḥ.  vayaṃ, bhagavan, ye kulaputrā vā kuladuhitāro vāsya dharmaparyāyasya dhārakās teṣāṃ bhṛtyopasthāyakān protsāhayiṣyāmaḥ;  vayaṃ, bhagavaṃs, teṣu dharmabhāṇakeṣu śāstṛsaṃjñām utpādayiṣyāmaḥ.  tat kasya hetoḥ? sarvayānā, bhagavann, ata utpannāḥ. 
– Lord, we, the Four Great Kings are disciples of the Lord who have entered the stream.  Lord, we are prepared to assist and serve those sons of good family and daughters of good family who keep this exposition of religion;  Lord, we will produce the concept that these preachers of religion are like the Teacher.  And why? Because all ways originate from this. 
       
de nas lha’i dbang po brgya byin gyis bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to: 
atha śakro devānām indro bhagavantam idam avocat: 
Then Śakra, king of the gods, said to the Lord: 
 
- bcom ldan ’das, bdag cag gis bcom ldan ’das las chos kyi rnam grangs brgya stong mang po thos kyang, shin tu nges pa’i chos kyi don ’di lta bu bstan pa bdag cag gis sngon nam yang ma thos so.  bcom ldan ’das, grong dang, grong khyer dang, grong rdal dang, yul dang, rgyal po’i pho brang ’khor gang dang gang na chos kyi rnam grangs ’di ’chad pa dang rab tu ston pa, de dang der bdag sum cu rtsa gsum pa’i lha rnams dang bcas te chos mnyan pa’i slad du mchi’o; chos smra ba de dag la yang chos kyi srung ba bgyi’o;  rigs kyi bu de dag ci nas ’jigs pa ma mchis par gyur cing, ’khor gyi ’jigs pa dang bral bas chos kyi rnam grangs ’di la zhugs te, gzhan la yang rgya cher rab tu ston par brtson ’grus dang, stobs dang, mthu dang, spro ba dang, spobs pa dang, dran pa dang, blo gros dang, rtogs pa rab tu stsal bar bgyi’o. 
vayaṃ, bhagavan, bhagavato bahuśatasahasradharmaparyāyān srutvāpy evaṃrūpaḥ suniścitadharmārtho nirdeśo nāsmābhiḥ kadācic chrutapūrvaḥ.  dharmaparyāyo ’yaṃ, bhagavan, yatra yatra grāme vā nagare vā nigame vā janapade vā rājadhānyāṃ vā bhāṣyeta prakāśyeta, tatra tatrāhaṃ trayastriṃçair devaiḥ saha dharmaśravaṇāya gamiṣyāmi, teṣāṃ ca dharmabhāṇakānāṃ dharmarakṣāṃ kariṣyāmi.  teṣāṃ kulaputrāṇāṃ na kuto ’pi bhayaṃ bhaved, vigataparṣadbhayāṇāṃ cāsmin dharmaparyāye praviṣṭānāṃ parebhyaś ca vistareṇa prakāśayatāṃ vīryabalasthāmautsukyapratibhānasmṛtimatyadhigamaṃ pradāsyāmi. 
– Even though we, Lord, have heard many hundreds of thousands of expositions of religion from the Lord, we have never heard such a teaching with the well-decided meaning of the moments of existence.  As for this exposition of religion, Lord, wherever it is recited and explained, in a village, town, city, district or capital, there I will go with the thirty-three gods to listen to religion, and I will effect the protection of the religion of these religious preachers.  There will be no fear of anything among those sons of good family, and when they, without fear for the congregations, enter upon this exposition of religion and teach it extensively to others, I will give them vigour, power, strength, endurance, eloquence, recollection, reason and understanding. 
  chos kyi bsrung bar bgyi zhes bya ba ni chos ’chad pa la bar chad med par bsrung ba’o.   
bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa: 
bhagavān āha: 
(p. 157) The Lord said: 
 
- kau shi ka, gang khyod kyis chos smra ba rnams srung bar byed pa, de ni legs so, legs so. kau shi ka, chos smra ba bzung bas ni dam pa’i chos yongs su gzung bar ’gyur ro; dam pa’i chos yongs su bzung bas ni sems can thams cad yongs su gzung bar ’gyur ro. 
sādhu sādhu, kauśika, yas tvaṃ teṣāṃ dharmabhāṇakānāṃ rakṣāṃ kariṣyasi; dharmabhāṇakaparigraheṇa, kauśika, saddharmaḥ parigṛhyate, saddharmaparigraheṇa sarvasattvāḥ parigṛhyate. 
– Very good, very good, Kauśika, that you are one to effect the protection of those preachers of religion. If the preachers of religion, Kauśika, are helped, true religion is helped, and if true religion is helped all beings are helped. 
sems can thams cad yongs su gzung bar ’gyur zhes bya ba ni sems can thams cad la phan btags par ’gyur zhes bya ba’i don to. 
de nas tshangs pa mi mjed kyi bdag pos bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to: 
atha brahmā sahāṃpatir bhagavantam idam avocat: 
Then Brahmā the Lord of Sahā addressed himself to the Lord saying: 
 
