You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT
(En smukt udstyret, mindre salon hos bygmester Solness. På bagvæggen glasdør ud til veranda og have. Til højre et brudt hjørne med karnap, hvori blomsteropsatser og et stort vindu. Et tilsvarende brudt hjørne til venstre. I dette en liden tapetdør. På hver af sidevæggene en almindelig dør. Foran til højre konsolbord med stort spejl. Blomster og planter i rig opstilling. Foran til venstre sofa med bord og stole. Længere tilbage et bogskab. Ude på gulvet, foran karnappet, et lidet bord og et par stole. Det er tidlig formiddag.)
(Bygmester Solness sidder ved det lille bord med Ragnar Broviks mappe opslået foran sig. Han blader i tegningerne og ser nøje på nogle af dem. Fru Solness går lydløst om med en liden vandkande og steller med blomsterne. Hun er sortklædt som før. Hendes hat, overtøj og parasol ligger på en stol ved spejlet. Solness følger hende et par gange uformærket med øjnene. Ingen af dem taler.)
(Kaja Fosli kommer stilfærdig i døren til venstre.) 
ACT SECOND.
A prettily furnished small drawing-room in SOLNESS’S house. In the back, a glass-door leading out to the verandah and garden. The right-hand corner is cut off transversely by a large bay-window, in which are flower-stands. The left- hand corner is similarly cut off by a transverse wall, in which is a small door papered like the wall. On each side, an ordinary door. In front, on the right, a console table with a large mirror over it. Well-filled stands of plants and flowers. In front, on the left, a sofa with a table and chairs. Further back, a bookcase. Well forward in the room, before the bay window, a small table and some chairs. It is early in the day.
SOLNESS sits by the little table with RAGNAR BROVIK’S portfolio open in front of him. He is turning the drawings over and closely examining some of them. MRS. SOLNESS moves about noiselessly with a small watering-pot, attending to her flowers. She is dressed in black as before. Her hat, cloak and parasol lie on a chair near the mirror. Unobserved by her, SOLNESS now and again follows her with his eyes. Neither of them speaks.
KAIA FOSLI enters quietly by the door on the left.
 
ZWEITER AUFZUG.

Ein hübsch ausgestatteter kleiner Salon beim Baumeister Solneß.
An der Hinterwand eine Glasthür auf die Veranda und den Garten hinaus. Rechts eine stumpfe Ecke mit Erker, worin Blumenzierrat, und an dem ein großes Fenster angebracht ist. Links ebenfalls eine stumpfe Ecke; an dieser eine kleine Tapetenthür. An jeder Seitenwand eine gewöhnliche Thür. Rechts vorn Konsoltisch mit großem Spiegel. Blumen und Pflanzen in reicher Aufstellung. Links vorn Sofa mit Tisch und Stühlen. Weiter zurück ein Bücherschrank. Vor dem Erker ein Tischchen und ein paar Stühle.
(Es ist früh vormittags.)
 
第 二 幕
(索尔尼斯家精致的小客厅。后方有一玻璃门,通往走廊和花园。屋右角被一扇大凸窗横向截断,窗前摆着几盆花。屋左角也被一段墙截断,墙上有一小门,裱糊得跟墙一样。两旁各有一门。前方右首,有一张镜台,上头有一面大镜子,两旁有许多摆满花草的花架子。前方左首,一张沙发,一张桌子和几把椅子。往后去,一只书橱。往前来,在凸窗前,一张小桌和几把椅子。时间是早晨。)
(索尔尼斯坐在小桌旁,瑞格纳的纸夹子摊开在面前。他正在翻阅那些图样,对其中有几张看得很仔细。索尔尼斯太太拿着一把小喷壶,轻轻地走来走去浇花。她的帽子,外套和阳伞都搁在靠近镜子的一把椅子上。索尔尼斯时时用眼睛偷看她。两人都不做声。)
(开雅悄悄从左门上。) 
SOLNESS
(vender hodet og siger ligegyldig henkastende).
Nå, er det Dem? 
SOLNESS.
[Turns his head, and says in an off-hand tone of indifference:]
Well, is that you? 
ERSTER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS. Dann KAJA FOSLI.
SOLNESS
(sitzt am Tischchen, die Mappe Ragnar Broviks vor sich aufgeschlagen; er blättert in den Zeichnungen und sieht einzelne genau an).
FRAU SOLNESS
(geht mit einer kleinen Wasserkanne unhörbaren Schrittes herum und macht sich mit den Blumen zu schaffen; sie ist schwarzgekleidet wie zuvor; ihr Hut, Mantel und Sonnenschirm liegen auf einem Stuhl am Spiegel).
SOLNESS
(folgt ihr ein paar Mal unvermerkt mit den Augen. Keines von beiden redet).
KAJA FOSLI
(erscheint, leise auftretend, in der Thür links).
SOLNESS
(wendet den Kopf zu ihr hin und sagt in gleichgültigem Ton).
Ach, Sie sind's? 
索尔尼斯
(转过头来,一副冷淡随便的口气)
哦,是你? 
KAJA.
Jeg vilde bare melde, at jeg er kommen. 
KAIA.
I merely wished to let you know that I have come. 
KAJA.
Ich wollte nur melden, daß ich da wäre. 
开 雅
我只是想告诉你一声,我已经来了。 
SOLNESS.
Ja, ja, det er godt. Er ikke Ragnar der også? 
SOLNESS.
Yes, yes, that’s all right. Hasn’t Ragnar come too? 
SOLNESS.
Schon gut. Ist Ragnar auch da? 
索尔尼斯
好,好。瑞格纳也来了吗? 
KAJA.
Nej, ikke endnu. Han måtte bli’ lidt og vente på doktoren. Men siden vilde han komme og forhøre sig – 
KAIA.
No, not yet. He had to wait a little while to see the doctor. But he is coming presently to hear-- 
KAJA.
Nein, noch nicht. Er mußte noch ein wenig zu Hause bleiben und auf den Arzt warten. Aber nachher, da wollte er herkommen und sich erkundigen – 
开 雅
还没来。他在家里等大夫。可是他马上就要来打听--- 
SOLNESS.
Hvorledes står det sig med den gamle idag? 
SOLNESS.
How is the old man to-day? 
SOLNESS.
Wie steht's mit dem Alten heute? 
索尔尼斯
今天老人家怎么样? 
KAJA.
Dårlig. Han be’r så meget undskylde, at han må bli’ liggende dagen over. 
KAIA.
Not well. He begs you to excuse him; he is obliged to keep his bed to-day. 
KAJA.
Schlecht. Er läßt sich recht sehr entschuldigen, daß er den Tag über liegen bleiben müßte. 
开 雅
不见好。他要向你请假,今天他不能起床。 
SOLNESS.
Bevar’s vel. La’ ham endelig det. Men gå så De til Deres arbejde. 
SOLNESS.
Why, of course; by all means let him rest. But now, get to your work. 
SOLNESS.
Ach was, entschuldigen. Der soll nur ruhig liegen bleiben. So, jetzt gehen Sie an Ihre Arbeit. 
索尔尼斯
哦,让他尽管歇着。你去做事吧。 
KAJA.
Ja. (standser ved døren.) Vil De kanske snakke med Ragnar, når han kommer? 
KAIA.
Yes. [Pauses at the door.] Do you wish to speak to Ragnar when he comes? 
KAJA.
Jawohl. (Sie bleibt an der Thür stehen.) Wollen Sie vielleicht mit Ragnar reden, wenn er kommt? 
开 雅
是。(在门口站住)回头瑞格纳来了,你要不要跟他说话? 
SOLNESS.
Nej, – jeg véd ikke noget så’n særligt.
(Kaja går ud igen til venstre.)
(Solness sidder fremdeles og blader i tegningerne.) 
SOLNESS.
No--I don’t know that I have anything particular to say to him.
[KAIA goes out again to the left. SOLNESS remains seated, turning over the drawings.] 
SOLNESS.
Nein – ich wüßte nichts Besonderes.
KAJA
(nach links ab).
 
索尔尼斯
不。 我没有什么特别要跟他说的话。
(开雅从左下。索尔尼斯还是坐着翻看图样。) 
FRU SOLNESS
(henne ved planterne).
Gad vide, om han ikke dør, han også. 
MRS. SOLNESS.
[Over beside the plants.]
I wonder if he isn’t going to die now, as well? 
ZWEITER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS.
SOLNESS
(blättert in den Zeitungen weiter).
FRAU SOLNESS
(bei den Pflanzen).
Ich möchte doch wissen, ob er nicht auch stirbt.
 
索尔尼斯太太
(在花草旁边)
他是不是一样地快死了? 
SOLNESS
(ser hen på hende).
Han også? Hvem andre da? 
SOLNESS.
[Looks up at her.]
As well as who? 
SOLNESS
(blickt zu ihr hin).
Der auch? Wer denn noch? 
索尔尼斯
(抬头瞧她)
跟谁一样? 
FRU SOLNESS
(uden at svare).
Jo, jo; gamle Brovik – han dør visst også nu, Halvard. Du skal nok få se det. 
MRS. SOLNESS.
[Without answering.]
Yes, yes--depend upon it, Halvard, old Brovik is going to die too. You’ll see that he will. 
FRAU SOLNESS
(ohne zu antworten).
Ja, ja, der alte Brovik – der stirbt jetzt wohl auch, Halvard. Paß nur auf. 
索尔尼斯太太
(不答复他的话)
嗯,一定是,哈尔伐,老布罗维克也快死了。你瞧着吧。 
SOLNESS.
Kære Aline, skulde du ikke ud og gå lidt? 
SOLNESS.
My dear Aline, ought you not to go out for a little walk? 
SOLNESS.
Liebe Aline, möchtest du nicht ausgehen und dir ein wenig Bewegung machen? 
索尔尼斯
亲爱的艾林,你该出去散散步了吧? 
FRU SOLNESS.
Jo, jeg skulde jo egentlig det.
(hun blir ved at stelle med blomsterne.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, I suppose I ought to.
[She continues to attend the flowers.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, das sollte ich wohl eigentlich thun.
(Sie macht sich fortdauernd mit den Blumen zu schaffen.) 
索尔尼斯太太
对,我该出去走走了。
(继续浇花) 
SOLNESS
(bøjet over tegningerne).
Sover hun endnu? 
SOLNESS.
[Bending over the drawings.]
Is she still asleep? 
SOLNESS
(über die Zeichnungen gebeugt).
Schläft sie noch? 
索尔尼斯
(低头看图样)
她还在睡觉吗? 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Er det frøken Wangel, du sidder og tænker på? 
MRS. SOLNESS.
[Looking at him.]
Is it Miss Wangel you are sitting there thinking about? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Ist es Fräulein Wangel, an die du da denkst? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
你是不是一心在想房格尔小姐? 
SOLNESS
(ligegyldig).
Jeg kom så’n til at huske på hende. 
SOLNESS.
[Indifferently.]
I just happened to recollect her. 
SOLNESS
(gleichgültig).
Sie kam mir so zufällig in den Sinn. 
索尔尼斯
(不在心上的样子)
我不过偶然想起她。 
FRU SOLNESS.
Frøken Wangel er oppe for længe siden. 
MRS. SOLNESS.
Miss Wangle was up long ago. 
FRAU SOLNESS.
Fräulein Wangel ist schon lange auf. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐早就起来了。 
SOLNESS.
Nå, er hun det? 
SOLNESS.
Oh, was she? 
SOLNESS.
So – so. 
索尔尼斯
哦,是吗? 
FRU SOLNESS.
Da jeg var derinde, sad hun og stelled med sit tøj.
(hun går foran spejlet og begynder langsomt at sætte hatten på.) 
MRS. SOLNESS.
When I went in to see her, she was busy putting her things in order.
[She goes in front of the mirror and slowly begins to put on her hat.] 
FRAU SOLNESS.
Als ich drinnen war, da war sie damit beschäftigt, ihre Sachen auszubessern.
(Sie stellt sich vor den Spiegel hin und setzt langsam den Hut auf). 
索尔尼斯太太
我进去看她的时候,她正在忙着整理东西。
(走到镜子前,慢慢地戴帽子) 
SOLNESS
(efter et kort ophold).
Så fik vi da brug for et barnekammers alligevel, vi, Aline. 
SOLNESS.
[After a short pause.]
So we have found a use for one our nurseries after all, Aline. 
SOLNESS
(nach einer kurzen Pause).
So konnten wir dennoch von einer Kinderstube Gebrauch machen, Aline? 
索尔尼斯
(沉默了会儿)
艾林,咱们的育儿室,其中有一间,今天居然有用处了。 
FRU SOLNESS.
Ja, vi fik jo det. 
MRS. SOLNESS.
Yes, we have. 
FRAU SOLNESS.
Allerdings. 
索尔尼斯太太
是。 
SOLNESS.
Og jeg synes, det er bedre, det, end at altsammen skal stå tomt. 
SOLNESS.
That seems to me better than to have them all standing empty. 
SOLNESS.
Und das ist ja immerhin besser, als daß alles leer steht. 
索尔尼斯
我觉得比让它们都空着好一些。 
FRU SOLNESS.
Dette tomme er så rent forfærdeligt. Det har du ret i. 
MRS. SOLNESS.
That emptiness is dreadful; you are right there. 
FRAU SOLNESS.
Diese Leere ist entsetzlich. Darin hast du recht. 
索尔尼斯太太
你这话很不错,那么空空洞洞的真叫人难受。 
SOLNESS
(lukker mappen, rejser sig og går nærmere).
Du skal bare få se det, Aline, at herefter blir det nok bedre for os. Langt hyggeligere. Lettere at leve. – Især da for dig. 
SOLNESS.
[Closes the portfolio, rises and approaches her.]
You will find that we shall get on far better after this, Aline. Things will be more comfortable. Life will be easier--especially for you. 
SOLNESS
(macht die Mappe zu, steht auf und nähert sich ihr).
Du wirst schon sehen, Aline, daß es hernach besser für uns wird. Viel gemütlicher. Leichter zu leben. – Besonders für dich. 
索尔尼斯
(合上纸夹子,起身,走近她)
艾林,从今以后,咱们的日子就大不相同了。事情会愉快些。日子会好过些--- 尤其在你这方面。 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Herefter? 
MRS. SOLNESS.
[Looks at him.]
After this? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Hernach? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
从今以后? 
SOLNESS.
Ja, tro du mig, Aline – 
SOLNESS.
Yes, believe me, Aline-- 
SOLNESS.
Ja, glaub mir, Aline – 
索尔尼斯
是,艾林--- 
FRU SOLNESS.
Mener du, – fordi hun er kommen her? 
MRS. SOLNESS.
Do you mean--because she has come here? 
FRAU SOLNESS.
Meinst du – weil sie hergekommen ist? 
索尔尼斯太太
你是不是说--- 因为她到这儿来了? 
SOLNESS
(betvinger sig).
Jeg mener naturligvis, – når vi først får flyttet ind i det nye huset. 
SOLNESS.
[Checking himself.]
I mean, of course--when once we have moved into the new home. 
SOLNESS
(bezwingt sich).
Ich meine natürlich – wenn wir erst ins neue Haus eingezogen sind. 
索尔尼斯
(改正自己的话)
我的意思当然是说--- 等咱们搬进新房子以后。 
FRU SOLNESS
(tar overtøjet).
Ja, tror du det, Halvard? At det blir bedre da? 
MRS. SOLNESS.
[Takes her cloak.] Ah, do you think so, Halvard? Will it be better then? 
FRAU SOLNESS
(nimmt ihren Mantel).
Ja, glaubst du das, Halvard? Daß es dann besser wird? 
索尔尼斯太太
(拿起外套)啊,这是你的看法,哈尔伐? 以后的日子会比现在好过吗? 
SOLNESS.
Jeg kan da aldrig tænke mig andet. Og det tror da vel sagtens du også? 
SOLNESS.
I can’t think otherwise. And surely you think so too? 
SOLNESS.
Ich kann mir's nicht anders denken. Und das glaubst doch jedenfalls du auch? 
索尔尼斯
我想不会不比现在好。当然你也是这么想喽? 
FRU SOLNESS.
Jeg tror ingen verdens ting om det nye huset. 
MRS. SOLNESS.
I think nothing at all about the new house. 
FRAU SOLNESS.
Ich glaube gar nichts von dem neuen Hause. 
索尔尼斯太太
我没想过新房子的事。 
SOLNESS
(forstemt).
Det er rigtignok ilde at høre for mig, dette her. For det er da vel mest for din skyld, at jeg har bygget det.
(han vil hjælpe hende med tøjet.) 
SOLNESS.
[Cast down.]
It’s hard for me to hear you say that; for you know it is mainly for your sake that I have built it.
[He offers to help her on with her cloak.] 
SOLNESS
(verstimmt).
Das ist allerdings für mich verdrießlich zu hören. Denn ich habe es doch wohl hauptsächlich um deinetwillen gebaut.
(Er will ihr beim Anziehen des Mantels behilflich sein). 
索尔尼斯
(兴致索然)
听你说这话,我心里真难受。你要知道,我盖这所新房子,主要是为你。
(伸手想帮她穿外套) 
FRU SOLNESS
(unddrager sig).
I grunden gør du så altfor meget for min skyld. 
MRS. SOLNESS.
[Evades him.]
The fact is, you do far too much for my sake. 
FRAU SOLNESS
(indem sie sich seiner Hilfe entzieht).
Im Grunde thust du doch viel zu viel um meinetwillen. 
索尔尼斯太太
(躲着他)
你为我做的事实在太多了。 
SOLNESS
(med en viss heftighed).