- bcom ldan ’das, bdag tshangs pa’i ris kyi lhar bcas pas bsam gtan gyi dga’ ba dang bde ba btang ste, gang dang gang na chos kyi rnam grangs ’di spyod pa, de dang der chos kyi rnam grangs de mnyan pa’i slad du mchi’o.  der chos smra ba de dag gis ltas bzhis na: ’dir tshangs pa mi mjed kyi bdag po tshangs ris kyi lha rnams dang bcas te chos mnyan pa’i phyir lhags so, zhes ’tshal bar bgyis te.  bzhi gang zhe na? ’di lta ste:  snang ba chen po mthong ba dang;  lha rdzas kyi dri mnam pa dang;  chos smra ba des chos kyi rnam grangs ’di la nges pa’i tshig gis nges pa’i tshig dang, tshig gi mtshams sbyar bar tshig gi mtshams su mi brjed cing dran par spobs pa dang;  ’khor de dag thams cad kyang sems rnam par mi g.yeng bar chos la gus par yid la bgyid pas chos nyan pa ste.  ltas bzhi po de dag gis mi mjed kyi bdag po tshangs pa tshangs ris kyi lha rnams dang lhan cig tu chos nyan du ’dir mchis par ’tshal bar bgyi’o. 
ahaṃ, bhagavan, brahmakāyikair devaiḥ saha dhyānaprītisukhaṃ tyaktvā yatra yatrāyaṃ dharmaparyāyaḥ pracareta, tatra tatra tasya dharmaparyāyasya śravaṇāya gamiṣyāmi.  tatra te dharmabhāṇakāś caturbhir nimittair brahmā sahāṃpatir brahmakāyikair devaiḥ saha dharmaśravaṇāyehāgata iti jñāsyanti.  katamāni catvāri?  mahāprabhādarśanam,  divyagandhāghrāṇam,  teṣāṃ dharmabhāṇakānāṃ niruktanirvacanapadānusaṃdhātavyapadānusaṃdhyasaṃpramoṣasmṛtipratibhānam,  teṣām api parṣadam avikṣiptacittadharmādaramanasikāreṇa dharmaśravaṇam.  taiś caturbhir nimittair brahmā sahāṃpatir brahmakāyikair devaiḥ sārdham ihāgato jñātavyaḥ. 
– Lord, leaving the pleasure and comfort of meditation, I will, with the gods of the company of Brahmā, go to hear that exposition of religion, wherever this exposition of religion circulates.  There the preachers of religion will know by four signs that: “Brahmā, Lord of Sahā, has come here with the gods of the company of Brahmā to hear religion”.  What four?  1) The vision of great splendour,  2) the smelling of divine fragrances,  3) the eloquence of those preachers of religion with recollection not forgetting the explanations explained or the meanings of the words to be connected to the words,  and 4) the fact that all those assemblies listen to religion with undistracted thoughts and respectful attention to the dharma.  By those four signs one will know that Brahmā, Lord of Sahā, has come here with the gods of the company of Brahmā. 
               
de nas bcom ldan ’das la bdud sdig can gyis ’di skad ces gsol to: 
atha mārāḥ pāpīyān bhagavantam idam avocat: 
Then the Evil One addressed himself to the Lord: 
 
- bcom ldan ’das, chos kyi rnam grangs ’dis bdag gi stobs dang bzhon par bcas pa thams cad stobs chung bar bgyis so.  de ci’i slad du zhe na? bcom ldan ’das, byang chub sems dpa’ gang gis chos kyi rnam grangs ’di thos pa ni, de nyid kyis byang chub sems dpa’ de bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu lung bstan pa lags te;  bcom ldan ’das, sangs rgyas kyi zhing gang na byang chub sems dpa’ de gnas na, de nyid sangs rgyas shes bgyi’o.  bcom ldan ’das, byang chub sems dpa’ blo gros mi zad pa dang chos kyi rnam grangs ’di’i gzi brjid kyi tshogs dang stobs bskyed pas bdag gi nga rgyal dang, rgyags pa dang, dregs pa rnams bcom pas, chos smra ba de dag bsrung ba dang, bskyab pa dang, sba bar dam bca’o.  gang na chos kyi rnam grangs ’di spyod pa, der sems bskyed pa’i bag tsam gyis kyang bar chad bgyid du mi mchi’o. 
anena dharmaparyāyeṇa, bhagavan, sarvāṇi mama balāni savāhanāni durbalīkṛtāni.  tat kasya hetoḥ? yo bodhisattvo, bhagavann, imaṃ dharmaparyāyaṃ śroṣyati, tenaiva sa bodhisattvo vyākṛto ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau.  yatra buddhakṣetre, bhagavan, sa bodhisattvaḥ pratiṣṭhitaḥ, sa eva buddha iti jñātvayaḥ.  mānamadadarpo me, bhagavann, akṣayamater bodhisattvasyāsya ca dharmaparyāyasya tejorāśinā balādhānena ca nihataḥ.  teṣāṃ dharmabhāṇakānaṃ rakṣāvaraṇaguptiṃ pratijānāmi, yatrāyaṃ dharmaparyāyaḥ pracareta tatra na cittotpādamātreṇāpy antarāyakaraṇāya gamiṣyāmi. 
– By this exposition of religion, Lord, all my forces with their equipment are weakened.  Why? The bodhisattva, Lord, who hears this exposition of religion, by that very act that bodhisattva is prophesied to attain incomparable perfect awakening.  And Lord, established in a buddha-field somewhere, he is to be called a Buddha himself.  My conceitedness, pride and arrogance, Lord, are struck down by the mass of majesty and power of the bodhisattva Akṣayamati and this exposition of religion.  I promise to protect, shield and guard those preachers of religion, and where this exposition of religion circulates I will not go to make hindrances even for one moment of thought. 
stobs ni bdud kyi ’khor gyi g.yog rnams so.        bsrung ba dang bskyab pa dang sba ba ni mi dge ba’i las rnam pa gsum las so. de la mthong ba’i chos la myong ba’i las las ni bsrung ba’o; skyes nas myong ba’i las las ni bskyab pa’o; tshe rabs gzhan du myong ba’i las las ni sba ba’o. yang na, gnod pa gnyis ’byung ste, rang gi rkyen las ’byung ba dang gzhan gyi rkyen las ’byung ba’o, gzhan gyi rkyen las ’byung ba yang rnam pa gnyis te, sems can ma yin pa’i grangs kyi rkyen las ’byung ba dang, sems can gyi grangs kyi rkyen las ’byung ba’o; bdag gi las kyi rkyen las ’byung ba las ni bsrung ba’o, sems can ma yin pa’i grangs kyi gnod pa rlung dang tsha ba la sogs pa las ni bskyab pa’o, sems can gyi grangs kyi gnod pa brdeg pa dang bcing ba la sogs pa las ni sba ba’o. 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa kun dga’ bo la bka’ stsal pa: 
atha khalu bhagavān āyuṣmantam ānandam āmantrayate sma: 
8) [Entrusting the teaching (nirdeśārpaṇā):] Then the Lord addressed himself to the venerable Ānanda: 
 
- kun dga’ bo, dam pa’i chos yun ring du gnas par bya ba’i phyir chos kyi rnam grangs ’di khyod kyis zungs shig, lhogs shig, kun chub par gyis shig! 
udgṛhiṣva tvam, ānandemaṃ dharmaparyāyaṃ vācaya paryavāpnuhi saddharmacirasthitihetoḥ. 
– Grasp this exposition of religion, Ānanda, read it and master it so that true religion may endure. 
 
kun dga’ bos gsol pa: 
ānanda āha: 
Ānanda said: 
 
- bcom ldan ’das, bdag gis chos kyi rnam grangs ’di bzung lags na, byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ltar bdag gis chos kyi rnam grangs rgyas par bgyid pa’i rngo mi thogs lags so. 
udgṛhīto me, bhagavann, ayaṃ dharmaparyāyaḥ, na śakyā ma imaṃ dharmaparyāyaṃ vistarīkartuṃ yathā bodhisattvānāṃ mahāsattvānām. 
– Lord, I have grasped this exposition of religion. It is, however, impossible for me to disseminate it like the great beings, the bodhisattvas. 
 
bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa:  - kun dga’ bo chos kyi rnam grangs ’di rgyas par rnam par dbye ba’i phyir, snying las chung ngur gyis shig!  ’khor ’di na gang dag chos kyi rnam grangs ’di phyogs bcur rgyas par byed pa dang, dam pa’i chos yongs su ’dzin pa’i byang chub sems dpa’ dag tshogs shing ’khod do. 
bhagavān āha:  bhāvena mandīkurv, ānandāsya dharmaparyāyasya vistaravibhāgāya.  asyāṃ parṣadi ye bodhisattvā asya dharmaparyāyasya daśadikṣu vistarīkartāraḥ saddharmaparigrāhakāḥ saṃnipatitā avasthitāḥ. 
The Lord said:  – As things are, Ānanda, be at rest when it concerns the wide distribution of this exposition of religion.  (p. 158) The bodhisattvas who are to disseminate this exposition of religion in the ten directions, as helpers of true religion, have come together and are present here. 
  snying las chung ngur gyis shig ces bya ba ni rgyas par rnam par dbye ba’i sgo nas khyod ’bad mi dgos zhes bya ba’i don to; dam pa’i chos bzung ba ’jig rten du ring du gnas shing mi nub par bya’o.   
de nas ’khor de nas byang chub sems dpa’ bye ba phrag bcus dam pa’i chos yongs su gzung ba’i phyir bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to: 
atha daśa bodhisattvakoṭayaḥ saddharmaparigrahāya bhagavantam idam avocan: 
Then a hundred million bodhisattvas addressed themselves to the Lord for the sake of helping religion: 
 