Nej, nej, sligt noget må du sletikke sige, Aline! Jeg tåler ikke at høre den slags ting af dig! 
SOLNESS.
[With a certain vehemence.]
No, no, you really mustn’t say that, Aline! I cannot bear to hear you say such things! 
SOLNESS
(mit einer gewissen Heftigkeit).
Nein, nein, so was darfst du durchaus nicht sagen, Aline! Ich ertrage es nicht, solche Dinge von dir zu hören! 
索尔尼斯
(有点着急)
你千万别这么说,艾林! 你说这种话,我听了真难受。 
FRU SOLNESS.
Nå, så skal jeg ikke sige det da, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Very well, then I won’t say it, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Nun, dann will ich es nicht mehr sagen, Halvard. 
索尔尼斯太太
那么,往后我不说就是了,哈尔伐。 
SOLNESS.
Men jeg blir ved mit, jeg. Du skal nok få se det, at det vil lage sig bra’ for dig der over i det nye. 
SOLNESS.
But I stick to what I said. You’ll see that things will be easier for you in the new place. 
SOLNESS.
Aber ich bleib bei meiner Meinung. Du wirst schon sehen, wie gut du dich zurechtfinden wirst da drüben im neuen Hause. 
索尔尼斯
然而我还是坚持我刚才那句话。搬进新房子以后,你的日子会好过些。 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – bra’ for mig –! 
MRS. SOLNESS.
Oh, heavens--easier for me--! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – ich mich zurechtfinden –! 
索尔尼斯太太
天啊--- 我的日子会好过些! 
SOLNESS
(ivrig).
Jo da! Jo da! Vær bare sikker på det, du! For der, ser du, – der blir der så utrolig meget, som kommer til at minde dig om dit eget – 
SOLNESS.
[Eagerly.]
Yes, indeed they will! You may be quite sure of that! For you see--there will be so very, very much there that will remind you of your own home-- 
SOLNESS
(eifrig).
Doch, doch! Darauf kannst du dich verlassen! Denn dort, siehst du – dort ist so unglaublich viel, was dich an dein eigenes Heim erinnern wird. 
索尔尼斯
(认真地)
这是一定的! 你可以放心! 因为新房子里有许许多多东西可以使你想起你的老家。 
FRU SOLNESS.
Om det, som havde været fars og mors. – Og som brændte op – altsammen. 
MRS. SOLNESS.
The home that used to be father’s and mother’s--and that was burnt to the ground-- 
FRAU SOLNESS.
An das, wo der Vater und die Mutter drin gewohnt hatten. – Und das dann abbrannte – alles miteinander. 
索尔尼斯太太
从前我父母住过--- 后来烧成一片平地的--- 那个老家? 
SOLNESS
(dæmpet).
Ja, ja, du stakkers Aline. Det var et forfærdelig hårdt slag for dig, det. 
SOLNESS.
[In a low voice.]
Yes, yes, my poor Aline. That was a terrible blow for you. 
SOLNESS
(gedämpft).
Ja, ja, du arme Aline. Das war für dich ein furchtbar harter Schlag. 
索尔尼斯
(低声)
是,是,苦命的艾林。这是你最伤心的事。 
FRU SOLNESS
(udbrydende i klage).
Du kan bygge så meget, du i verden vil, Halvard, – for mig får du aldrig bygget noget rigtigt hjem op igen! 
MRS. SOLNESS.
[Breaking out in lamentation.]
You may build as much as ever you like, Halvard--you can never build up again a real home for me! 
FRAU SOLNESS
(in Klagen ausbrechend).
Du magst bauen so viel und so lange du nur willst, Halvard – mir baust du niemals ein richtiges Heim mehr auf! 
索尔尼斯太太
(伤心起来)
哈尔伐,无论你盖多少新房子,你永远不能再给我建立一个真正的家! 
SOLNESS
(går henover gulvet).
Nå, så la’ os i Guds navn ikke snakke mere om dette her da. 
SOLNESS.
[Crosses the room.]
Well, in Heaven’s name, let us talk no more about it then. 
SOLNESS
(im Zimmer umhergehend).
Nun, dann reden wir in Gottes Namen nicht mehr von alledem. 
索尔尼斯
(横穿过屋子)
唉,那么,咱们不必再谈这事了。 
FRU SOLNESS.
Vi plejer jo ellers aldrig at snakke om det heller. For du skyder det bare ifra dig – 
MRS. SOLNESS.
We are not in the habit of talking about it. For you always put the thought away from you-- 
FRAU SOLNESS.
Wir pflegen ja sonst auch nie davon zu reden. Denn du schiebst es nur von dir – 
索尔尼斯太太
咱们向来不谈。你经常规避这件事。 
SOLNESS
(standser brat og ser på hende).
Gør jeg? Og hvorfor skulde jeg gøre det? Skyde det ifra mig? 
SOLNESS.
[Stops suddenly and looks at her.]
Do I? And why should I do that? Put the thought away from me? 
SOLNESS
(bleibt plötzlich stehen und sieht sie an).
Ich? Und warum sollt ich denn das thun? Es von mir schieben? 
索尔尼斯
(突然止步,瞧她)
我? 我为什么要规避这件事? 
FRU SOLNESS.
Å jo, jeg forstår dig så godt, Halvard? Du vil jo så gerne skåne mig. Og undskylde mig også. Alt, – hvad du bare kan. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, Halvard, I understand you very well. You are so anxious to spare me--and to find excuses for me too--as much as ever you can. 
FRAU SOLNESS.
Ach, ich verstehe dich ja so wohl, Halvard. Du willst mich ja so gern schonen. Und mich entschuldigen auch. Alles – was du nur kannst. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,我很了解你的用意。你怕我心里难受,并且竭力替我寻找原谅自己的话。 
SOLNESS
(med forbausede øjne).
Dig! Er det dig, – dig selv, du taler om, Aline! 
SOLNESS.
[With astonishment in his eyes.]
You! Is it you--yourself, that your are talking about, Aline? 
SOLNESS
(sie erstaunt anblickend).
Dich! Dich entschuldigen! Von dir selber redest du, Aline! 
索尔尼斯
(眼中露出诧异神情)
原谅你! 艾林,你是不是在说自己? 
FRU SOLNESS.
Ja, det må da vel være om mig, véd jeg. 
MRS. SOLNESS.
Yes, who else should it be but myself? 
FRAU SOLNESS.
Ja, da muß doch wohl von mir die Rede sein. 
索尔尼斯太太
是。除了我自己还有谁? 
SOLNESS
(uvilkårligt, hen for sig).
Det også! 
SOLNESS.
[Involuntarily to himself.]
That too! 
SOLNESS
(unwillkürlich vor sich hin).
Das auch noch! 
索尔尼斯
(不禁自言自语)
想不到还有这事? 
FRU SOLNESS.
For med det gamle huset, – med det fik det nu endda være som det være vilde. Herregud, – når nu engang ulykken var ude, så – 
MRS. SOLNESS.
As for the old house, I wouldn’t mind so much about that. When once misfortune was in the air--why-- 
FRAU SOLNESS.
Denn mit dem alten Hause – mit dem mochte es noch gehen, wie es wollte. Du lieber Gott – wenn das Unglück nun einmal da war, dann – 
索尔尼斯太太
说起那所旧房子,我倒不大把它放在心上。祸事快临头的时候--- 
SOLNESS.
Ja, det har du ret i. Ulykken rå’r en jo ikke for, – siges der. 
SOLNESS.
Ah, you are right there. Misfortune will have its way--as the saying goes. 
SOLNESS.
Darin hast du recht. Fürs Unglück kann man nicht – wie die Leute sagen. 
索尔尼斯
啊,这话不错。俗语说得好,祸事是挡不住的。 
FRU SOLNESS.
Men det forfærdelige, som branden drog efter sig –! Det er det! Det, det, det! 
MRS. SOLNESS.
But it’s what came of the fire--the dreadful thing that followed--! That is the thing! That, that, that! 
FRAU SOLNESS.
Aber das Entsetzliche, das der Brand nach sich zog –! Das ist es! Das ist es! 
索尔尼斯太太
然而跟着火灾来到那桩祸殃---! 真正伤心的是那件事! 那件事! 那件事! 
SOLNESS
(heftig).
Bare ikke tænke på det, Aline! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Don’t think about that, Aline! 
SOLNESS
(heftig).
Nur nicht daran denken, Aline! 
索尔尼斯
(急切地)
艾林,你别想那个了! 
FRU SOLNESS.
Jo, just det må jeg tænke på. Og få tale om det endelig engang også. For jeg synes ikke, jeg kan bære det længer. Og så at jeg aldrig har lov til at tilgi’ mig selv –! 
MRS. SOLNESS.
Ah, that is exactly what I cannot help thinking about. And now, at last, I must speak about it, too; for I don’t seem to be able to bear it any longer. And then never to be able to forgive myself-- 
FRAU SOLNESS.
Doch, gerade daran muß ich denken. Und endlich einmal davon herausreden auch. Denn es kommt mir vor, als könnte ich es nicht länger ertragen! Und dann, daß ich mir niemals selber verzeihen darf –! 
索尔尼斯太太
啊,我偏偏不能不想这件事。并且现在我到底还得把它说出来,因为我觉得再也不能忍受了。并且我也绝不能饶恕自己。 
SOLNESS
(i udbrud).
Dig selv –! 
SOLNESS.
[Exclaiming.]
Yourself--! 
SOLNESS
(mit einem Ausbruch).
Dir selber –! 
索尔尼斯
(惊叫)
你自己! 
FRU SOLNESS.
Ja, for jeg havde jo pligter til to sider. Både imod dig og imod de små. Jeg skulde ha’ gjort mig hård. Ikke ladt skrækken få slig magt over mig. Ikke heller sorgen, fordi hjemmet var brændt for mig. (vrider hænderne.) Å, om jeg bare havde kunnet, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Yes, for I had duties on both sides--both towards you and towards the little ones. I ought to have hardened myself--not to have let the horror take such hold upon me--nor the grief for the burning of my home. [Wrings her hands.] Oh, Halvard, if I had only had the strength! 
FRAU SOLNESS.
Ich hatte ja doch Pflichten nach zwei Seiten hin. Sowohl gegen dich wie gegen die Kleinen. Ich hätte mich unempfindlich machen sollen. Nicht den Schrecken so über mich Herr werden lassen. Auch nicht den Kummer darüber, daß mir das Heim abgebrannt war. (Sie ringt die Hände.) Ach, hätte ich nur gekonnt, Halvard! 
索尔尼斯太太
正是,因为我对两方面都有责任--- 一方面对你,一方面对孩子们。我应该有坚强的心情--- 不应该那么害怕--- 也不应该因为我的家被火烧掉了就那么伤心。(绞弄两手)啊,哈尔伐,只恨我没有那种魄力! 
SOLNESS
(sagte, rystet, går nærmere).
Aline, – du må love mig, at du aldrig mere vil tænke de tanker. – Lov mig endelig det, du! 
SOLNESS.
[Softly, much moved, comes closer.]
Aline--you must promise me never to think these thoughts any more.--Promise me that, dear! 
SOLNESS
(nähert sich, erschüttert, leise).
Aline – du mußt mir versprechen, daß du solchen Gedanken nie mehr nachgehen wirst. Versprich mir das ja! 
索尔尼斯
(很感动,走近些,低声)
艾林,你一定得答应我,以后不再想这些事情。答应我,亲爱的! 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – love! Love! En kan jo love, hvad det så skal være – 
MRS. SOLNESS.
Oh, promise, promise! One can promise anything. 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – versprechen! Versprechen! Man kann ja alles mögliche versprechen – 
索尔尼斯太太
哦,答应,答应! 答应什么都容易。 
SOLNESS
(knuger hænderne og går henover gulvet).
Å, det er da også fortvilet, er det! Aldrig en solstråle! Ikke så meget som et strejflys engang ind i hjemmet! 
SOLNESS.
[Clenches his hands and crosses the room.]
Oh, but this is hopeless, hopeless! Never a ray of sunlight! Not so much as a gleam of brightness to light up our home! 
SOLNESS
(preßt die Hände zusammen und geht im Zimmer umher).
Ach, es ist doch zum Verzweifeln! Niemals ein Sonnenstrahl! Nie soviel wie nur ein Streiflicht ins Heim hinein! 
索尔尼斯
(捏弄两手,横穿过屋子)
哦,然而没有希望了,没有希望了! 一丝阳光都没有,没有一丝阳光可以照耀咱们的家! 
FRU SOLNESS.
Her er jo ikke noget hjem, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
This is no home, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Hier ist ja kein Heim, Halvard. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,这算不上一个家。 
SOLNESS.
Å nej, du må så sige. (tungt.) Og Gud véd, om du ikke får ret i det, at det ikke blir bedre for os i det nye huset heller. 
SOLNESS.
Oh no, you may well say that. [Gloomily.] And God knows whether you are not right in saying that it will be no better for us in the new house, either. 
SOLNESS.
Ach nein, das ist nur zu wahr. (Schwermütig.) Und Gott weiß, ob du nicht darin recht behältst, daß es im neuen Hause auch nicht besser für uns wird! 
索尔尼斯
嗯,你可以这么说。(凄然)你也许说对了,搬进新房子以后,日子不会比现在好。 
FRU SOLNESS.
Det blir det aldrig. Lige tomt. Lige øde. Der som her. 
MRS. SOLNESS.
It will never be any better. Just as empty--just as desolate--there as here. 
FRAU SOLNESS.
Das wird es nie werden. Ebenso leer. Ebenso öde. Dort wie hier. 
索尔尼斯太太
绝不会比现在好。那儿像这儿一样地空洞--- 一样地凄凉。 
SOLNESS
(heftig).
Men hvorfor i alverden har vi så bygget det da? Kan du sige mig det? 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Why in all the world have we built it then? Can you tell me that? 
SOLNESS
(heftig).
Aber um's Himmels willen, warum haben wir's dann erst gebaut? Kannst du mir das erklären? 
索尔尼斯
(急切地)
那么,咱们何必盖那所房子呢? 你说盖它干什么? 
FRU SOLNESS.
Nej, det får du svare dig selv på. 
MRS. SOLNESS.
No; you must answer that question for yourself. 
FRAU SOLNESS.
Nein, darauf mußt du dir selber Antwort geben. 
索尔尼斯太太
这句话必须由你自己回答。 
SOLNESS
(skotter mistænksomt til hende).
Hvad mener du med det, Aline? 
SOLNESS.
[Glances suspiciously at her.]
What do you mean by that, Aline? 
SOLNESS
(blickt mißtrauisch zu ihr hin).
Was meinst du damit, Aline? 
索尔尼斯
(起疑,瞧她)
你这话什么意思,艾林? 
FRU SOLNESS.
Hvad jeg mener? 
MRS. SOLNESS.
What do I mean? 
FRAU SOLNESS.
Was ich meine? 
索尔尼斯太太
我这话什么意思? 
SOLNESS.
Ja, for fan’ –! Du sa’ det så underligt. Som om du havde en bagtanke med det. 
SOLNESS.
Yes, in the devil’s name! You said it so strangely--as if you had some hidden meaning in it. 
SOLNESS.
Ja doch, zum Teufel –! Du sagtest es so sonderbar. Als ob du dabei einen verborgenen Gedanken hättest. 
索尔尼斯
可不是吗! 你说得这么蹊跷--- 好像话里藏着什么意思似的。 
FRU SOLNESS.
Nej, det kan jeg rigtignok forsikre dig – 
MRS. SOLNESS.
No, indeed, I assure you-- 
FRAU SOLNESS.
Nein, da kann ich dich wahrhaftig versichern – 
索尔尼斯太太
没什么,你放心--- 
SOLNESS
(går nærmere).
Å, mange tak, – jeg véd nok, hvad jeg véd. Og jeg både ser og jeg hører også, jeg, Aline. Det kan du lide på! 
SOLNESS.
[Comes closer.]
Oh, come now--I know what I know. I have both my eyes and my ears about me, Aline--you may depend upon that! 
SOLNESS
(nähert sich ihr).
Ist gar nicht nötig – ich weiß schon, was ich weiß. Und sehen und hören thu' ich auch, Aline. Darauf kannst du dich verlassen! 
索尔尼斯
(走近些))
啊,我不信。我自己心里有数。我有眼睛,也有耳朵,艾林,你可以相信我这话。 
FRU SOLNESS.
Men hvad for noget da? Hvad for noget? 
MRS. SOLNESS.
Why, what are you talking about? What is it? 
FRAU SOLNESS.
Was denn aber? Was denn? 
索尔尼斯太太
你说的什么? 究竟是怎么回事? 
SOLNESS
(stiller sig foran hende).
Finder du kanske ikke ud en lumsk, bortgemt mening i det uskyldigste ord, som jeg bare siger? 
SOLNESS.
[Places himself in front of her.]
Do you mean to say you don’t find a kind of lurking, hidden meaning in the most innocent word I happen to say? 
SOLNESS
(stellt sich vor sie hin).
Witterst du etwa nicht einen tückischen versteckten Sinn in dem unschuldigsten Wort, das ich nur sage? 
索尔尼斯
(站在她面前)
在我日常完全无心的谈话中间,难道你没觉得含蓄着一种意思吗? 
FRU SOLNESS.
Jeg, siger du! Gør jeg det! 
MRS. SOLNESS.
I do you say? I do that? 
FRAU SOLNESS.
Ich, sagst du! Thue ich das? 
索尔尼斯太太
你说的是我吗? 我会觉得? 
SOLNESS
(ler).
Håhåhå! Det er jo nokså rimeligt, det, Aline! Når du har at trækkes med en syg mand i huset, så – 
SOLNESS.