- bcom ldan ’das, bdag cag gis ’dus pa chen po’i le’u’i chos kyi rnam grangs ’di phyogs bcu’i ’jig rten du ma lus par rdzogs shing rgyas par bgyi’o.  ’jig rten gyi khams mi mjed ’di na yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po byams pa dam pa’i chos yongs su gzung ba dang dam pa’i chos bsrung ba’i slad du chos kyi rnam grangs ’di rgyas par bgyid de;  bcom ldan ’das yongs su mya ngan las ’das nas slad ma’i dus lnga brgya ba tha ma la chos kyi rnam grangs ’di byang chub sems dpa’ gang dag gi rna lam du grag par ’gyur ba dang, ’dzin pa dang, ’chang ba dang, klog pa dang, ston pa, de dag ni byang chub sems dpa’ byams pa’i byin gyi rlabs su rig par bgyi’o. 
vayaṃ, bhagavann, imaṃ mahāsaṃnipātaparivartaṃ dharmaparyāyaṃ daśadikṣu lokadhātuṣu niravaśeṣataḥ pūrayiṣyāmo vistarīkariṣyāmaḥ.  asyāṃ ca sahāyāṃ lokadhātau maitreyo bodhisattvo mahāsattvaḥ saddharmaparigrahāya saddharmarakṣaṇāyemaṃ dharmaparyāyaṃ vistarīkariṣyati.  bhagavatparinirvāṇāt paścime kāle paścimāyāṃ pañcaśatyāṃ yeṣām ayaṃ dharmaparyāyo bodhisattvānāṃ śravaṇapatham āgamiṣyaty udgrāhiṣyate dhāryiṣyate vācyiṣyate prakāśyiṣyate, te maitreyasya bodhisattvasyādhiṣṭhānādhiṣṭitā veditavyāḥ. 
– Lord, in the worlds of the ten directions we will fulfil completely and disseminate this exposition of religion, a chapter of the Great Collection.  And in this world Sahā, the bodhisattva, the great being Maitreya will disseminate this exposition of religion to help true religion, to protect true religion.  In the final time, the final five hundred years [of the thousand years which religion lasts] following the complete extinction of the Lord, the bodhisattvas to whose hearing this exposition of religion comes, and by whom it is grasped, retained, recited and explained, are to be known as blessed by the presence of the bodhisattva Maitreya. 
    slad ma’i dus lnga brgya tha ma la zhes bya ba ni de bzhin gshegs pa’i chos ’phel ba dang ’grib pa’i tshul bstan pa’i phyir dus kyi khyad par brjod pa’o.
de yang dper na mi’i tshe lo brgya thub pa la lo lnga bcu’i bar du ni ’phel ba’i dus te, lus dang shes rab dang rtsal la sogs pa ’phel zhing skye ba’o, de ltar lo lnga bcu ’das nas de’i phyi ma’i lnga bcu ni ’grib pa’i dus te, lus dang shes rab dang rtsal la sogs pa shin tu nyams shing bri nas tha mar rga shi la thug ste zad par ’gyur ro. de bzhin du sangs rgyas shā kya thub pa’i bstan pa la ’bras bu thob pa dang shin tu rgyas pa’i dus ni lo stong shig ’jam bu’i gling na gnas so; de’i phyed du bgos te lnga brgya snga ma ni ’phel ba’i dus su gzhag la, lnga brgya phyi ma ni ’grib pa’i dus su gzhag go.
’phel ba ni lo brgyad cu’i bar du shā kya thub pa mya ngan las ma ’das te, de’i dus su byang chub sems dpa’ dang nyan thos la sogs pa ’phags pa phyogs bcu nas dge ba’i rtsa ba smin te, lhag ma rnams kyang shin tu lhag par rnam par grol, gzhan lha dang mi la sogs pa yang de bzhin gshegs pa nyid kyis bka’ bstan cing mngon sum du yongs su smin te yongs su bkrol bas lhag par ’bras bu ’thob bo.
de nas sangs rgyas mya ngan las ’das nas kyang lo lnga brgya snga ma ’das kyi bar du ni byang chub sems dpa’ dang nyan thos chen po dag sangs rgyas kyi bstan pa rnams shin tu ’dzin cing ’jam bu’i gling na khyab par grangs mang du gnas te, de dag gis kyang lha dang mi la sogs pa shin tu zad med pa yongs su smin pa dang yongs su grol bar byas te, ’bras bu thob par gyur to.
dper na dus de’i tshe na gtam du brjod pa ’phags pa nyan thos u pa gu pta zhes bya ba zhig gis kyang sangs rgyas kyi bstan pa bzung nas sems can grangs med pa bsgral te, ji snyed cig bsgral ba de dag byang bu la bris te bsags pas rang gi khang pa gang ngo zhes bya ba dang, dge slong des bdud kyang btul te, de dge slong de dus gzhan zhig na bsam gtan byed pa’i tshe de’i thad du bdud cig ’ongs pas ma tshor bar mgo la me tog gi phreng ba gzhag go. de nas dge slong des kyang tshor te bdud de la gdul ba’i skabs snang ngo snyam nas, khyi ro ’bu can zhig tu sprul te bdud kyi lus la se mo dor btags nas, bdud kyis dor du mi nus par byin gyis bslabs so. de nas bdud de rang gi dor ma nus nas brgya byin gyi thad du phyin te, gsol ba btab na des kyang grogs ma byas so. de tshangs pa’i thad du phyin te, gsol ba btab na yang tshangs pas kyang ma bkrol te, tha ma dge slong gi mgo la me tog bzhag pas nyes so zhes dge slong gi thog tu btang ngo. de nas dge slong la phyag ’tshal te, gsol ba btab nas dge slong u pa gu pta sngon sangs rgyas ma mthong ba de bdud kyis sangs rgyas mtshan dang ldan pa nyan thos kyi ’khor dang bcas pa cig sprul te bstan na khyi ro dgrol bar dam bcas te, khyi ro dkrol nas sangs rgyas ’khor dang bcas par sprul na bstan to zhes bya ba lta bu’o.
de bas na lnga brgya snga ma ni dus bzang po ste, dus de la ltos nas khyad par smras pa ni lnga brgya phyi ma zhes bya’o. de lta mod kyi lnga brgya phyi ma’i dus de na yang lo lnga brgya’i bar du ni byang chub sems dpa’ dang nyan thos la sogs pa ’phags pa grangs mang du ’dzam bu’i gling na gnas te, de dag gis kyang lha dang mi la sogs pa shin tu tshad med pa yongs su smin pa dang yongs su bkrol te ’bras bu thob par byas so. de ltar ’bras bu thob pa la sogs par gyur kyang lnga brgya snga ma dang sbyar na de’i dus ngan pa’i phyir lnga brgya phyi ma zhes smos te; lnga brgya phyi ma’i mgo nas sangs rgyas kyi chos nam ’dzam bu’i gling na med par ma gyur gyi bar du lnga brgya phyi ma zhes bya ba’i dus su bsdu’o.
lnga brgya phyi ma’i dang po tshun chad dus ngan par gzhag mod kyi, ’on kyang lo lnga brgya’i bar du ni dus ngan pa’i nang nas kyang ’bras bu thob pa ni shin tu dka’ ba’i phyir dus ngan pa’i yang ngan pa khyad par du smos pa’o. lnga brgya phyi ma’i lo ’das phyin chad nas chos med kyi bar du dus ngan pa’i yang ngan par gzhag mod kyi, de’i tshe na yang brtson ’grus dang nan tan byas nas ’bras bu mi thob pa yang ma yin, byang chub sems dpa’ dang nyan thos ’ga’ tsam ’jig rten du mi ’byung ba yang ma yin no.
"In the final time, the final five hundred years (pashcime kāle pashcimāyāṃ panycashatyāṃ) it is said, this is a comparative figure of speech concerned with time (kālavisheṣokti, on this term v. Kāvyādarsha) to teach the way in which the religion of the Tathāgata develops and then deteriorates.
In the lifespan of a man amounting to a hundred years, fifty years is the time of development when body (kāya), insight (prajnyā) and strength (vikrama) develop and originate. But when fifty years have passed, the next fifty years is the time of deterioration when body (kāya), insight (prajnyā) and strength (vikrama) are destroyed and diminish until they disappear in the end by death. In the same way the time during which the teachings (deshanā) of the Tathāgata Śākyamuni achieve results (phala) and are disseminated is the thousand years it remains in Jambudvīpa; dividing it in two halves the first five hundred years (pūrvapanycashatī) is the period of development, while the last five hundred (pashcimapanycashatī) is the period of deterioration.
As for development, during the eighty years during which Śākyamuni had not yet reached extinction (aparinirvṛta), the holy (ārya) bodhisattvas and disciples (shrāvaka) from the ten directions developed their roots of good (kushalamūla), the rest attained great freedom (atyantavimukta), while others, gods, human beings, etc., attained great results (atyantaphala), since the Tathāgata himself taught them, matured them in person, and liberated them.
Then, in the period after the Buddha had reached extinction until the end of the first period of five hundred years, there were a great number of great disciples and bodhisattvas who took up the teachings of the Buddha and disseminated them in Jambudvīpa. And by them innumerable (atyantākṣaya) gods, human beings, etc. were matured and liberated, thus achieving results (phala).
For example, during that time one could mention one holy disciple (āryashrāvaka) named Upagupta, who liberated innumerable beings after having grasped the teaching of the Buddha .... [Then follows a summary of the story of the alakṣaṇaka (v. Edg. s.v.) Buddha Upagupta who, among other feats, subdued Māra by ornamenting him with the corpses of a snake, a dog and a man so that he would not distract bhikṣus in meditation. The story is found in Divy XXVI p. 348ff. The story of Upagupta’s earlier birth as an ape, when he taught the ṛṣis to meditate after learning it from the pratyekabuddhas, is also found in Msv i p. 3ff.]
Thus the first five hundred years (pūrvapanycashatī) is a good period (bhadrakāla), and having that in view it is a comparative statement (visheṣokti) when one calls it [the next period] final (pashcima). But during the final period of five hundred years (pashcimāyāṃ panycashatyām) there are still multitudes of holy ones (ārya), both bodhisattvas and disciples (shrāvaka), in Jambudvīpa, and by them innumerable (atyantākṣaya) gods, human beings, etc. are matured and liberated, thus achieving results (phala). But even though results (phala) are achieved, since, compared with the first five hundred years (pūrvapanycashatī), it is inferior (tatkālahīnatvāt), it is called the final five hundred years (pashcimapanycashatī); the period called the final five hundred years is [the period] from the beginning of the final five hundred years until the time when the religion of the Buddha (buddhadharma) disappears in Jambudvīpa.
Even though the first of the final five hundred years (pashcimapanycashatī) are defined as inferior (hīna), after the five hundred inferior years there is another comparative statement (visheṣokti) of very inferior time (hīnātihīnakāla), when achieving results (phala) becomes exceedingly difficult. But even though the time after the five hundred final years (pashcimapanycashatī) – when there is no religion (dharma) – is defined as very inferior (hīnātihīna), it does not mean – even at that time – that results (phala) are not achieved after acting with vigour (vīrya) and making progress (pratipatti), it does not mean that no bodhisattvas and disciples (shravaka) are born in the world (loka)."
Cf. Vajra p. 5315-18: asti bhagavan kecit sattvā bhaviṣyanti anāgate ’dhvani pashcime kāle pashcime samaye pashcimāyā panycashatyāṃ sadddharmavipralope vartamāne ya imān evaṃrūpān dharmāny shrutvābhishraddadhāsyanti?; and Krp pp. 41715-16, 41817, 4198, 4202; Sdhmp p. 48110; and Buston ii p. 102ff. 
de nas bcom ldan ’das kyis dam pa’i chos yongs su ’dzin pa byang chub sems dpa’ de dag la bka’ stsal pa: 
atha khalu bhagavāṃs tān saddharmaparigrahakān bodhisattvān āmantrayate sma: 
Then the Lord addressed himself to those bodhisattvas, those helpers of true religion: 
 