[Laughs.]
Ho-ho-ho! It’s natural enough, Aline! When you have a sick man on your hands-- 
SOLNESS
(lacht).
Hahaha! Das ist ja kein Wunder, Aline! Wenn du dich mit einem kranken Mann im Hause abquälen mußt, dann – 
索尔尼斯
(大笑)
嘿,嘿,嘿! 其实没什么奇怪,艾林! 跟一个病人打交道的时候--- 
FRU SOLNESS
(angstfuld).
Syg? Er du syg, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Anxiously.]
Sick? Are you ill, Halvard? 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Krank! Bist du krank, Halvard! 
索尔尼斯太太
(着急)
病人? 你有病吗,哈尔伐? 
SOLNESS
(bryder ud).
En halvgal mand da! En forrykt mand! Kald mig, hvad du vil. 
SOLNESS.
[Violently.]
A half-mad man then! A crazy man! Call me what you will. 
SOLNESS
(herausplatzend).
Oder ein halbtoller Mann! Ein verrückter Mann! Nenn' mich, wie du willst! 
索尔尼斯
(狠命地)
再不就叫我半疯子! 叫我狂人! 你爱叫我什么就叫什么。 
FRU SOLNESS
(famler efter stolryggen og sætter sig).
Halvard, – for Gud i himmelens skyld –! 
MRS. SOLNESS.
[Feels blindly for a chair and sits down.]
Halvard--for God’s sake-- 
FRAU SOLNESS
(greift nach der Stuhllehne und setzt sich).
Halvard – um's Himmels willen –! 
索尔尼斯太太
(胡乱摸索一把椅子,坐下)
哈尔伐--- 你千万别--- 
SOLNESS.
Men I tar fejl, begge to. Både du og doktoren. Det er ikke slig fat med mig.
(han går op og ned ad gulvet. Fru Solness følger ham ængstelig med øjnene. Derpå går han hen til hende.) 
SOLNESS.
But you are wrong, both you and the doctor. I am not in the state that you imagine.
[He walks up and down the room. MRS. SOLNESS follows him anxiously with her eyes. Finally he goes up to her.] 
SOLNESS.
Aber ihr irrt euch beide. Sowohl du als der Doktor. So steht's nicht mit mir. (Er geht auf und ab.)
FRAU SOLNESS
(folgt ihm ängstlich mit den Augen).
 
索尔尼斯
其实你和大夫都看错了。我的情形跟你们想象的并不一样。
(他在屋里踱来踱去。索尔尼斯太太担心地用眼睛盯着他。最后,他走到她面前。) 
SOLNESS
(rolig).
I grunden fejler der mig ingen verdens ting. 
SOLNESS.
[Calmly.]
In reality there is nothing whatever the matter with me. 
SOLNESS
(geht zu ihr hin, ruhig).
Im Grunde fehlt mir nicht das Geringste. 
索尔尼斯
(安静地)
其实我什么病都没有。 
FRU SOLNESS.
Nej, ikke sandt! Men hvad er der så ivejen med dig da? 
MRS. SOLNESS.
No, there isn’t, is there? But then what is it that troubles you so? 
FRAU SOLNESS.
Nein, nicht wahr! Aber was hast du dann? 
索尔尼斯太太
没有病,真没有吗? 既然如此,你心里为什么这么不安宁? 
SOLNESS.
Det er det, at jeg mangen gang holder på at segne under denne forfærdelige gældsbyrden – 
SOLNESS.
Why this, that I often feel ready to sink under this terrible burden of debt-- 
SOLNESS.
Die Sache ist die, daß ich manchmal fast zusammenbreche unter dieser entsetzlichen Schuldenlast – 
索尔尼斯
哦,这是因为我时常觉得这笔重债早晚会把我压倒。 
FRU SOLNESS.
Gæld, siger du! Men du står jo ikke i gæld til nogen, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Debt, do you say? But you owe no one anything, Halvard! 
FRAU SOLNESS.
Schulden, sagst du! Aber du bist ja niemand etwas schuldig, Halvard! 
索尔尼斯太太
债? 你并没欠谁的债啊, 哈尔伐! 
SOLNESS
(sagte, bevæget).
I bundløs skyld og gæld til dig, – til dig, – til dig, Aline. 
SOLNESS.
[Softly, with emotion.]
I owe a boundless debt to you--to you--to you, Aline. 
SOLNESS
(leise, bewegt).
Doch – ich bin in bodenloser Schuld – dir gegenüber, Aline. 
索尔尼斯
(伤心,低声)
我欠你--- 欠你--- 欠你一笔算不清的债,艾林。 
FRU SOLNESS
(rejser sig langsomt).
Hvad er der bagved alt dette her? Sig det ligeså godt straks. 
MRS. SOLNESS.
[Rises slowly.]
What is behind all this? You may just as well tell me at once. 
FRAU SOLNESS
(erhebt sich langsam).
Was steckt hier dahinter? Sag' es lieber gleich. 
索尔尼斯太太
(慢慢地站起来)
这里头究竟有什么文章? 你还是痛痛快快地告诉我吧。 
SOLNESS.
Men der er jo ingenting bagved! Jeg har aldrig gjort dig noget ondt. Ikke med vidende og vilje ialfald. Og så alligevel – så kendes det som om en knugende skyld lå og tynged på mig. 
SOLNESS.
But there is nothing behind it! I have never done you any wrong--not wittingly and willfully, at any rate. And yet--and yet it seems as though a crushing debt rested upon me and weighed me down. 
SOLNESS.
Aber es steckt ja nichts dahinter! Ich habe dir nie etwas Böses zugefügt. Jedenfalls nicht mit Wissen und Willen. Und trotzdem habe ich die Empfindung, als ob eine erdrückende Schuld fortwährend auf mir lastete. 
索尔尼斯
其实这里头并没有文章! 我从来没做过对不起你的事情--- 至少不是有意地,或是故意地。然而--- 然而我觉得好像有一笔千斤重债压得我透不过气来。 
FRU SOLNESS.
En skyld imod mig? 
MRS. SOLNESS.
A debt to me? 
FRAU SOLNESS.
Eine Schuld mir gegenüber? 
索尔尼斯太太
你欠我的债? 
SOLNESS.
Mest imod dig. 
SOLNESS.
Chiefly to you. 
SOLNESS.
Am meisten dir gegenüber. 
索尔尼斯
主要是欠你的。 
FRU SOLNESS.
Så er du – syg alligevel, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Then you are--ill after all, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Dann bist du dennoch – krank, Halvard. 
索尔尼斯太太
这么说,你到底是有病,哈尔伐。 
SOLNESS
(tungt).
Må vel være det. Eller noget sligt noget. (ser mod døren til højre, som åbnes.) Nå! Nu lysner det.
(Hilde Wangel kommer ind. Hun har ændret et og andet ved sin dragt. Kjoleskørtet er nedhæftet.) 
SOLNESS.
[Gloomily.]
I suppose I must be--or not far from it. [Looks towards the door to the right, which is opened at this moment.] Ah! now it grows light.
[HILDA WANGEL comes in. She has made some alteration in her dress, and let down her skirt.] 
SOLNESS
(schwermütig).
Das wird's wohl sein. Oder etwas ähnliches. (Er blickt nach der Thüre rechts, die sich öffnet.) Da! Jetzt wird's wieder hell.
HILDE WANGEL
(kommt herein; sie hat an ihrem Anzug einzelnes geändert; das Kleid ist herabgelassen).
 
索尔尼斯
(凄然)
我大概是有病--- 或者是离有病不远了。(瞧着右首的门,这时候门开了)啊!现在轻松些了!
(希尔达上。她的服装改了点样子,裙子放下来了。) 
HILDE.
Godmorgen, bygmester! 
HILDA.
Good morning, Mr. Solness! 
DRITTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. HILDE WANGEL.
HILDE.
Guten Morgen, Baumeister! 
希尔达
你早,索尔尼斯先生! 
SOLNESS
(nikker).
Sovet godt? 
SOLNESS.
[Nods.]
Slept well? 
SOLNESS
(nickt ihr zu).
Gut geschlafen? 
索尔尼斯
(点头)
睡得好吗? 
HILDE.
Vidunderlig dejligt! Ligesom i en vugge. Å, – ligget og strækket mig som – som en prinsesse! 
HILDA.
Quite deliciously! Like a child in a cradle. Oh--I lay and stretched myself like--like a princess! 
HILDE.
Wundervoll! Wie in einer Wiege. O – ich habe dagelegen und mich gestreckt wie – wie eine Prinzessin. 
希尔达
甜极了! 像摇篮里的小孩儿一样。哦,我在床上躺得平平稳稳,像--- 像个公主! 
SOLNESS
(smiler lidt).
Rigtig tilpas altså. 
SOLNESS.
[Smiles a little.]
You were thoroughly comfortable then? 
SOLNESS
(lächelt ein wenig).
Wohlauf und munter also. 
索尔尼斯
(微笑)
这么说,你睡得非常舒服喽? 
HILDE.
Skulde mene det. 
HILDA.
I should think so. 
HILDE.
Das sollt ich meinen. 
希尔达
也许是吧。 
SOLNESS.
Og drømt sagtens også? 
SOLNESS.
And no doubt you dreamed, too. 
SOLNESS.
Jedenfalls auch geträumt? 
索尔尼斯
你一定也做了梦。 
HILDE.
Ja da. Men det var fælt. 
HILDA.
Yes, I did. But that was horrid. 
HILDE.
Freilich. Das war aber unheimlich. 
希尔达
做了。可是非常可怕。 
SOLNESS.
Så? 
SOLNESS.
Was it? 
SOLNESS.
So? 
索尔尼斯
是吗? 
HILDE.
Ja, for jeg drømte, at jeg faldt udover en forfærdelig høj, brat fjeldvæg. Drømmer De aldrig sligt noget, De? 
HILDA.
Yes, for I dreamed I was falling over a frightfully high, sheer precipice. Do you never have that kind of dream? 
HILDE.
Mir träumte nämlich, ich stürzte von einer ungeheuer hohen steilen Felswand hinab. Träumen denn Sie nie so was? 
希尔达
是,因为我梦见自己从一座极高极陡的峭壁上掉下来。你从来没做过这种梦吗? 
SOLNESS.
Å jo, – en gang imellem, så – 
SOLNESS.
Oh yes--now and then-- 
SOLNESS.
O ja – zuweilen, da – 
索尔尼斯
哦,有时候也做--- 
HILDE.
Det er så svært spændende – når en så’n daler og daler. 
HILDA.
It’s tremendously thrilling--when you fall and fall-- 
HILDE.
Es ist so entsetzlich spannend – wenn einer so fällt und fällt. 
希尔达
正在往下掉的时候--- 真是惊心动魄--- 
SOLNESS.
Det kendes ligesom isnende, synes jeg. 
SOLNESS.
It seems to make one’s blood run cold. 
SOLNESS.
Es ist so ein eisiges Gefühl, scheint's mir. 
索尔尼斯
几乎使人心惊胆战。 
HILDE.
Trækker De benene op under Dem, mens det står på? 
HILDA.
Do you draw your legs up under you while you are falling? 
HILDE.
Ziehen Sie die Beine in die Höhe, wenn's kommt? 
希尔达
你掉下来的时候,两条腿蜷不蜷起来? 
SOLNESS.
Ja, så højt jeg bare kan. 
SOLNESS.
Yes, as high as ever I can. 
SOLNESS.
So weit hinauf, wie ich nur kann. 
索尔尼斯
能蜷得多高就多高。 
HILDE.
Det gør jeg også. 
HILDA.
So do I. 
HILDE.
Das thu' ich auch. 
希尔达
我也如此。 
FRU SOLNESS
(tar parasollen).
Nu får jeg nok gå ud i byen, jeg. Halvard. (til Hilde.) Og så skal jeg se at ta’ et og andet med, som De kan ha’ brug for. 
MRS. SOLNESS.
[Takes her parasol.]
I must go into town now, Halvard. [To HILDA.] And I’ll try to get one or two things that you may require. 
FRAU SOLNESS
(nimmt ihren Sonnenschirm).
Jetzt muß ich wohl in die Stadt, Halvard. (Zu Hilde.) Und dann bring' ich Verschiedenes mit nach Hause, was Sie nötig haben können. 
索尔尼斯太太
(拿阳伞)
现在我得进城去一趟,哈尔伐。(向希尔达)我去想法子给你买一两件需用的东西。 
HILDE
(vil kaste sig om hendes hals).
Å, kæreste, dejligste fru Solness! De er da rigtig altfor snil også! Forfærdelig snil – 
HILDA.
[Making a motion to throw her arms round her neck.]
Oh, you dear, Mrs. Solness! You are really much too kind to me! Frightfully kind-- 
HILDE
(will ihr um den Hals fallen).
Ach, liebste reizende Frau Solneß! Sie sind aber doch zu lieb gegen mich! Furchtbar lieb – 
希尔达
(准备伸开胳膊搂她的脖子)
啊,亲爱的索尔尼斯太太! 你待我太好了! 实在太好了! 
FRU SOLNESS
(afværgende, gør sig løs).
Å langt ifra da. Det er jo bare min pligt, det. Og derfor gør jeg det så gerne. 
MRS. SOLNESS.
[Deprecatingly, freeing herself.]
Oh, not at all. It’s only my duty, so I am very glad to do it. 
FRAU SOLNESS
(abwehrend, sich losmachend).
Ach, durchaus nicht. Das ist ja einfach meine Pflicht. Und darum thue ich es so gern. 
索尔尼斯太太
(躲闪,拒绝她)
哦,没有的话。这无非是我的责任,所以我愿意出力。 
HILDE
(fortrydelig, spidser munden).
Forresten synes jeg såmænd, at jeg godt kan gå i gaderne, – så pænt, som jeg har fåt det til nu. Eller kan jeg kanske ikke det? 
HILDA.
[Offended, pouts.]
But really, I think I am quite fit to be seen in the streets--now that I’ve put my dress to rights. Or do you think I am not? 
HILDE
(verdrossen, spitzt die Lippen).
Übrigens meine ich, daß ich mich ganz gut auf der Straße zeigen könnte – so hübsch, wie ich's jetzt zurechtgebracht habe. Oder kann ich das etwa nicht? 
希尔达
(生气,噘嘴)
现在我已经把身上收拾整齐了,我想我很可以上街了。难道你还觉得我不够整齐吗? 
FRU SOLNESS.
Oprigtig talt så tror jeg nok, at en og anden vilde se lidt efter Dem. 
MRS. SOLNESS.
To tell you the truth, I think people would stare at you a little. 
FRAU SOLNESS.
Aufrichtig gesprochen, glaube ich schon, daß Ihnen die Leute ein wenig nachblicken würden. 
索尔尼斯太太
说老实话,恐怕街上的人会瞪你一眼。 
HILDE
(blæser).
Pyh! Ikke andet? Det er jo bare morsomt, det. 
HILDA.
[Contemptuously.]
Pooh! Is that all? That only amuses me. 
HILDE
(geringschätzig).
Pah! Weiter nichts? Das ist ja nur spaßhaft. 
希尔达
(瞧不起人)
呸! 只是瞪一眼吗? 他们瞪我,只会使我好笑。 
SOLNESS
(i dulgt, ondt lune).
Ja, men folk kunde falde på at tro, at De også var gal, ser De. 
SOLNESS.
[With suppressed ill-humour.]
Yes, but people might take it into their heads that you were mad too, you see. 
SOLNESS
(übler Laune, die er zu verhehlen sucht).
Ja, sehen Sie, die Leute könnten aber auf die Idee kommen, Sie wären auch verrückt. 
索尔尼斯
(忍着一肚子不高兴)
可是说不定人家也会把你当疯子。 
HILDE.
Gal? Er der da så svært mange gale her i byen? 
HILDA.
Mad? Are there so many mad people here in town, then? 
HILDE.
Verrückt? Giebt's denn so viele Verrückte in der Stadt? 
希尔达
疯子? 城里有这么些疯子吗? 
SOLNESS
(peger sig på panden).
Her ser De én slig en idetmindste. 
SOLNESS.
[Points to his own forehead.]
Here you see one at all events. 
SOLNESS
(zeigt auf seine Stirn).
Da sehen Sie wenigstens einen von ihnen. 
索尔尼斯
(指着自己的前额)
至少这儿有一个。 
HILDE.
De, – bygmester! 
HILDA.
You--Mr. Solness! 
HILDE.
Sie – Baumeister! 
希尔达
你怎么会是个疯子? 索尔尼斯先生! 
FRU SOLNESS.
Uf! Nej men kære, snille Halvard da! 
 
FRAU SOLNESS.
Aber bester Halvard! 
索尔尼斯太太
哦,别说这种话,亲爱的哈尔伐! 
SOLNESS.
Har De endnu ikke mærket det? 
SOLNESS.
Have you not noticed that yet? 
SOLNESS.
Haben Sie denn das noch nicht bemerkt? 
索尔尼斯
难道你还没看出来吗? 
HILDE.
Nej, det har jeg da rigtignok ikke. (besinder sig og ler lidt.) Jo, kanske i en eneste ting alligevel. 
HILDA.
No, I certainly have not. [Reflects and laughs a little.] And yet--perhaps in one single thing. 
HILDE.
Nein, das hab' ich allerdings nicht bemerkt. (Sie besinnt sich und lacht ein wenig.) Oder doch – in einem einzigen Punkt vielleicht. 
希尔达
我确实没看出来。(想了一想,笑了一笑)嗯,也许在一件事上头,你有点不正常。 
SOLNESS.
Nå, hører du det, Aline? 
SOLNESS.