- skyes bu dam pa dag, ji ltar khyod da ltar nga’i mdun na dam pa’i chos yongs su ’dzin par langs pa, de bzhin du khyod sangs rgyas bcom ldan ’das gang gā’i klung gi bye ma snyed kyi spyan sngar dam pa’i chos yongs su ’dzin par langs pa legs so, legs so! 
sādhu sādhu, satpuruṣā, yathā yūyam adhunā mama purataḥ saddharmaparigrahe samutthitās tathā yūyaṃ gaṅgānadīvālikopamānāṃ bhagavatāṃ purataḥ saddharmaparigrahe samutthitāḥ. 
– Very good, very good, sons of good family; as you are now ready to help true religion in my presence, in the same way you are ready to help true religion in the presence of so many Awakened Lords as there are grains of sand in the river Gaṅgā. 
 
de nas bcom ldan ’das la byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po blo gros mi zad pas ’di skad ces gsol to: 
atha khalv akṣayamatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam idam avocat: 
9) [Forbearance with an inconsistent teaching (viruddhadeśanākṣamaṇa):] Then the bodhisattva, the great being Akṣayamati addressed himself to the Lord: 
 
- bcom ldan ’das, bdag blo zhan pas bdag gis chos kyi rnam grangs ’dir don dang, tshig dang, yi ge yongs su rdzogs par ma bgyis pa lta na, bcom ldan ’das dang mi zad pa’i chos dang ldan pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di dag la bdag bzod pa gsol to259! 
mandabuddhyā me, bhagavan, mayāsya dharmaparyāyasyārthapadākṣarāṇy aparipūritāni, bhagavantam imāṃś cākṣayadharmasamanvāgatān bodhisattvān mahāsattvān ahaṃ kṣamayeyam. 
– Because of my weak intelligence, Lord, the meaning, sentences and letters in this exposition of religion are not fulfilled by me, so I ask the Lord and these bodhisattvas and great beings furnished with imperishable moments of existence to forgive that. 
bdag blo zhan pas zhes bya ba ni bdag gi shes rab dang ye shes chung bas zhes bya ba’i don to. 
bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa: 
bhagavān āha: 
The Lord said: 
 
- blo gros mi zad pa, so so yang dag par rig pa sgrib pa med pa thob pa’i byang chub sems dpa’ rnams la don dang, chos dang, nges pa’i tshig dang, spobs pa rnams la ’khrul pa med do; ’gog pa la yang ’khrul pa med do.  gang dag chos ’di lta bu dag rtogs par khong du chud pa’i skyes bu dam pa de dag ni yang dag pa’i don rnam par nges pa thob pa yin no.  blo gros mi zad pa, khyod ni so so yang dag par rig pa bzhi’i dam pa’i mchog thob cing dbang rnyed pa, theg pa chen po ’di la gzhan gyi dring la mi ’jog cing rnam par nges pa’i dam pa’i mchog thob pa ste.  blo gros mi zad pa, sa ’di thob pa’i byang chub sems dpa’ rnams la lus kyi ’khrul pa’am, ngag gi ’khrul pa’am, sems kyi ’khrul pa gang yang med do. de dag thams cad ni ye shes sngon du ’gro ba’i lus dang, ngag dang, yid kyi las dang ldan pa yin no.  blo gros mi zad pa, khyod ni sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong mang pos chos bstan pa’i phyir rjes su dgongs so.  blo gros mi zad pa, nga lta bu rnams kyis khyod ’dra ba’i skyes bu dam pa rnams la shin tu bzod do. 