Ah, do you hear that, Aline? 
SOLNESS.
Nun, hörst du wohl, Aline? 
索尔尼斯
艾林,你听见没有? 
FRU SOLNESS.
Hvad er så det for en ting da, frøken Wangel? 
MRS. SOLNESS.
What is that one single thing, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS.
Was ist denn das für ein Punkt, Fräulein Wangel? 
索尔尼斯太太
在什么事上头,房格尔小姐? 
HILDE.
Nej, det siger jeg ikke. 
HILDA.
No, I won’t say. 
HILDE.
Nein, das sag' ich nicht. 
希尔达
我不说。 
SOLNESS.
Å jo, sig det! 
SOLNESS.
Oh yes, do! 
SOLNESS.
Ach, sagen Sie's doch! 
索尔尼斯
哦,你说吧! 
HILDE.
Nej tak, – så gal er jeg ikke. 
HILDA.
No thank you--I am not so mad as that. 
HILDE.
O nein – so verrückt bin ich nicht. 
希尔达
我不说--- 我还没疯到这步田地呢。 
FRU SOLNESS.
Når du og frøken Wangel blir alene, så siger hun det nok, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
When you and Miss Wangel are alone, I daresay she will tell you, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Wenn du mit Fräulein Wangel allein bist, dann sagt sie es schon, Halvard. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,等到只剩下你们两个人的时候,我想,也许房格尔小姐会告诉你。 
SOLNESS.
Ja så, – tror du det? 
SOLNESS.
Ah--you think she will? 
SOLNESS.
So – glaubst du? 
索尔尼斯
哦,你想她会告诉我? 
FRU SOLNESS.
Å ja da. For du har jo kendt hende så godt før. Helt siden hun var barn, – fortæller du.
(hun går ud gennem døren til venstre.) 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, certainly. For you have known her so well in the past. Ever since she was a child--you tell me.
[She goes out by the door on the left.] 
FRAU SOLNESS.
Ei gewiß. Du kennst sie ja doch so gut von früher. Von der Zeit, da sie noch ein Kind war – sagtest du. (Ab durch die Thüre links.)
 
索尔尼斯太太
当然。因为从前你跟她那么熟。她小时候你就认识,这是你自己告诉我的。
(从左门下) 
HILDE
(lidt efter).
Kan Deres frue sletikke like mig, hun? 
HILDA.
[After a little while.]
Does your wife dislike me very much? 
VIERTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(nach einer kleinen Pause).
Ihre Frau – kann denn die mich gar nicht leiden? 
希尔达
(沉默片刻)
你太太是不是很讨厌我? 
SOLNESS.
Synes De, De kunde mærke sligt noget på hende? 
SOLNESS.
Did you think you noticed anything of the kind? 
SOLNESS.
Kam es Ihnen vor, als ob ihr so etwas anzumerken war? 
索尔尼斯
你有点觉得吗? 
HILDE.
Kunde ikke De selv mærke det da? 
HILDA.
Did you notice it yourself? 
HILDE.
Merkten Sie's denn selber nicht? 
希尔达
你自己难道不觉得吗? 
SOLNESS
(undvigende).
Aline er ble’t så svært folkesky i de sidste årene. 
SOLNESS.
[Evasively.]
Aline has become exceedingly shy with strangers of late years. 
SOLNESS
(ausweichend).
Aline ist so menschenscheu geworden in den letzten Jahren. 
索尔尼斯
(回避)
近几年来艾林非常怕见生人。 
HILDE.
Er hun det også? 
HILDA.
Has she really? 
HILDE.
Das auch noch? 
希尔达
真的吗? 
SOLNESS.
Men hvis De bare kunde få lære hende rigtig at kende –. Ja, for hun er så snil – og så god – og så bra’ igrunden – 
SOLNESS.
But if only you could get to know her thoroughly--! Ah, she is so good--so kind--so excellent a creature-- 
SOLNESS.
Aber wenn Sie sie erst recht kennen lernten – Sie ist nämlich so treu – und gut – und brav, im Grunde genommen – 
索尔尼斯
可是只要你跟她熟极了---!啊,她脾气真好--- 真和气--- 真是个大好人--- 
HILDE
(utålmodig).
Men når hun det er, – hvorfor skulde hun så gi’ sig til at sige dette her om pligt! 
HILDA.
[Impatiently.]
But if she is all that--what made her say that about her duty? 
HILDE
(ungeduldig).
Aber wenn sie das alles ist – warum redet sie denn dann von Pflicht? 
希尔达
(不耐烦)
如果她真是那么个好人,她为什么要说什么责任不责任的? 
SOLNESS.
Om pligt? 
SOLNESS.
Her duty? 
SOLNESS.
Von Pflicht? 
索尔尼斯
什么责任? 
HILDE.
Ja, hun sa’ jo, at hun vilde gå ud og købe noget til mig. Fordi det var hendes pligt, – sa’ hun. Å, jeg kan ikke udstå det stygge fæle ordet! 
HILDA.
She said that she would go out and buy something for me, because it was her duty. Oh, I can’t bear that ugly, horrid word! 
HILDE.
Sie sagte ja, sie wollte in die Stadt und mir etwas kaufen. Weil es ihre Pflicht wäre – sagte sie. O ich kann das häßliche, garstige Wort nicht ausstehen! 
希尔达
她刚说过,她要进城给我买东西,因为那是她的责任。哦,我讨厌这个丑字眼。 
SOLNESS.
Hvorfor ikke det da? 
SOLNESS.
Why not? 
SOLNESS.
Warum denn nicht? 
索尔尼斯
为什么讨厌? 
HILDE.
Nej, for det høres så koldt og spidst og stikkende. Pligt – pligt – pligt. Finder ikke De også det? At det ligesom stikker en? 
HILDA.
It sounds so could and sharp, and stinging. Duty--duty--duty. Don’t you think so, too? Doesn’t it seem to sting you? 
HILDE.
Es hört sich so kalt und spitzig und stechend an. Pflicht – Pflicht – Pflicht. Finden Sie das nicht auch? Daß es einen gleichsam sticht? 
希尔达
这个字眼冷冰冰的,又尖刻,又刺人。责任--- 责任--- 责任。你不这么想吗? 你不觉得它好像是在刺你吗? 
SOLNESS.
Hm, – har ikke tænkt så nøje over det. 
SOLNESS.
H’m--haven’t thought much about it. 
SOLNESS.
Hm – hab' drüber so genau nicht nachgedacht. 
索尔尼斯
唔--- 我没细想过。 
HILDE.
Jo da! Og når hun er så snil, – som De fortæller, hun er, – hvorfor skulde hun så sige sligt? 
HILDA.
Yes, it does. And if she is so good--as you say she is--why should she talk in that way? 
HILDE.
Doch! Und wenn sie so gut ist – wie Sie von ihr behaupten – warum brauchte sie denn so was zu sagen? 
希尔达
它是在刺你。如果她真是像你说的那么个好人,她为什么要说刺人的话? 
SOLNESS.
Men Herregud, hvad skulde hun da ha’ sagt? 
SOLNESS.
But, good Lord, what would you have had her say, then? 
SOLNESS.
Du lieber Gott, was hätte sie denn sagen sollen? 
索尔尼斯
嗳呀,你究竟要她说什么话才好呢? 
HILDE.
Hun kunde jo sagt, at hun vilde gøre det, fordi hun likte mig så forfærdelig godt. Sån’t noget kunde hun ha’ sagt. Noget, som var rigtig varmt og hjerteligt, forstår De. 
HILDA.
She might have said she would do it because she had taken a tremendous fancy to me. She might have said something like that--something really warm and cordial, you understand. 
HILDE.
Sie hätte ja sagen können, daß sie es thäte, weil sie mich so furchtbar gern hätte. So was hätte sie sagen können. Irgend etwas recht Warmes und Herzliches, wissen Sie. 
希尔达
她不妨说,她愿意给我买东西是因为她非常喜欢我。她不妨说这一类的话--- 非常恳切亲热的话。 
SOLNESS
(ser på hende).
Er det så, De vil ha’ det? 
SOLNESS.
[Looks at her.]
Is that how you would like to have it? 
SOLNESS
(sieht sie an).
Auf die Art wollen Sie's also haben? 
索尔尼斯
(瞧她)
你喜欢听这种话? 
HILDE.
Ja, just så.
(hun går om på gulvet, standser ved bogskabet og ser på bøgerne.) 
HILDA.
Yes, precisely. [She wanders about the room, stops at the bookcase and looks at the books.]  
HILDE.
Ja, just auf die Art.
(Sie schlendert im Zimmer umher, bleibt am Bücherschrank stehen und sieht sich die Bücher an.) 
希尔达
对,一点不错。(在屋里随意走动,在书橱前站住,瞧书) 
HILDE.
De har svært mange bøger, De. 
What a lot of books you have. 
HILDE.
Sie haben aber viele Bücher. 
你的书真多。 
SOLNESS.
Å, jeg har lagt mig til en del. 
SOLNESS.
Yes, I have got together a good many. 
SOLNESS.
's geht an. Ich hab mir hin und wieder einige angeschafft. 
索尔尼斯
对了,我收集得不少。 
HILDE.
Læser De i alle de bøgerne også? 
HILDA.
Do you read them all, too? 
HILDE.
Lesen Sie auch in all den Büchern? 
希尔达
你每本都看过吗? 
SOLNESS.
Før i tiden prøvte jeg på det. Læser De? 
SOLNESS.
I used to try to. Do you read much? 
SOLNESS.
Früher probierte ich's. Lesen Sie
索尔尼斯
我总想把它们都看一遍。你看的书多不多? 
HILDE.
Nej da! Aldrig i verden – nu mere. For jeg kan så ikke finde sammenhængen i det alligevel. 
HILDA.
No, never! I have given it up. For it all seems so irrelevant. 
HILDE.
O nein! Jetzt nie mehr. Denn den Zusammenhang find ich doch nie heraus. 
希尔达
不多! 现在完全不看了。我觉得那些书好像都是不相干的东西。 
SOLNESS.
Just slig er det med mig også.
(Hilde driver lidt om, standser ved det lille bord, åbner mappen og blader i den.) 
SOLNESS.
That is just my feeling.
[HILDA wanders about a little, stops at the small table, opens the portfolio and turns over the contents.] 
SOLNESS.
Gerade so geht's mir auch. 
索尔尼斯
这正是我的感想。
(希尔达又随便走了走,在小桌前站住,打开纸夹子,翻看里头的东西) 
HILDE.
Er det Dem, som har tegnet alt dette her? 
HILDA.
Are all these your drawings yours? 
HILDE.
(geht wieder ein wenig herum, bleibt an dem Tischchen stehen, öffnet die Mappe und blättert darin.) Haben Sie das alles gezeichnet? 
希尔达
这些图样都是你画的吗? 
SOLNESS.
Nej, det er en ung mand, jeg har til at hjælpe mig. 
SOLNESS.
No, they are drawn by a young man whom I employ to help me. 
SOLNESS.
Nein, das ist von einem jungen Mann, der bei mir angestellt ist. 
索尔尼斯
不,都是我雇佣的一位年轻的助手画的。 
HILDE.
En, som De selv har lært op? 
HILDA.
Some one you have taught? 
HILDE.
Einer, den Sie selber ausgebildet haben? 
希尔达
他是你教过的吗? 
SOLNESS.
Å ja, han har vel sagtens lært noget af mig også. 
SOLNESS.
Oh yes, no doubt he has learnt something from me, too. 
SOLNESS.
Nun, er hat jedenfalls auch von mir etwas gelernt. 
索尔尼斯
对了, 他在我手里确实也学了些东西。 
HILDE
(sætter sig).
Så er han vel svært flink da? (ser lidt på en tegning.) Er han ikke det? 
HILDA.
[Sits down.]
Then I suppose he is very clever. [Looks at a drawing.] Isn’t he? 
HILDE
(setzt sich).
Dann ist er wohl sehr tüchtig? (Sie sieht sich eine Zeichnung ein wenig an.) Ist er das nicht? 
希尔达
(坐下)
这么说,他大概很聪明。(瞧一张图样)是不是? 
SOLNESS.
Å, ikke så værst. Til mit brug, så – 
SOLNESS.
Oh, he might be worse. For my purpose-- 
SOLNESS.
Nicht übel. Für meinen Gebrauch da – 
索尔尼斯
噢,他还不坏。对我有用处--- 
HILDE.
Jo da! Han må visst være græsselig flink. 
HILDA.
Oh yes--I’m sure he is frightfully clever. 
HILDE.
Doch, doch! Der ist gewiß ungeheuer tüchtig. 
希尔达
噢,我准知道他一定非常聪明。 
SOLNESS.
Synes De, De kan se det på tegningerne? 
SOLNESS.
Do you think you can see that in the drawings? 
SOLNESS.
Meinen Sie das den Zeichnungen ansehen zu können? 
索尔尼斯
从这些图样里,你看得出他聪明吗? 
HILDE.
Pyt, – det krimskramset! Men når han har gå’t i lære hos Dem, så – 
HILDA.
Pooh--these scrawlings! But if he has been learning from you-- 
HILDE.
Ach, was kümmere ich mich um den Plunder! Aber wenn er bei Ihnen in der Lehre gewesen ist, dann – 
希尔达
呸! 这些随手乱涂的东西! 然而如果他跟你学过的话--- 
SOLNESS.
Å, for den sags skyld –. Her er mange her, som har lært af mig. Og lige klejne blir de for det. 
SOLNESS.
Oh, so far as that goes--there are plenty of people here that have learnt from me, and have come to little enough for all that. 
SOLNESS.
Ach, was das betrifft – Da giebt's viele, die von mir gelernt haben. Aber weiter bringen sie's darum doch nicht. 
索尔尼斯
哦,说起跟我学过的话,这儿许多人都跟我学过,可是都没什么成绩。 
HILDE
(ser på ham og ryster på hodet).
Nej, om jeg så skulde dø, så skønner jeg ikke, at De kan være så dum. 
HILDA.
[Looks at him and shakes her head.]
No, I can’t for the life of me understand how you can be so stupid. 
HILDE
(sieht ihn kopfschüttelnd an).
Nein, wie Sie dumm sein können, das geht doch über meinen Verstand. 
希尔达
(瞧他,对他摇摇头)
我真不明白你怎么会这么糊涂。 
SOLNESS.
Dum? Synes De, jeg er så svært dum da? 
SOLNESS.
Stupid? Do you think I am so very stupid? 
SOLNESS.
Dumm? Komme ich Ihnen denn so sehr dumm vor? 
索尔尼斯
糊涂? 你觉得我很糊涂? 
HILDE.
Ja, det synes jeg rigtignok. Når De kan gi’ Dem til at gå her og lære alle de fyrene op, så – 
HILDA.
Yes, I do indeed. If you are content to go about here teaching all these people-- 
HILDE.
Ja, wahrhaftig. Wenn Sie sich dazu hergeben, alle die Kerle auszubilden, dann – 
希尔达
对,我是这么想。如果你甘心花费力气教这一批人--- 
SOLNESS
(studser).
Nå? Og hvorfor ikke det? 
SOLNESS.
[With a slight start.]
Well, and why not? 
SOLNESS
(stutzt).
Nun? Und warum denn das nicht? 
索尔尼斯
(微微一惊)
为什么不甘心? 
HILDE
(rejser sig, halvt alvorlig, halvt leende).
Isch, nej da, bygmester! Hvad skal det være godt for! Ingen andre end De skulde ha’ lov til at bygge. De skulde være ganske alene om det. Gøre det altsammen selv. Nu véd De det. 
HILDA.
[Rises, half serious, half laughing.]
No indeed, Mr. Solness! What can be the good of that? No one but you should be allowed to build. You should stand quite alone--do it all yourself. Now you know it. 
HILDE
(steht auf, halb im Ernst, halb lachend).
Ach nein, Baumeister! Wozu denn das! Kein anderer als Sie sollte bauen dürfen. Sie ganz allein. Alles sollten Sie selber machen. Jetzt wissen Sie's. 
希尔达
(起身,半认真半玩笑)
其实你何苦呢,索尔尼斯先生! 这不是白费力气吗? 除了你自己,反正谁也不准盖房子。你应该一个人单干--- 一切都自己动手。你明白我的意思了吧? 
SOLNESS
(uvilkårlig).
Hilde –! 
SOLNESS.
[Involuntarily.]
Hilda--! 
SOLNESS
(unwillkürlich).
Hilde –! 
索尔尼斯
(不由自主)
希尔达---! 
HILDE.
Nå? 
HILDA.
Well! 
HILDE.
Nun? 
希尔达
什么事? 
SOLNESS.
Hvordan i alverden er De kommen ind på dette her? 
SOLNESS.
How in the world did that come into your head? 
SOLNESS.
Wie können Sie nur auf die Idee gekommen sein? 
索尔尼斯
你心里怎么会有这种想法? 
HILDE.
Synes De, det er så rent galt tænkt af mig, det, da? 
HILDA.
Do you think I am so very far wrong then? 
HILDE.
Halten Sie sie denn für so ganz verkehrt? 
希尔达
你觉得我的想法非常错误吗? 
SOLNESS.
Nej, ikke for det. Men nu skal jeg si Dem noget. 
SOLNESS.
No, that’s not what I mean. But now I’ll tell you something. 
SOLNESS.
So war's nicht gemeint. Jetzt will ich Ihnen aber etwas sagen. 
索尔尼斯
不,我不是这意思。然而现在我要告诉你一件事。 
HILDE.
Nå da? 
HILDA.
Well? 
HILDE.
Nun also? 
希尔达
什么事? 
SOLNESS.