nāsti skhalitam, akṣayamate, ’nāvaraṇapratisaṃvitprāptānāṃ bodhisattvānām arthe vā dharme vā niruktau vā pratibhāne vā, na cāsti nirodhe skhalitam.  evaṃrūpeṣu dharmeṣu gatiṃgatā ye te satpuruṣā viniścitabhūtārthaprāptāḥ.  tvam, akṣayamate, catasṛṣu pratisaṃvitsu paramapāramitāprāpto vaśitāprāpto ’smin mahāyāne ’parapratyayo viniścayaparamapāramitāprāptaḥ.  nāsty, akṣayamate, tadbhūmiprāptānāṃ bodhisattvānāṃ kiṃcit kāyasya skhalitaṃ vā vācaḥ skhalitaṃ vā cittasya skhalitaṃ vā, sarve te jñānapūrvaṃgamaiḥ kāyavākcittakarmabhiḥ samanvāgatāḥ.  tvām, akṣayamate, bahavo buddhakoṭinayutaśatasahasrā dharmadeśanayā samanusmariṣyanti.  madvidhā, akṣayamate, tvatsādṛśakān satpuruṣān atyantataḥ kṣamāmahe. 
– For the bodhisattvas who have attained the unhindered knowledges, Akṣayamati, there are no blunders when it concerns meaning, moments of existence, explanation or eloquence, nor are there any blunders in cessation [that is, in teaching emptiness (śūnyatā)].  And the good men who have understood these moments of existence have attained the decided true meaning [which enables them to teach].  And you, Akṣayamati, have attained distinction [from the disciples] and excellence [among the bodhisattvas] as well as mastery of the four knowledges, and in this Great Way you are not dependent on any other, having attained distinction and excellence in discerning.  For the bodhisattvas, Akṣayamati, who have reached this state, there are no blunders at all in body, speech or thought, and all of them are furnished with actions of body, speech and thought which are preceded by knowledge.  Many hundred thousand times million times hundred thousand millions of Buddhas will remember you because of the teaching of religion.  Those like me, Akṣayamati, are infinitely accepting of good men like you. 
’gog pa la yang ’khrul pa med ces bya ba ni stong pa nyid du ston pa la yang ’khrul ba med pa’o.  rtogs pa la khong du chud zhes bya ba ni phyin ci ma log par khong du chud pa’o; yang dag pa’i don rnam par nges pa thob pa yin zhes bya ba ni chos thams cad phyin ci ma log pa dang gtan la phab par khong du chud cing ston nus pa thob pa yin zhes bya ba’i don to.  dam pa ni nyan thos la sogs pa so so yang dag par rig pa las khyad par du ’phags pa’o; mchog thob pa ni so so yang dag pa rig pa thob pa’i byang chub sems dpa’ gzhan pas kyang mchog tu gyur pa’o.       
de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa kun dga’ bos ’di skad ces gsol to:  - bcom ldan ’das, chos kyi rnam grangs ’di’i ming ci lags? ’di ji lta bur gzung bar bgyi? 
atha khalv āyuṣmān ānando bhagavantam idam avocat:  ko nāmāyaṃ, bhagavan, dharmaparyāyam, kathaṃ cainaṃ dhārayiṣyāmi? 
10) [Asking for the title (nāmapraśna):] Then the venerable Ānanda addressed himself to the Lord:  What, Lord, is the name of this exposition of religion, how shall I retain it? 
  ming ci lags zhes pa ni bdag gi don du bris pa ste, bdag gi ming ji ltar ’tshal bar bgyi zhes bya ba’i don to; ji lta bur gzung bar bgyi zhes bya ba ni gzhan gyi don du dris pa ste, bdag gis bzung nas gzhan la ’chad cing tha snyad du bgyid pa’i tshe na yang ji ltar ’dzin du stsal ces bya ba’i don to. 
bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa: 
bhagavān āha: 
11) [Giving the title (nāmakaraṇa):] The Lord said: 
 
- kun dga’ bo, de’i phyir khyod kyis chos kyi rnam grangs ’di blo gros mi zad pas bstan pa dang, don dang tshig dang yi ge mi zad pa bstan pa dang, ’dus pa chen po’i le’u dang, blo gros mi zad pa’i le’u zhes bya bar yang zung zhig.  kun dga’ bo, khyod kyis ’dus pa chen po’i le’u’i chos kyi rnam grangs ’di bzung na, de las chos la dran pa’i stobs kyi mthu bskyed pa ’bum ’gyur du thob par ’gyur ro. gzhan dag la yang bstan na, sems can thams cad la sangs rgyas kyi bya bas nye bar gnas par ’gyur ro. 
ato ’kṣayamatinirdeśo nāmānanda, tvam imaṃ dharmaparyāyaṃ dhāraya, akṣayārthapadākṣaranirdeśaś ca mahāsaṃnipātaparivartaś cākṣayamatiparivartaś cāpi nāma dhāraya.  tvam, ānandemaṃ mahāsaṃnipātaparivartaṃ dharmaparyāyam udgṛhṇīyā atha śatasahasraguṇaṃ dharmasmṛtibalaprabhāvādhānaṃ prāpto bhaviṣyasi, parebhyaś copadiśeḥ sarvatra buddhakṛtyena sattvānāṃ pratyupasthito bhaviṣyasi. 
– Retain this exposition of religion, Ānanda, as Akṣayamati’s Teaching, retain it as The Teaching on Imperishable Meanings, Words and Syllables, as A Chapter of the Great Collection, as Akṣayamati’s Chapter.  If you, Ānanda, grasp this exposition of religion, a chapter of the Great Collection, you will attain hundred thousand-fold the possession of power and strength in the recollection of moments of existence, and if you teach it to others you will attend living beings everywhere with Buddha-action. 
   
bcom ldan ’das kyis de skad ces bka’ stsal nas, byang chub sems dpa’i tshogs de dag thams cad dang, byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po blo gros mi zad pa dang, gnas brtan sha ra dva ti’i bu dang, dge slong de dag dang, thams cad dang ldan pa’i ’khor de dang, lha dang, mi dang, lha ma yin dang, dri zar bcas pa’i ’jig rten yi rangs te, bcom ldan ’das kyis gsungs pa la mngon par bstod do. 
idam avocad bhagavān, āttamanās te sarve bodhisattvagaṇā, akṣayamatiś ca bodhisattvo mahāsattva, āyuṣmāṃś ca śāradvatīputras, te ca bhikṣavaḥ, sā ca sarvāvatī parṣat, sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti. 
Thus spoke the Lord, and, carried away with joy, all those crowds of bodhisattvas, the bodhisattva great being Akṣayamati, the venerable Śāradvatīputra, those monks, the whole of that assembly, and the world with its gods, human beings, giants and celestial musicians praised what the Lord had said. 
 
’dus pa chen po’i le’u ’bum las blo gros mi zad pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo rdzogs so.
zhu chen gyi lo tstsha ba ban de dharma tā shī las zhus, skad gsar chad kyis kyang bcos te, gtan la phab pa. 
śatasahasramahāsaṃnipātād akṣayamatinirdeśo mahāyānasūtraḥ samāptaḥ. 
The Mahāyāna Sūtra Akṣayamatinirdeśa from the The Hundred Thousand Great Collection is ended. 
’phags pa blo gros mi zad pa’i mdo rim gyis mi zad pa rnams kyi lus rnam par gzhag pa ni rnal ’byor spyod pa’i sa las bstan te, der blta bar bya’o.
’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa’i bshad pa rdzogs so. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login