Jeg går her – uafladelig – i stilhed og i ensomhed – og tumler med den samme tanken. 
SOLNESS.
I keep on--incessantly--in silence and alone--brooding on that very thought. 
SOLNESS.
Da hab' ich mich unablässig – in der Stille und Einsamkeit – mit dem nämlichen Gedanken herumgebalgt. 
索尔尼斯
我一直在--- 不停地--- 一个人静悄悄地--- 仔细地盘算这件事。 
HILDE.
Ja, det er da nokså rimeligt, det, synes jeg. 
HILDA.
Yes, that seems to me perfectly natural. 
HILDE.
Nun, das ist ja ganz natürlich, scheint mir. 
希尔达
我觉得这是很自然的。 
SOLNESS
(ser lidt spejdende på hende).
Og det har De sagtens alt lagt mærke til. 
SOLNESS.
[Looks somewhat searchingly at her.]
Perhaps you have noticed it already? 
SOLNESS
(sieht sie forschend an).
Und das haben Sie jedenfalls schon bemerkt. 
索尔尼斯
(带着追问的神气)
也许你已经看出来了吧? 
HILDE.
Nej, det har jeg såmæn slet ikke. 
HILDA.
No, indeed I haven’t. 
HILDE.
Nein, das habe ich gar nicht bemerkt. 
希尔达
我没看出来。 
SOLNESS.
Men før, – da De sa’, at De trode jeg var – forkert? Så’n i én ting –? 
SOLNESS.
But just now--when you said you thought I was--off my balance? In one thing, you said-- 
SOLNESS.
Aber vorhin – als Sie sagten, Sie hielten mich für – verdreht? So in einem Punkt –? 
索尔尼斯
然而刚才--- 你说,你觉得我--- 有点不正常? 你说,在某一件事上头--- 
HILDE.
Å, jeg tænkte på noget ganske andet da. 
HILDA.
Oh, I was thinking of something quite different. 
HILDE.
Ach, da dachte ich an etwas ganz anderes. 
希尔达
哦,那时候我心里想的是另外一件事。 
SOLNESS.
På hvad for noget andet? 
SOLNESS.
What was it? 
SOLNESS.
Und was war denn das andere? 
索尔尼斯
什么事? 
HILDE.
Det kan jo være Dem det samme, bygmester. 
HILDA.
I am not going to tell you. 
HILDE.
Das kann Ihnen ja gleich sein, Baumeister. 
希尔达
我不打算告诉你。 
SOLNESS
(går henover gulvet).
Ja, ja, – Som De vil. (standser ved karnappet.) Kom her hen, så skal jeg vise Dem noget. 
SOLNESS.
[Crosses the room.]
Well, well--as you please. [Stops at the bow-window.] Come here, and I will show you something. 
SOLNESS
(entfernt sich).
Na – wie Sie wollen. (Er bleibt am Erker stehen). Kommen Sie hierher, da zeige ich Ihnen etwas. 
索尔尼斯
(横穿过屋子)
算了--- 随你便。(在凸窗前站住)过来,给你东西看。 
HILDE
(går nærmere).
Hvad er det? 
HILDA.
[Approaching.]
What is it? 
HILDE
(nähert sich).
Was denn? 
希尔达
(走近)
什么东西? 
SOLNESS.
Ser De, – der borte i haven –? 
SOLNESS.
Do you see over here in the garden--? 
SOLNESS.
Sehen Sie – da drüben im Garten –? 
索尔尼斯
你看见没有--- 在那边,花园里---? 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes? 
HILDE.
Ja? 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS
(peger ud).
Lige over det store stenbruddet –? 
SOLNESS.
[Points.]
Right above the great quarry--? 
SOLNESS
(zeigt hinaus).
Gerade über dem großen Steinbruch –? 
索尔尼斯
(用手指着)
正在大石坑上面---? 
HILDE.
Det nye huset, mener De? 
HILDA.
That new house, you mean? 
HILDE.
Das neue Haus, meinen Sie? 
希尔达
你是说那所新房子? 
SOLNESS.
Det, som er under bygning, ja. Næsten fuldt færdigt. 
SOLNESS.
The one that is being built, yes. Almost finished. 
SOLNESS.
An dem gebaut wird, jawohl. Fast ganz fertig. 
索尔尼斯
对了,那所正在盖的房子。差不多完工了。 
HILDE.
Det har et svært højt tårn, synes jeg. 
HILDA.
It seems to have a very high tower. 
HILDE.
Es hat einen sehr hohen Turm, kommt's mir vor. 
希尔达
房顶上好像有一座很高的塔楼。 
SOLNESS.
Stilladset står endnu. 
SOLNESS.
The scaffolding is still up. 
SOLNESS.
Das Gerüst ist noch dran. 
索尔尼斯
脚手架还没拆掉呢。 
HILDE.
Er det Deres nye hus, det? 
HILDA.
Is that your new house? 
HILDE.
Ist das Ihr neues Haus? 
希尔达
那就是你的新房子吗? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
是。 
HILDE.
Det huset, som De snart vil flytte ind i? 
HILDA.
The house you are soon going to move into? 
HILDE.
Das Haus, in das Sie bald einziehen werden? 
希尔达
那就是你不久就要搬进去的新房子? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
是。 
HILDE
(ser på ham).
Er der barnekammerser i det huset også? 
HILDA.
[Looks at him.]
Are there nurseries in that house, too? 
HILDE
(sieht ihn an).
Sind in dem Haus auch Kinderstuben? 
希尔达
(瞧他)
那所房子里也有育儿室吗? 
SOLNESS.
Tre, ligesom her. 
SOLNESS.
Three, as there are here. 
SOLNESS.
Drei, ebenso wie hier. 
索尔尼斯
有三间,像这儿一样。 
HILDE.
Og ingen barn. 
HILDA.
And no child. 
HILDE.
Und keine Kinder. 
希尔达
可是没有孩子。 
SOLNESS.
Kommer ingen heller. 
SOLNESS.
And there never will be one. 
SOLNESS.
Kommen auch keine. 
索尔尼斯
一个都不会有了。 
HILDE
(med et halvt smil).
Ja, er det så ikke, som jeg sa’ –! 
HILDA.
[With a half-smile.]
Well, isn’t it just as I said--? 
HILDE
(mit einem halben Lächeln).
Ja, hatt' ich da nicht recht –? 
希尔达
(半笑)
啊,刚才我不是说过---? 
SOLNESS.
At –? 
SOLNESS.
That--? 
SOLNESS.
Worin –? 
索尔尼斯
说过什么? 
HILDE.
At De er – så’n – lidt gal alligevel. 
HILDA.
That you are a little--a little mad after all. 
HILDE.
Darin, daß Sie doch so – ein wenig verrückt sind. 
希尔达
我说过,你究竟还是有点儿--- 有点儿疯病。 
SOLNESS.
Var det dette her, De tænkte på? 
SOLNESS.
Was that what you were thinking of? 
SOLNESS.
Daran dachten Sie also? 
索尔尼斯
刚才你想的就是这件事吗? 
HILDE.
Ja, på alle de tomme barnekammerserne, som jeg lå og sov i. 
HILDA.
Yes, of all the empty nurseries I slept in. 
HILDE.
Ja, an alle die leeren Kinderstuben. Da, wo ich drin schlief. 
希尔达
对了,我想的是我睡觉的那几间空着的育儿室。 
SOLNESS
(sænker stemmen).
Vi har havt barn, – Aline og jeg. 
SOLNESS.
[Lowers his voice.]
We have had children--Aline and I. 
SOLNESS
(gedämpft).
Wir haben Kinder gehabt – Aline und ich. 
索尔尼斯
(放低声音)
我们--- 艾林和我--- 有过孩子。 
HILDE
(ser spændt på ham).
Har De –! 
HILDA.
[Looks eagerly at him.]
Have you--? 
HILDE
(blickt ihn gespannt an).
Haben Sie –! 
希尔达
(认真瞧他)
你们有过---? 
SOLNESS.
To små gutter. Begge var de lige gamle. 
SOLNESS.
Two little boys. They were of the same age. 
SOLNESS.
Zwei kleine Jungen. Beide waren – gleich alt. 
索尔尼斯
两个小男孩儿。他们是同岁。 
HILDE.
Tvillinger da. 
HILDA.
Twins, then. 
HILDE.
Zwillinge also. 
希尔达
这么说,是双生子喽。 
SOLNESS.
Ja, tvillinger. Det er nu en elleve – tolv år siden. 
SOLNESS.
Yes, twins. It’s eleven or twelve years ago now. 
SOLNESS.
Ja, Zwillinge. Es ist jetzt elf oder zwölf Jahre her. 
索尔尼斯
对,双生子。这是十一二年前的事。 
HILDE
(varsomt).
Og begge to er altså –? De tvillingerne har De altså ikke nu længer? 
HILDA.
[Cautiously.]
And so both of them--? You have lost both the twins, then? 
HILDE
(behutsam).
Und beide sind also –? Die Zwillinge haben Sie also jetzt nicht mehr? 
希尔达
(小心地)
他们俩都---? 两个双生子你们都没保住? 
SOLNESS
(stille bevæget).
Vi beholdt dem bare så’n en snes dage. Eller knapt nok det. (bryder ud.) Å Hilde, hvor det er rent utrolig godt for mig, at De kom! For nu endelig har jeg da fåt én, som jeg kan snakke med! 
SOLNESS.
[With quiet emotion.]
We kept them only about three weeks. Or scarcely so much. [Bursts forth.] Oh, Hilda, I can’t tell you what a good thing it is for me that you have come! For now at last I have some one to talk to! 
SOLNESS
(still bewegt).
Wir behielten sie nur so drei Wochen. Oder nicht einmal so lange. (Mit einem Ausbruch.) Ach, Hilde, wie unglaublich gut ist es für mich, daß Sie kamen! Jetzt habe ich doch endlich jemand, mit dem ich reden kann. 
索尔尼斯
(暗暗伤心)
他们只活了三个星期光景。也许还不到。(忍不住了)哦,希尔达,我简直没法形容,你来了对我有多大好处! 现在我到底有一个可以谈话的人了! 
HILDE.
Kan De da ikke det med – med hende også? 
HILDA.
Can you not talk to--her, too? 
HILDE.
Können Sie denn das nicht auch mit – mit ihr
希尔达
难道你也不能跟--- 她谈吗? 
SOLNESS.
Ikke om dette her. Ikke så’n, som jeg vil og må. (tungt.) Og ikke om så meget andet heller. 
SOLNESS.
Not about this. Not as I want to talk and must talk. [Gloomily.] And not about so many other things, either. 
SOLNESS.
Nicht von dem da. Nicht so, wie ich will und muß. (Schwermütig.) Und auch nicht von so vielem andern. 
索尔尼斯
这事不能谈。跟她谈话,我不能畅所欲言。(凄然)还有好些别的事情也不能谈。 
HILDE
(dæmpet).
Var det bare det, De mente, da De sa’, at De behøvte mig? 
HILDA.
[In a subdued voice.]
Was that all you meant when you said you need me? 
HILDE
(gedämpft).
War's nur das, worauf Sie anspielten, als Sie sagten, Sie brauchten mich? 
希尔达
(低声)
昨天你说你需要我,就是这意思吗? 
SOLNESS.
Nærmest var det vel det. Igår da. For idag véd jeg ikke længer så rigtig – (afbrydende.) Kom her og la’ os sætte os, Hilde. Sæt De Dem der i sofaen, – så De har haven for øjne.
(Hilde sætter sig i sofahjørnet.) 
SOLNESS.
That was mainly what I meant--at all events, yesterday. For to-day I am not so sure--[Breaking off.] Come here and let us sit down, Hilda. Sit there on the sofa--so that you can look into the garden. [HILDA seats herself in the corner of the sofa.  
SOLNESS.
Das war's wohl am ehesten. Gestern jedenfalls. Denn heute weiß ich nicht mehr so recht – (Abbrechend.) Setzen wir uns doch, Hilde. Setzen Sie sich da aufs Sofa – so daß Sie den Garten vor Augen haben.
HILDE
(setzt sich in die Sofaecke).
 
索尔尼斯
主要是这意思--- 至少昨天是这意思。今天我就不十分敢说了---(把话截住)希尔达,过来,咱们坐下。你坐在沙发上,为的是可以看花园。(希尔达在沙发角里坐下。) 
SOLNESS
(rykker en stol nærmere).
Har De lyst til at høre på det? 
SOLNESS brings a chair closer.] Should you like to hear about it? 
SOLNESS
(rückt einen Stuhl näher).
Haben Sie Lust mich anzuhören? 
(索尔尼斯把一把椅子挪近些)你喜欢不喜欢听这件事? 
HILDE.
Ja, jeg vil svært gerne sidde og høre på Dem. 
HILDA.
Yes, I shall love to sit and listen to you. 
HILDE.
Ja, ich höre Sie sehr, sehr gern an. 
希尔达
我喜欢坐着听你讲。 
SOLNESS
(sætter sig).
Så skal jeg si’ Dem det altsammen da. 
SOLNESS.
[Sits down.]
Then I will tell you all about it. 
SOLNESS
(setzt sich).
Dann will ich Ihnen also alles sagen. 
索尔尼斯
(坐下)
那么,我都讲给你听吧。 
HILDE.
Nu har jeg både haven og Dem for øjne, bygmester. Fortæl mig så! Straks! 
HILDA.
Now I can see both the garden and you, Mr. Solness. So now, tell away! Begin! 
HILDE.
Jetzt habe ich sowohl den Garten als Sie vor Augen, Baumeister. So, nun erzählen Sie! Gleich! 
希尔达
索尔尼斯先生,现在我也看得见你,也看得见花园。讲吧! 快点! 
SOLNESS
(peger mod karnapvinduet).
Der borte på højden, – hvor De altså ser det nye huset – 
SOLNESS.
[Points towards the bow-window.]
Out there on the rising ground--where you see the new house-- 
SOLNESS
(zeigt gegen das Erkerfenster hin).
Da draußen auf der Anhöhe – wo Sie also das neue Haus sehen – 
索尔尼斯
(指着凸窗))
在那边高坡上--- 就是在新房子那儿--- 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes? 
HILDE.
Ja? 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
– der bode Aline og jeg i de første årene. For deroppe lå der dengang et gammelt hus, som havde hørt hendes mor til. Og det fik vi efter hende. Og hele den store haven, den fik vi med. 
SOLNESS.
Aline and I lived there in the first years of our married life. There was an old house up there that had belonged to her mother; and we inherited it, and the whole of the great garden with it. 
SOLNESS.
Dort wohnten Aline und ich in den ersten Jahren. Da droben lag nämlich damals ein altes Haus, das ihrer Mutter gehört hatte. Und das bekamen wir nach ihr. Und den ganzen großen Garten, den bekamen wir dazu. 
索尔尼斯
艾林和我刚结婚那几年就在那儿住。那儿原来有一所旧房子,是她母亲的。后来,我们把房子和整个大花园都继承过来了。 
HILDE.
Var der tårn på det huset også? 
HILDA.
Was there a tower on that house, too? 
HILDE.
War auf dem Hause auch ein Turm? 
希尔达
那所房子顶上也有塔楼吗? 
SOLNESS.
Ikke spor af sligt noget. Det var en stor, styg, mørk trækasse at se til udvendig. Men nokså lunt og hyggeligt inde alligevel. 
SOLNESS.
No, nothing of the kind. From the outside it looked like a great, dark, ugly wooden box; but all the same, it was snug and comfortable enough inside. 
SOLNESS.
Keine Spur von so etwas. Von außen nahm es sich aus wie ein großer, häßlicher, dunkler Holzkasten. Aber inwendig war's doch ganz nett und gemütlich. 
索尔尼斯
没有。从外面看,那所房子像一只又大又难看的黑木箱,然而住在里面却很称心很舒服。 
HILDE.
Rev De så det gamle skrammelet ned da? 
HILDA.
Then did you pull down the ramshackle old place? 
HILDE.
Rissen Sie dann die alte Bude nieder? 
希尔达
后来你把那所旧房子拆掉了? 
SOLNESS.
Nej. Det brændte for os. 
SOLNESS.
No, it was burnt down. 
SOLNESS.
Nein. Sie brannte ab. 
索尔尼斯
不是拆掉的,是烧掉的。 
HILDE.
Altsammen? 
HILDA.
The whole of it? 
HILDE.
Alles miteinander? 
希尔达
全部烧掉了? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
对了。 
HILDE.
Var det en svær ulykke for Dem, det? 
HILDA.
Was that a great misfortune for you? 
HILDE.
War das für Sie ein rechtes Unglück? 
希尔达
那是你的一场大灾难喽? 
SOLNESS.
Li’som en tar det til. Som bygmester kom jeg ivejret på den branden – 
SOLNESS.
That depends on how you look at it. As a builder, the fire was the making of me-- 
SOLNESS.
Je nachdem man's nimmt. Als Baumeister kam ich auf den Brand hin in die Höhe – 
索尔尼斯
那要看你从哪方面说。从职业方面说,那场火灾倒成全了我的建筑事业。 
HILDE.
Nå, men –? 
HILDA.
Well, but-- 
HILDE.
Aber –? 
希尔达
然而---? 
SOLNESS.
Vi havde netop fåt de to små gutterne dengang – 
SOLNESS.
It was just after the birth of the two little boys-- 
SOLNESS.
Die zwei kleinen Jungen waren damals gerade geboren – 
索尔尼斯
那时候两个孩子刚出世--- 
HILDE.
De stakkers tvillingerne, ja. 
HILDA.
The poor little twins, yes. 
HILDE.
Richtig – die armen Zwillinge. 
希尔达
是啊,那对可怜的双生子。 
SOLNESS.
De kom så sunde og trivelige til verden. Og vokse gjorde de fra dag til dag, så en tydelig kunde se det. 
SOLNESS.
They came healthy and bonny into the world. And they were growing too--you could see the difference day to day. 
SOLNESS.
Sie kamen so gesund und kräftig zur Welt. Und wachsen thaten sie, so daß man's förmlich sehen konnte von Tag zu Tag. 
索尔尼斯
他们生下来的时候又健康又活泼。他们还长得那么快--- 几乎一天改一个样儿。 
HILDE.
Småbarn vokser svært i de første dagene. 
HILDA.
Little children do grow quickly at first. 
HILDE.
Kleine Kinder wachsen sehr rasch in den ersten Tagen. 
希尔达
孩子刚出生的时候长得快。 
SOLNESS.
Det var det vakkreste syn, en kunde se for sine øjne, når Aline lå der med dem begge to. – Men så kom brandnatten – 
SOLNESS.
It was the prettiest sight in the world to see Aline lying with the two of them in her arms.--But then came the night of the fire-- 
SOLNESS.
Es war der herzigste Anblick, den einer sich nur gönnen konnte, Aline mit den beiden daliegen zu sehen. – Da kam aber die Brandnacht – 
索尔尼斯
看着艾林搂着他们睡觉,真是美极了。可是不久,起火的那一夜就来了。 
HILDE
(spændt).
Hvad skede! Si’ det da! Brændte nogen inde! 
HILDA.
[Excitedly.]
What happened? Do tell me! Was any one burnt? 
HILDE
(gespannt).
Was geschah! Sagen Sie's doch. Kam jemand um? 
希尔达
(紧张起来)
起了火怎么样? 快说! 伤人没有? 
SOLNESS.
Nej; ikke det. Alle blev reddet godt og vel ud af huset – 
SOLNESS.
No, not that. Every one got safe and sound out of the house-- 
SOLNESS.
Das nicht. Alle wurden wohlbehalten aus dem Hause gerettet – 
索尔尼斯
倒没伤人。全家都平平安安逃出来了。 
HILDE.
Nå, men hvad så –? 
HILDA.
Well, and what then--? 
HILDE.
Nun, aber was weiter –? 
希尔达
后来又怎么样? 
SOLNESS.
Skrækken havde rystet Aline så forfærdelig stærkt. Brandlarmen, – udflytningen – så’n over hals og hode, – og det til og med i den isende nattekulden –. For de måtte jo bæres ud, slig, som de lå der. Både hun og de små. 
SOLNESS.
The fright had shaken Aline terribly. The alarm--the escape--the break-neck hurry--and then the ice-cold night air--for they had to be carried out just as they lay--both she and the little ones. 
SOLNESS.
Der Schrecken hatte Aline so entsetzlich erschüttert. Der Feuerlärm – der Auszug aus dem Hause – Hals über Kopf – und das noch dazu in der eisigen Nachtkälte – Denn sie mußten ja hinausgetragen werden, so wie sie dalagen. Sowohl sie als die Kleinen. 
索尔尼斯
这场惊惶把艾林吓坏了。先听见警报--- 拼命往外跑--- 慌里慌张地--- 夜里天气又是那么冰冷的--- 你要知道,她和两个孩子都是被人从热被窝里拉出来的。 
HILDE.
Tålte de så ikke det da? 
HILDA.
Was it too much for them? 
HILDE.
Und die vertrugen's nicht? 
希尔达
孩子们受不住了吧? 
SOLNESS.
Jo, de tålte det nok. Men med Aline blev det til feber. Og den gik over i mælken. Amme dem selv, det vilde hun jo endelig. For det var hendes pligt, sa’ hun. Og begge vore smågutter, de – (knuger hænderne) de – å! 
SOLNESS.
Oh no, they stood it well enough. But Aline fell into a fever, and it affected her milk. She would insist on nursing them herself; because it was her duty, she said. And both our little boys, they--[Clenching his hands.]--they--oh! 
SOLNESS.
Doch – die vertrugen's schon. Aber Aline bekam das Fieber. Und das ging in die Milch über. Selber ihre Amme sein, das hatte sie ja durchaus gewollt. Denn das wäre ihre Pflicht, sagte sie. Und unsere beiden Kleinen, die – (er preßt die Hände zusammen) die – oh! 
索尔尼斯
哦,孩子们倒挺好。可是艾林却发起烧来了。她的奶汁受了影响。然而她还是一定要自己喂奶,她说,那是她的责任。后来两个孩子就---(捏拳)--- 他们就--- 唉! 
HILDE.
De stod ikke det over? 
HILDA.
They did not get over that? 
HILDE.
Das überstanden sie nicht? 
希尔达
他们吃不消了吧? 
SOLNESS.
Nej, det stod de ikke over. Det var det, som tog dem fra os. 
SOLNESS.
No, that they did not get over. That was how we lost them. 
SOLNESS.
Nein, das überstanden sie nicht. Das war's, was sie uns wegriß. 
索尔尼斯
他们吃不消了。后来他们就死了。 
HILDE.
Det må visst ha’ været forfærdelig svært for Dem. 
HILDA.
It must have been terribly hard for you. 
HILDE.
Das muß furchtbar hart für Sie gewesen sein. 
希尔达
你们一定非常伤心。 
SOLNESS.
Svært nok for mig. Men tifold sværere for Aline. (knytter hænderne i stille raseri.) Å, at sligt noget kan få lov til at gå for sig her i verden! (kort og fast.) Fra den dag, jeg misted dem, bygged jeg nødig kirker. 
SOLNESS.
Hard enough for me; but ten time harder for Aline. [Clenching his hands in suppressed fury.] Oh, that such things should be allowed to happen here the world! [Shortly and firmly.] From the day I lost them, I had no heart for building churches. 
SOLNESS.
Hart genug für mich. Aber zehn Mal härter für Aline. (Er ballt die Fäuste in verhaltener Wut.) O daß so etwas vorfallen darf in dieser Welt! Seit dem Tage, da ich sie verlor, baute ich ungern Kirchen. 
索尔尼斯
我已经够伤心了,可是艾林比我伤心十倍。(含怒,捏拳)噢,世界上竟有这种惨事!(斩钉截铁的口气)自从孩子死了以后,我就没有心情盖教堂了。 
HILDE.
Kanske ikke gerne kirketårnet oppe hos os heller? 
HILDA.
Did you not like building the church-tower in our town? 
HILDE.
Vielleicht auch nicht gern den Kirchturm droben bei uns? 
希尔达
当初你也不愿意盖我们城里那座教堂塔楼啊? 
SOLNESS.
Ikke gerne. Jeg véd, hvor glad og let jeg var, da det tårnet stod færdig. 
SOLNESS.
I didn’t like it. I know how free and happy I felt when that tower was finished. 
SOLNESS.
Gern nicht. Ich weiß noch, wie froh und leicht mir zu Mute war, als der Turm da fertig war. 
索尔尼斯
我何尝愿意。我知道,那座塔楼完工的时候,我心里确实挺自在,挺快乐。 
HILDE.
Det véd jeg også. 
HILDA.
I know that, too. 
HILDE.
Das weiß ich auch. 
希尔达
也知道。 
SOLNESS.
Og nu bygger jeg aldrig – aldrig sligt noget mere! Hverken kirker eller kirketårne. 
SOLNESS.
And now I shall never--never build anything of that sort again! Neither churches nor church-towers. 
SOLNESS.
Und jetzt baue ich nie – nie mehr so etwas! Weder Kirchen noch Kirchtürme. 
索尔尼斯
从今以后我绝不--- 绝不再盖那种东西了! 教堂也好,教堂塔楼也好。 
HILDE
(nikker langsomt).
Bare huse, som der kan bo folk i. 
HILDA.
[Nods slowly.]
Nothing but houses for people to live in. 
HILDE
(nickt langsam).
Nur Häuser, wo Leute drin wohnen können. 
希尔达
(慢慢地点头)
只盖人住的房子。 
SOLNESS.
Hjem for mennesker, Hilde. 
SOLNESS.
Homes for human beings, Hilda. 
SOLNESS.
Heimstätten für Menschen, Hilde. 
索尔尼斯
对,住人的家宅。 
HILDE.
Men hjem med høje tårne og spir på. 
HILDA.
But homes with high towers and pinnacles upon them. 
HILDE.
Aber Heimstätten mit hohen Türmen und Spitzen. 
希尔达
可是上头有高塔楼和尖顶。 
SOLNESS.
Helst det. (slår over i en lettere tone.) Ja, Ser De, – som sagt, – den branden, den bragte mig ivejret, den. Som bygmester da. 
SOLNESS.
If possible. [Adopts a lighter tone.] But, as I said before, that fire was the making of me--as a builder, I mean. 
SOLNESS.
Das am liebsten. (Er geht zu einem leichteren Ton über). Ja, sehen Sie – wie gesagt – der Brand, der brachte mich empor. Als Baumeister, heißt das. 
索尔尼斯
对,如果做得到的话。然而,我刚说过,那场火灾倒成全了我的建筑事业。 
HILDE.
Hvorfor kalder De Dem ikke arkitekt ligesom de andre? 
HILDA.
Why don’t you call yourself an architect, like the others? 
HILDE.
Warum nennen Sie sich nicht Architekt wie die andern? 
希尔达
你为什么不像别人似的自称建筑师? 
SOLNESS.
Har ikke lært grundig nok til det. Det, jeg kan, det har jeg for det meste gåt og fundet ud selv. 
SOLNESS.
I have not been systematically enough taught for that. Most of what I know I have found out for myself. 
SOLNESS.
Hab dazu nicht gründlich genug gelernt. Was ich kann, hab ich meistenteils selber ausgeheckt. 
索尔尼斯
因为我没受过系统的建筑教育。我的建筑知识大半都是自己摸索出来的。 
HILDE.
Men ivejret kom De da alligevel, bygmester. 
HILDA.
But you succeeded all the same. 
HILDE.
Aber in die Höhe kamen Sie trotzdem, Baumeister. 
希尔达
然而你还是成功了。 
SOLNESS.
Ovenpå branden, ja. Næsten hele haven stykked jeg ud i villatomter. Og der fik jeg bygge, akkurat som jeg selv vilde ha’ det. Og så gik det jo strygende for mig. 
SOLNESS.
Yes, thanks to the fire. I laid out almost the whole of the garden in villa lots; and there I was able to build after my own heart. So I came to the front with a rush. 
SOLNESS.
Nach dem Brande, ja. Fast den ganzen Garten zerstückelte ich in Bauplätze für Villen. Und dort durfte ich bauen, wie ich's selber haben wollte. Und da ging's ja reißend schnell mit mir vorwärts. 
索尔尼斯
对了,幸亏那场火灾。我把整个花园几乎都划成一块一块的别墅地基,然后按照自己的意思动起手来。于是我就一举成名了。 
HILDE
(ser forskende på ham).
De må visst være en svært lykkelig mand, De. Slig, som De har det. 
HILDA.
[Looks keenly at him.]
You must surely be a very happy man, as matters stand with you. 
HILDE
(sieht ihn forschend an).
Sie sind gewiß ein sehr glücklicher Mann. So, wie's Ihnen geht. 
希尔达
(对他仔细端详)
照现在的情形看,你一定是个快乐的人。 
SOLNESS
(formørket).
Lykkelig? Siger De også det? Ligesom alle de andre. 
SOLNESS.
[Gloomily.]
Happy? Do you say that, too--like all the rest of them? 
SOLNESS
(finster).
Glücklich? Sagen Sie das auch? Wie alle die andern. 
索尔尼斯
(凄然)
快乐? 你也像别人一样说我快乐吗? 
HILDE.
Ja, for det synes jeg da De må. Når De bare kunde la’ være at tænke på de to små barnene, så – 
HILDA.
Yes, I should say you must be. If you could only cease thing about the two little children-- 
HILDE.
Das müssen Sie doch sein, mein ich. Wenn Sie nur aufhören könnten an die zwei kleinen Kinder zu denken, dann – 
希尔达
对了,我想你一定快乐。只要你不再去想那两个孩子--- 
SOLNESS
(langsomt).
De to små barnene, – de er ikke så greje at komme ifra, de, Hilde. 
SOLNESS.
[Slowly.]
The two little children--they are not so easy to forget, Hilda. 
SOLNESS
(langsam).
Die zwei kleinen Kinder – von denen ist es nicht so leicht loszukommen, Hilde. 
索尔尼斯
(慢慢地)
那两个孩子--- 要把他们忘记可不容易啊,希尔达。 
HILDE
(lidt usikker).
Står de endnu så svært ivejen. Så lange, lange tider bagefter? 
HILDA.
[Somewhat uncertainly.]
Do you still feel their loss so much--after all these years? 
HILDE
(ein wenig unsicher).
Sind sie immer noch ein so großes Hindernis? So lange, lange Zeit nachher? 
希尔达
(半信半疑)
隔了这么些年--- 你心里还这么撇不下他们吗? 
SOLNESS
(ser fast på hende, uden at svare).
Lykkelig mand, sa’ De – 
SOLNESS.
[Looks fixedly at her, without replying.]
A happy man you said-- 
SOLNESS
(sieht sie fest an, ohne zu antworten).
Ein glücklicher Mann, sagten Sie – 
索尔尼斯
(眼睛盯着她,不答复她的话)
你说我是个快乐的人--- 
HILDE.
Ja, men er De da ikke det, – for resten? 
HILDA.
Well, now, are you not happy--in other respects? 
HILDE.
Ja, aber sind Sie denn das nicht – im übrigen? 
希尔达
难道你不快乐吗--- 在别的方面? 
SOLNESS
(blir ved at se på hende).
Da jeg fortalte Dem dette her om branden – hm – 
SOLNESS.
[Continues to look at her.]
When I told you all this about the fire--h’m-- 
SOLNESS
(sieht sie fortdauernd an).
Als ich Ihnen die Geschichte vom Brande erzählte – hm – 
索尔尼斯
(还是盯着她)
你听了我告诉你这场火灾的前因后果以后--- 唔--- 
HILDE.
Nå da! 
HILDA.
Well? 
HILDE.
Nun! 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
Var der så ikke én særlig tanke, som De – så’n fæsted Dem ved? 
SOLNESS.
Was there not one special thought that you--that you seized upon? 
SOLNESS.
Kam Ihnen da nicht ein bestimmter Gedanke, der sich Ihnen – so ganz besonders aufdrängte? 
索尔尼斯
你有没有一种特别感想? 
HILDE
(besinder sig forgæves).
Nej. Hvad for en tanke skulde det være? 
HILDA.
[Reflects in vain.]
No. What thought should that be? 
HILDE
(besinnt sich vergebens).
Nein. Was sollte denn das für ein Gedanke sein? 
希尔达
(想不出什么)
没有。什么感想? 
SOLNESS
(med dæmpet eftertryk).
Ene og alene ved den branden blev jeg sat i stand til at bygge hjem for mennesker. Hyggelige, lune, lyse hjem, hvor far og mor og hele barneflokken kunde leve i tryg og glad fornemmelse af, at det er en svært lykkelig ting, det, at være til i verden. Og mest det, at høre hverandre til – så’n i stort og i småt. 
SOLNESS.
[With subdued emphasis.]
It was simply and solely by that fire that I was enabled to build homes for human beings. Cosy, comfortable, bright homes, where father and mother and the whole troop of children can live in safety and gladness, feeling what a happy thing it is to be alive in the world--and most of all to belong to each other--in great things and in small. 
SOLNESS
(mit gedämpftem Nachdruck).
Einzig und allein durch den Brand konnte ich dazu kommen, Heimstätten für Menschen zu bauen. Behagliche, trauliche, helle Heimstätten, wo Vater und Mutter und die ganze Kinderschar leben könnten in dem sichern und frohen Gefühl, daß es ein recht glückliches Los ist, dazusein in dieser Welt. Und am glücklichsten, einander anzugehören – im Großen und im Kleinen. 
索尔尼斯
(声调低沉而着重)
这么一种感想:我是完全亏得那场火灾才能给人盖家宅--- 安乐,舒适,光明的家宅,父母带着儿女住在里头,平平安安,快快活活过日子,觉得在世界上活着真快乐--- 尤其快乐的是,无论大事小事谁都离不开谁。 
HILDE
(ivrig).
Ja, men er det ikke en svær lykke for Dem, det, at De kan gøre slige nogen dejlige hjem da? 
HILDA.
[Ardently.]
Well, and is it not a great happiness for you to be able to build such beautiful homes? 
HILDE
(eifrig).
Jawohl, ist denn aber das nicht für Sie ein rechtes Glück, daß Sie solche reizende Heimstätten schaffen können? 
希尔达
(热情洋溢)
你能盖这种美丽的家宅,难道不是极大的快乐吗? 
SOLNESS.
Prisen, Hilde. Den forfærdelige pris, jeg måtte betale for at få komme til. 
SOLNESS.
The price, Hilda! The terrible price I had to pay for the opportunity! 
SOLNESS.
Der Preis, Hilde. Der entsetzliche Preis, den ich bezahlen mußte, um dazu zu kommen. 
索尔尼斯
唉,有代价,希尔达! 我付的代价太惨重了! 
HILDE.
Men er da sletikke det til at vinde sig udover? 
HILDA.
But can you never get over that? 
HILDE.
Werden Sie sich denn darüber nie hinwegsetzen können? 
希尔达
难道你永远忘不了那件事吗? 
SOLNESS.
Nej. For at komme til at bygge hjem for andre, måtte jeg gi’ afkald, – for alle tider gi’ afkald på at få et hjem selv. Jeg mener et hjem for barneflokken. Og for far og mor også. 
SOLNESS.
No. That I might build homes for others, I had to forego--to forego for all time--the home that might have been my own. I mean a home for a troop of children--and for father and mother, too. 
SOLNESS.
Nein. Um dazu zu kommen, Heimstätten zu bauen für andere, mußte ich verzichten – für alle Zeiten darauf verzichten, selber ein Heim zu haben. Ich meine ein Heim für die Kinderschar. Und für Vater und Mutter auch. 
索尔尼斯
永远忘不了。为了给别人盖家宅,我不得不牺牲--- 永远牺牲--- 一个否则可能是我自己的家宅。我说的是给一群孩子--- 也是给父母--- 安排的家宅。 
HILDE
(varsomt).
Men måtte De da det? For alle tider, si’r De? 
HILDA.
[Cautiously.]
But need you have done that? For all time, you say? 
HILDE
(behutsam).
Aber mußten Sie denn das? Für alle Zeiten, sagen Sie? 
希尔达
(小心地)
难道你必须永远牺牲吗? 
SOLNESS
(nikker langsomt).
Det var prisen for den lykken, som folk går og snakker om. (ånder tungt.) Den lykken, – hm, – den lykken, den var ikke billigere at få, den, Hilde. 
SOLNESS.
[Nods slowly.]
That was the price of this happiness that people talk about. [Breathes heavily.] This happiness--h’m--this happiness was not to be bought any cheaper, Hilda. 
SOLNESS
(nickt langsam).
Das war der Preis für dieses Glück, von dem die Leute so viel reden. (Er atmet schwer.) Das Glück da – hm – das Glück war nicht billiger zu erkaufen, Hilde. 
索尔尼斯
(慢慢地点头)
嗯。这就是人家所说的快乐的代价。(呼吸困难)这种快乐--- 唔--- 这种快乐没法用更便宜的代价买到手,希尔达。 
HILDE
(som før).
Men kan ikke det kanske bli’ godt endnu 
HILDA.
[As before.]
But may it not come right even yet? 
HILDE
(wie oben).
Aber kann's mit dem nicht doch noch wieder gut werden? 
希尔达
(同前)
难道现在来不及补救吗? 
SOLNESS.
Aldrig i verden. Aldrig det. Det er også en følge af branden. Og af Alines sygdom bagefter. 
SOLNESS.
Never in this world--never. That is another consequence of the fire--and of Aline’s illness afterwards. 
SOLNESS.
Nie. Niemals. Das ist auch eine Folge vom Brande. Und von Alines Krankheit darauf. 
索尔尼斯
没法补救--- 永远没法儿。这是那场火灾--- 和艾林后来那场大病的另一个后果。 
HILDE
(ser på ham med et ubestemmeligt udtryk).
Og så bygger De endda alle disse barnekammerserne. 
HILDA.
[Looks at him with an indefinable expression.]
And yet you build all these nurseries. 
HILDE
(sieht ihn mit einem unbestimmbaren Ausdruck an).
Und doch bauen Sie immer noch alle die Kinderstuben. 
希尔达
(用一副难以形容的眼神瞧他)
然而你还盖这些育儿室干什么? 
SOLNESS
(alvorlig).
Har De aldrig mærket det, Hilde, at det umulige – det ligesom lokker og roper på en? 
SOLNESS.
[Seriously.]
Have you never noticed, Hilda, how the impossible--how it seems to beckon and cry aloud to one? 
SOLNESS
(ernst).
Haben Sie nie gemerkt, Hilde, daß das Unmögliche – daß das einen gleichsam lockt und ruft? 
索尔尼斯
(正色)
希尔达,你没觉得不可能的事好像在向我招手,高声呼唤吗? 
HILDE
(tænker sig om).
Det umulige? (livfuld.) Jo da! Har De det også på det sæt? 
HILDA.
[Reflecting.]
The impossible? [With animation.] Yes, indeed! Is that how you feel too? 
HILDE
(denkt nach).
Das Unmögliche? (Lebhaft.) Gewiß! Haben Sie's auch auf die Art? 
希尔达
(回忆)
不可能的事?(高兴)哦,是啦! 你也有这种感觉吗? 
SOLNESS.
Ja, jeg har det. 
SOLNESS.
Yes, I do. 
SOLNESS.
Ja, so hab ich's. 
索尔尼斯
我有。 
HILDE.
Så er der vel – så’n lidt trold i Dem også da? 
HILDA.
Then there must be--a little of the troll in you too. 
HILDE.
Dann ist wohl auch in Ihnen so – so etwas vom Unhold? 
希尔达
这么说,你身上一定也有点儿山精气息。 
SOLNESS.
Hvorfor trold? 
SOLNESS.
Why of the troll? 
SOLNESS.
Warum gerade Unhold? 
索尔尼斯
为什么说是山精气息? 
HILDE.
Nå, hvad vil da De kalde sligt noget? 
HILDA.
What would you call it, then? 
HILDE.
Nun, wie wollen denn Sie so was nennen? 
希尔达
那么,你说是什么? 
SOLNESS
(rejser sig).
Nej, nej, kan så være, det. (heftig.) Men må jeg ikke bli’ til et trold, – slig som det støt og stadig går mig i alting! I alting! 
SOLNESS.
[Rises.]
Well, well, perhaps you are right. [Vehemently.] But how can I help turning into a troll, when this is how it always goes with me in everything--in everything! 
SOLNESS
(erhebt sich).
Mag sein, daß Sie recht haben. (Heftig.) Aber muß ich denn nicht zum Unhold werden – so wie's mir immer und ewig in allem geht! In allem! 
索尔尼斯
(起身)
嗯,嗯,也许你没说错。(愤激)多少年来,我的处境一直都是这样子,叫我怎么能不变成山精呢! 
HILDE.
Hvorledes mener De det? 
HILDA.
How do you mean? 
HILDE.
Wie meinen Sie das? 
希尔达
这话什么意思? 
SOLNESS
(dæmpet, i indre bevægelse).
Læg mærke til, hvad jeg siger Dem, Hilde. Alt det, som jeg nåde til at virke, bygge, skabe i skønhed, i tryghed, i lun hygge, – i storladenhed også – (knytter hænderne.) Å, er det ikke forfærdeligt at tænke sig bare –! 
SOLNESS.
[Speaking low, with inward emotion.]
Mark what I say to you, Hilda. All that I have succeeded in doing, building, creating--all the beauty, security, cheerful comfort--ay, and magnificence too--[Clenches his hands.] Oh, is it not terrible even to think of--? 
SOLNESS
(gedämpft, in innerer Erregung).
Achten Sie auf das, was ich Ihnen sage, Hilde. Alles, was mir vergönnt wurde zu wirken, zu bauen, zu schaffen, Schönes, Trauliches – Erhabenes auch – (Er ballt die Fäuste.) O es ist doch ein entsetzlicher Gedanke –! 
索尔尼斯
(伤心,低声)
记住我的话,希尔达。凡是我做的,我盖的,我创造的东西--- 一切美丽,安全,愉快的东西--- 一切庄严伟大的东西---(捏拳)唉,想起来都寒心! 
HILDE.
Hvad er da så forfærdeligt? 
HILDA.
What is so terrible? 
HILDE.
Was ist so entsetzlich? 
希尔达
什么东西叫你这么寒心? 
SOLNESS.
At alt det må jeg gå her og veje op. Betale for. Ikke med penge. Men med menneskelykke. Og ikke med min egen lykke alene. Men med andres også. Ja, ja, ser De det, Hilde! Den pris har min kunstnerplads kostet mig – og andre. Og hver evige dag må jeg gå her og se på, at prisen blir betalt for mig påny. Om igen, og om igen, – og altid om igen! 
SOLNESS.
That all this I have to make up for, to pay for--not in money, but in human happiness. And not with my own happiness only, but with other people’s too. Yes, yes, do you see that, Hilda? That is the price which my position as an artist has cost me--and others. And every single day I have to look on while the price is paid for me anew. Over again, and over again--and over again for ever! 
SOLNESS.
Daß ich das alles unaufhörlich aufwägen muß. Dafür bezahlen. Nicht mit Geld. Aber mit Menschenglück. Und nicht mit meinem Glück allein. Mit dem Glücke anderer auch. Ja, da sehen Sie's, Hilde! Den Preis hat mich mein Künstlerplatz gekostet – mich und andere. Und Tag für Tag muß ich ansehen, wie der Preis aufs neue für mich bezahlt wird. Wieder und wieder – und immer wieder! 
索尔尼斯
叫我寒心的是:为了这些成就,我都得偿付代价,代价不是金钱,而是人的幸福--- 不仅是我自己的幸福,并且还有别人的。你明白不明白,希尔达? 这是我的艺术成就在我自己和别人身上索取的代价。我每天都得还债,我简直毫无办法。还了又还,这笔债永远没有还清的日子! 
HILDE
(rejser sig op og ser ufravendt på ham).
Nu tænker De visst på – på hende. 
HILDA.
[Rises and looks steadily at him.]
Now I can see that you are thinking of--of her. 
HILDE
(erhebt sich und blickt ihn unverwandt an).
Jetzt denken Sie gewiß an – an sie
希尔达
(起身,仔细瞧他)
现在我明白了,你心里想的是--- 是她。 
SOLNESS.
Ja. Nærmest på Aline. For Aline – hun havde sit livskald, hun også. Ligeså godt, som jeg havde mit. (dirrer i stemmen.) Men hendes livskald, det måtte forkludres, det, knuges, knækkes sønder og sammen, – for at mit kunde vinde frem til – til et slags stor sejr. Ja, for De skal vide det, at Aline – hun havde sine anlæg til at bygge, hun også. 
SOLNESS.
Yes, mainly of Aline. For Aline--she, too, had her vocation in life, just as much as I had mine. [His voice quivers.] But her vocation has had to be stunted, and crushed, and shattered--in order that mine might force its way to--to a sort of great victory. For you must know that Aline--she, too, had a talent for building. 
SOLNESS.
Ja. Meist an Aline. Denn Aline – die hatte auch ihren Beruf im Leben. Ebenso wohl, wie ich den meinigen. (Mit bebender Stimme.) Aber ihr Beruf, der mußte verpfuscht, erdrückt, zermalmt werden – damit meiner mich vorwärts bringen könnte zu – zu dem, was aussieht wie ein großer Sieg. Denn das müssen Sie wissen. Aline – die hatte auch ihre Anlagen zum Bauen. 
索尔尼斯
对,我主要是想艾林。艾林也有自己的事业,正如我有我的事业一样。(声音颤动)然而,为了我的事业获得一个--- 一个大胜利,她的事业就不得不受挫折,被摧残,被破坏。你要知道艾林也有建筑的才干。 
HILDE.
Hun! Til at bygge? 
HILDA.
She! For building? 
HILDE.
Sie? Zum Bauen? 
希尔达
她有建筑的才干? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Ikke huse og tårne og spir – og sligt noget, som jeg går og driver på med – 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
Not houses and towers, and spires--not such things as I work away at-- 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Keine Häuser und Türme und Pfeiler – nichts von dem, was ich selber treibe – 
索尔尼斯
(摇头)
不是建筑房屋,塔楼,塔尖--- 不是我搞的这套东西。 
HILDE.
Nå, men hvad da? 
HILDA.
Well, but what then? 
HILDE.
Nun, aber was denn? 
希尔达
那么,是什么才干? 
SOLNESS
(blødt og bevæget).
Til at bygge op små barnesjæle, Hilde. Bygge barnesjæle op slig at de kunde rejse sig i ligevægt og i ædle, vakkre former. Så de kunde højne sig til ranke, voksne menneskesjæle. Dette her var det, som Aline havde anlæg for. – Og alt det, det ligger nu der. Ubrugt – og ubrugeligt herefter. Og til ingen verdens nytte. – Akkurat som grushaugene efter en brand. 
SOLNESS.
[Softly, with emotion.]
For building up the souls of little children, Hilda. For building up children’s souls in perfect balance, and in noble and beautiful forms. For enabling them to soar up into erect and full-grown human souls. That was Aline’s talent. And there it all lies now--unused and unusable for ever--of no earthly service to any one--just like the ruins left by a fire. 
SOLNESS
(weich und bewegt).
Kleine Kinderseelen aufzubauen, Hilde. Kinderseelen aufzubauen, so daß sie groß werden in Gleichgewicht und in schönen edlen Formen. So daß sie sich erheben zu geraden erwachsenen Menschenseelen. Das war's, wozu Aline Anlagen hatte. Und das alles, das liegt jetzt da. Ungebraucht – und unbrauchbar für immer. Und ohne das mindeste zu nützen. Genau wie die Schutthaufen nach einem Brande. 
索尔尼斯
(低声,伤心)
是培养孩子灵魂的才干。把孩子们的灵魂培养得平衡和谐,崇高优美,使它们昂扬上升,得到充分发展。这是艾林的才干。然而她的才干现在并没被人使用,并且永远无法使用,像火灾后的一片废墟,对谁都没有用处。 
HILDE.
Ja, men selv om nu så var –? 
HILDA.
Yes, but even if this were so--? 
HILDE.
Nun – wenn's aber auch so wäre – 
希尔达
嗯,然而假定即使如此--- 
SOLNESS.
Det er så! Det er så! Jeg véd det. 
SOLNESS.
It is so! It is so! I know it! 
SOLNESS.
Es ist so. Es ist so. Ich weiß es. 
索尔尼斯
确是如此! 确是如此! 我知道! 
HILDE.
Nå, men De er da i alle fald ikke skyld i det. 
HILDA.
Well, but in any case it is not your fault. 
HILDE.
Nun gut, aber Sie sind doch jedenfalls nicht schuld daran. 
希尔达
然而不管怎么样,反正不是你的过失啊。 
SOLNESS
(fæster øjnene på hende og nikker langsomt).
Ja, se, det er det store, forfærdelige spørsmål, det. Det er tvilen, som nager mig – både nåt og dag. 
SOLNESS.
[Fixes his eyes on her, and nods slowly.]
Ah, that is the great, the terrible question. That is the doubt that is gnawing me--night and day. 
SOLNESS
(richtet den Blick auf sie und nickt langsam).
Ja, wissen Sie, das ist eben die große entsetzliche Frage. Das ist der Zweifel, der an mir nagt – früh und spät. 
索尔尼斯
(眼睛盯着她,慢慢地点头)
啊,这正是个惊心动魄的大疑问。这个疑问日夜在折磨我。 
HILDE.
Dette her! 
HILDA.
That? 
HILDE.
Das? 
希尔达
是吗? 
SOLNESS.
Ja, sæt nu som så. At jeg havde skylden. På en måde da. 
SOLNESS.
Yes. Suppose the fault was mine--in a certain sense. 
SOLNESS.
Ja, setzen Sie mal den Fall, ich wäre schuld daran. Gewissermaßen wenigstens. 
索尔尼斯
是。说不定是我的过失--- 从某种意义说。 
HILDE.
De! For branden! 
HILDA.
Your fault! The fire! 
HILDE.
Sie! An dem Brand! 
希尔达
什么! 火灾是你的过失! 
SOLNESS.
For det hele. For alt sammen. – Og så kanske – så rent uskyldig alligevel. 
SOLNESS.
All of it; the whole thing. And yet, perhaps--I may not have had anything to do with it. 
SOLNESS.
An allem. Alles miteinander. – Und dann vielleicht – ganz unschuldig trotzdem. 
索尔尼斯
这件事全是我的过失。然而也许--- 与我完全不相干。 
HILDE
(ser bekymret på ham).
Å, bygmester, – når De kan si’ sligt noget, så er De jo – syg alligevel da. 
HILDA.
[Looks at him with a troubled expression.]
Oh, Mr. Solness--if you can talk like that, I am afraid you must be--ill after all. 
HILDE
(sieht ihn besorgt an).
Ach, Baumeister – wenn Sie so etwas sagen können – dann sind Sie ja dennoch – krank. 
希尔达
(担心地瞧他)
哦,索尔尼斯先生,你说得出这种话,恐怕你一定--- 究竟还是有病。 
SOLNESS.
Hm, – blir nok aldrig i verden så’n rigtig frisk i det stykke.
(Ragnar Brovik åbner varsomt den lille dør i hjørnet til venstre.)
(Hilde går frem på gulvet.) 
SOLNESS.
H’m--I don’t think I shall ever be of quite sound mind on that point.
[RAGNAR BROVIK cautiously opens the little door in the left- hand corner. HILDA comes forward.] 
SOLNESS.
Hm – werd wohl mein Leben lang auch nie recht gesund werden in dem Stück.
RAGNAR BROVIK
(öffnet behutsam die kleine Thür in der Ecke links).
 
索尔尼斯
嗯,在这问题上,我的脑子恐怕永远不会十分清醒了。
(瑞格纳轻轻推开左角小门。希尔达走向前方。) 
RAGNAR
(da han ser Hilde).
Å –. Undskyld, herr Solness –
(han vil i trække sig tilbage.) 
RAGNAR.
[When he sees Hilda.]
Oh. I beg pardon, Mr. Solness---- [He makes a movement to withdraw.] 
FÜNFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. RAGNAR BROVIK.
HILDE
(macht einige Schritte).
RAGNAR
(Hilde erblickend).
O – Entschuldigen Sie, Herr Solneß –
(Er will sich zurückziehen.) 
瑞格纳
(看见希尔达)
哦,对不起,索尔尼斯先生---(正想缩回去) 
SOLNESS.
Nej, nej, bli’ De bare. Så er det gjort. 
SOLNESS.
No, no, don’t go. Let us get it over. 
SOLNESS.
Nein, nein, bleiben Sie nur. Dann ist's gethan. 
索尔尼斯
别走,别走。咱们把事情说说清楚吧。 
RAGNAR.
Å ja, – kunde det såsandt det! 
RAGNAR.
Oh, yes--if only we could. 
RAGNAR.
Ach ja – wär's nur so weit! 
瑞格纳
哦,但愿能说清楚就好了。 
SOLNESS.
Det går jo ikke bedre med Deres far, hører jeg. 
SOLNESS.
I hear your father is no better? 
SOLNESS.
Ihrem Vater geht's ja nicht besser, wie ich höre. 
索尔尼斯
听说你父亲的病不见好? 
RAGNAR.
Med far går det fort nedad nu. Og derfor be’r jeg Dem så bønlig, – gi’ mig et par gode ord på et af bladene! Noget, som far kan få læse før han – 
RAGNAR.
Father is fast growing weaker--and therefore I beg and implore you to write a few kind words for me on one of the plans! Something for father to read before he-- 
RAGNAR.
Mit dem Vater geht's rasch abwärts. Und darum bitte ich Sie recht inständig – geben Sie mir ein paar gute Worte auf einem von den Blättern! Etwas, was der Vater zu lesen bekommen kann, ehe er – 
瑞格纳
父亲的情形一天比一天坏--- 所以我求你在我画的那些图样里挑出一张来,在上头写几句好话,让他看了,把心放下以后再--- 
SOLNESS
(heftig).
De må ikke snakke mere til mig om de tegningerne Deres! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
I won’t hear anything more about those drawings of yours! 
SOLNESS
(heftig).
Sie dürfen mir von Ihren Zeichnungen nicht mehr reden! 
索尔尼斯
(激动地)
我不愿意再提你的那些图样。 
RAGNAR.
Har De set på dem, 
RAGNAR.
Have you looked at them? 
RAGNAR.
Haben Sie sie angesehen? 
瑞格纳
你看过没有? 
SOLNESS.
Ja, – jeg har det. 
SOLNESS.
Yes--I have. 
SOLNESS.
Ja – das hab ich. 
索尔尼斯
唔--- 看过了。 
RAGNAR.
Og de duer ikke til noget? Og jeg duer vel heller ikke? 
RAGNAR.
And they are good for nothing? And I am good for nothing, too? 
RAGNAR.
Und sie taugen nicht? Und ich tauge wohl auch nicht? 
瑞格纳
它们是不是一无可取? 我这人也是一无可取? 
SOLNESS
(undvigende).
Bli’ De her hos mig, De, Ragnar. De skal få alt, som De selv vil ha’ det. Så kan De gifte Dem med Kaja. Leve sorgløs. Lykkelig kanske også. Bare ikke tænke på at bygge selv. 
SOLNESS.
[Evasively.]
Stay here with me, Ragnar. You shall have everything your own way. And then you can marry Kaia, and live at your ease--and happily too, who knows? Only don’t think of building on your own account. 
SOLNESS
(ausweichend).
Bleiben Sie hier bei mir, Ragnar. Sie sollen's bekommen, wie Sie's selber haben wollen. Dann können Sie Kaja heiraten. Sorgenfrei leben. Glücklich vielleicht auch. Nur denken Sie nie daran, auf eigene Hand zu bauen. 
索尔尼斯
(言辞闪烁)
瑞格纳,你在我这儿待着别走。往后保管你事事如意。将来你可以跟开雅结婚,安心过日子--- 并且还快快活活,谁敢说一事无成呢? 只要你不想自己去开业。 
RAGNAR.
Ja, ja, så får jeg gå hjem og si’ far det da. For det lovte jeg ham. – Skal jeg si’ far det – før han dør? 
RAGNAR.
Well, well, then I must go home and tell father what you say--I promised I would.--Is this what I am to tell father--before he dies? 
RAGNAR.
Ja, da muß ich also heimgehen und das dem Vater sagen. Denn das versprach ich ihm. – Soll ich das dem Vater sagen – ehe er stirbt? 
瑞格纳
好吧,那么我得回去把你的话告诉父亲--- 我是这么答应他的。你要我用这两句话给老人家送终吗? 
SOLNESS
(vånder sig).
Å, si’ ham, – si’ ham, hvad De vil for mig. Bedst, ikke at si’ ham noget! (udbrydende.) Jeg kan ikke handle anderledes end jeg gør, Ragnar! 
SOLNESS.
[With a groan.]
Oh tell him--tell him what you will, for me. Best to say nothing at all to him! [With a sudden outburst.] I cannot do anything else, Ragnar! 
SOLNESS
(mit sich selber ringend).
Ach, sagen Sie ihm – sagen Sie ihm meinetwegen, was Sie wollen. Das beste ist, Sie sagen ihm gar nichts! Ich kann nicht anders handeln, als wie ich thue, Ragnar! 
索尔尼斯
(深深叹了口气)
唉,你--- 你爱跟他说什么就说什么吧。最好什么都别跟他说!(忍耐不住)瑞格纳,我没有别的办法! 
RAGNAR.
Må jeg da få ta’ tegningerne med mig? 
RAGNAR.
May I have the drawings to take with me? 
RAGNAR.
Darf ich also die Zeichnungen mitnehmen? 
瑞格纳
我可不可以把图样拿走? 
SOLNESS.
Ja, ta’ dem, – ta’ dem bare! De ligger der på bordet. 
SOLNESS.
Yes, take them--take them by all means! They are lying there on the table. 
SOLNESS.
Ja, nehmen Sie sie – nehmen Sie sie nur! Sie liegen dort auf dem Tisch. 
索尔尼斯
可以,尽管拿走! 图样在桌上。 
RAGNAR
(går derhen).
Tak. 
RAGNAR.
[Goes to the table.]
Thanks. 
RAGNAR
(geht hin).
Ich bin so frei. 
瑞格纳
(走到桌前)
谢谢。 
HILDE
(lægger hånden på mappen).
Nej, nej, la’ dem ligge. 
HILDA.
[Puts her hand on the portfolio.]
No, no; leave them here. 
HILDE
(legt die Hand auf die Mappen).
Nein, nein, lassen Sie sie liegen. 
希尔达
(用手按住纸夹子)
不,别拿走。 
SOLNESS.
Hvorfor det? 
SOLNESS.
Why? 
SOLNESS.
Warum denn? 
索尔尼斯
为什么? 
HILDE.
Jo, for jeg vil også se på dem. 
HILDA.
Because I want to look at them, too. 
HILDE.
Ich will sie nämlich auch ansehen. 
希尔达
我也想看看。 
SOLNESS.
Men De har jo – (til Ragnar.) Nå, så la’ dem bli’ liggende her da. 
SOLNESS.
But you have been---- [To RAGNAR.] Well, leave them here, then. 
SOLNESS.
Aber Sie haben sie ja – (Zu Ragnar.) Nun, lassen Sie sie also hier liegen. 
索尔尼斯
可是你已经---(向瑞格纳)那么,你先别拿走。 
RAGNAR.
Gerne det. 
RAGNAR.
Very well. 
RAGNAR.
Sehr gern. 
瑞格纳
好吧。 
SOLNESS.
Og gå så straks hjem til Deres far. 
SOLNESS.
And go home at once to your father. 
SOLNESS.
Und dann gehen Sie gleich heim zu Ihrem Vater. 
索尔尼斯
马上回去看你父亲吧。 
RAGNAR.
Ja, jeg får vel det. 
RAGNAR.
Yes, I suppose I must. 
RAGNAR.
Ja, das muß ich wohl. 
瑞格纳
是,我该走了。 
SOLNESS
(som fortvilet).
Ragnar, – De må ikke kræve noget af mig, som jeg ikke kan! Hører De det, Ragnar! De må ikke det! 
SOLNESS.
[As if in desperation.]
Ragnar--you must not ask me to do what is beyond my power! Do you hear, Ragnar? You must not! 
SOLNESS
(wie verzweifelt).
Ragnar – Sie dürfen von mir nicht etwas verlangen, was ich nicht kann! Hören Sie, Ragnar! Sie dürfen das nicht! 
索尔尼斯
(无可奈何的样子)
瑞格纳--- 你不应该要求我做我无能为力的事情! 听见没有,瑞格纳? 你不应该! 
RAGNAR.
Nej, nej. Undskyld –
(han bukker og går ud gennem hjørnedøren.)
(Hilde går hen og sætter sig på en stol ved spejlet.) 
RAGNAR.
No, no. I beg you pardon--
[He bows, and goes out by the corner door. HILDA goes over and sits down on a chair near the mirror.] 
RAGNAR.
Nein, nein. Entschuldigen Sie –
(Er verbeugt sich und geht zur Eckthür hinaus).
 
瑞格纳
是,是。请你原谅。
(他鞠躬,从角门下。希尔达走过去,在靠近镜子的一把椅子上坐下。) 
HILDE
(ser vred på Solness).
Dette her var svært stygt af Dem. 
HILDA.
[Looks angrily at SOLNESS.]
That was a very ugly thing to do. 
SECHSTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(sieht Solneß zornig an).
Das war recht häßlich von Ihnen. 
希尔达
(怒气冲冲地瞧着索尔尼斯)
这件事你做得很丑。 
SOLNESS.
Synes De også det? 
SOLNESS.
Do you think so, too? 
SOLNESS.
Meinen Sie das auch? 
索尔尼斯
你也这么想吗? 
HILDE.
Ja rigtig fælt stygt, var det. Og hårdt og ondt og grusomt også. 
HILDA.
Yes, it was horribly ugly--and hard and bad and cruel as well. 
HILDE.
Ja, furchtbar häßlich war's. Und hart und böse und grausam noch dazu. 
希尔达
不但非常丑恶--- 并且还狠毒,残忍。 
SOLNESS.
Å, De skønner ikke, hvorledes jeg har det. 
SOLNESS.
Oh, you don’t understand my position. 
SOLNESS.
Ach, Sie begreifen nicht, was in mir vorgeht. 
索尔尼斯
哦,你不了解我的处境。 
HILDE.
Alligevel –. Nej, De skulde ikke være slig, De. 
HILDA.
No matter--. I say you ought not to be like that. 
HILDE.
Und doch – Nein, Sie sollen nicht so sein. 
希尔达
不管你---。总之,我觉得你不应该这样。 
SOLNESS.
De sa’ jo selv nu nylig, at det bare var mig, som skulde ha’ lov til at bygge. 
SOLNESS.
You said yourself, only just now, that no one but I ought to be allowed to build. 
SOLNESS.
Sie sagten ja selbst eben erst, nur ich sollte bauen dürfen. 
索尔尼斯
你自己刚说过,除了,谁都不准盖房子。 
HILDE.
Sligt kan jeg si’. Men De må ikke. 
HILDA.
I may say such things--but you must not. 
HILDE.
So was kann ich sagen. Aber Sie dürfen's nicht. 
希尔达
可以说这话--- 你却不应该。 
SOLNESS.
Jeg sagtens mest. Så dyrt, som jeg har købt min plads. 
SOLNESS.
I most of all, surely, who have paid so dear for my position. 
SOLNESS.
Ich wohl am meisten. So teuer, wie ich meinen Platz erkauft habe. 
索尔尼斯
我最应该说这话,因为我付了重大的代价才取得我现在的地位。 
HILDE.
Nå ja, – med noget, som De kalder for huslig hygge – og sligt noget. 
HILDA.
Oh yes--with what you call domestic comfort--and that sort of thing. 
HILDE.
Nun ja – mit etwas, was Sie häusliches Behagen nennen – und dergleichen. 
希尔达
哦,不错,你牺牲了你所谓家庭幸福--- 以及诸如此类的东西。 
SOLNESS.
Og med min sjælefred på købet. 
SOLNESS.
And with my peace of soul into the bargain. 
SOLNESS.
Und mit meinem Seelenfrieden obendrein. 
索尔尼斯
并且还牺牲了我自己的精神安宁。 
HILDE
(rejser sig).
Sjælefred! (inderlig.) Ja, ja, det har De ret i! – Stakkers bygmester, – De bilder Dem jo ind at – 
HILDA.
[Rising.]
Peace of soul! [With feeling.] Yes, yes, you are right in that! Poor Mr. Solness--you fancy that-- 
HILDE
(erhebt sich).
Seelenfrieden! (Innig.) Ja, darin haben Sie recht! Armer Baumeister – Sie bilden sich ja ein, daß – 
希尔达
(起身)
精神安宁!(感慨)对,对,这话不错! 可怜的索尔尼斯先生--- 你以为--- 
SOLNESS
(med en stilfærdig, klukkende latter).
Sæt De Dem nu bare ned igen, Hilde. Så skal De få høre løjer. 
SOLNESS.
[With a quiet, chuckling laugh.]
Just sit down again, Hilda, and I’ll tell you something funny. 
SOLNESS
(von einem stillen Lachen geschüttelt).
Setzen Sie sich nur wieder, Hilde. Da erzähle ich Ihnen etwas Spaßhaftes. 
索尔尼斯
(静静地咯咯一笑)
坐下,希尔达,我告诉你一件可笑的事。 
HILDE
(spændt, sætter sig).
Nå da? 
HILDA.
[Sits down; with intent interest.]
Well? 
HILDE
(gespannt, setzt sich).
Nun also? 
希尔达
(坐下,非常关心)
什么事? 
SOLNESS.
Det høres ud som en så latterlig liden ting. For hele stadsen drejer sig bare om en spræk i en skorstenspibe, ser De. 
SOLNESS.
It sounds such a ludicrous little thing; for, you see, the whole story turns upon nothing but a crack in the chimney. 
SOLNESS.
Es nimmt sich aus, wie ein lächerlich kleines Ding. Denn die ganze Geschichte dreht sich bloß um eine Ritze in einer Schornsteinröhre. 
索尔尼斯
听起来是一件非常可笑的小事,你要知道,这事的全部关键只在烟囱里的一道裂缝上。 
HILDE.
Ikke om noget andet? 
HILDA.
No more than that? 
HILDE.
Weiter nichts? 
希尔达
没有别的? 
SOLNESS.
Nej, ikke så’n til at begynde med.
(han flytter en stol nærmere hen til Hildes og sætter sig.) 
SOLNESS.
No, not to begin with.
[He moves a chair nearer to HILDA and sits down.] 
SOLNESS.
Anfangs war's weiter nichts.
(Er rückt einen Stuhl an den Hildes näher heran und setzt sich.) 
索尔尼斯
开始时没有别的。
(他把一把椅子移近希尔达,坐下) 
HILDE
(utålmodig, banker sig på knæet).
Sprækken i skorstenspiben altså! 
HILDA.
[Impatiently, taps on her knee.]
Well, now for the crack in the chimney! 
HILDE
(ungeduldig, klopft sich aufs Knie).
Die Ritze in der Schornsteinröhre also! 
希尔达
(敲敲膝盖,不耐烦)
快说! 烟囱裂缝怎么样! 
SOLNESS.
Jeg havde lagt mærke til den revnen i piben længe, længe før det brændte. Hver gang jeg var oppe på mørkloftet, så jeg efter, om den var der endnu. 
SOLNESS.
I had noticed the split in the flue long, long before the fire. Every time I went up into the attic, I looked to see if it was still there. 
SOLNESS.
Ich hatte die Ritze in der Röhre bemerkt, lange bevor das Feuer ausbrach. Jedesmal, wenn ich auf dem Dachboden droben war, sah ich nach, ob sie noch da wäre. 
索尔尼斯
在火灾发生的很久以前,我就发现烟囱里有一道裂缝。每次我上阁楼的时候总要看看那道裂缝是不是还在。 
HILDE.
Og den var? 
HILDA.
And it was? 
HILDE.
Und das war sie? 
希尔达
果然还在? 
SOLNESS.
Ja. For ingen andre vidste om den. 
SOLNESS.
Yes; for no one else knew about it. 
SOLNESS.
Jawohl. Denn niemand anders wußte darum. 
索尔尼斯
对了,因为别人不知道。 
HILDE.
Og De sa’ ingenting? 
HILDA.
And you said nothing? 
HILDE.
Und Sie sagten nichts? 
希尔达
你也没说? 
SOLNESS.
Nej, jeg gjorde ikke det. 
SOLNESS.
Nothing. 
SOLNESS.
Gar nichts. 
索尔尼斯
没说。 
HILDE.
Tænkte ikke på at gøre piben istand heller? 
HILDA.
And did not think of repairing the flue either? 
HILDE.
Dachten auch nicht daran, die Röhre ausbessern zu lassen? 
希尔达
你也不想修理烟囱? 
SOLNESS.
Tænkte nok, – men kom aldrig videre. Hver gang jeg vilde gå ivej med det, var det akkurat li’som en hånd la’ sig imellem. Ikke idag, tænkte jeg. Imorgen. Blev aldrig til noget. 
SOLNESS.
Oh yes, I thought about it--but never got any further. Every time I intended to set to work, it seemed just as if a hand held me back. Not to-day, I thought--to-morrow; and nothing ever came of it. 
SOLNESS.
Dachte schon daran – kam aber nie weiter. Jedesmal, wenn ich mich dranmachen wollte, war's mir gerade, als ob sich eine Hand dazwischen legte. Heute nicht, dachte ich. Morgen. Es wurde nie was daraus. 
索尔尼斯
哦,我倒想--- 然而只是想想罢了。每逢我想修理烟囱的时候,好像总有一只手拉住我。我心里想:今天不修吧,明天再说。这样一天一天拖下去,始终没动手。 
HILDE.
Ja, men hvorfor gik De nu slig og søled da! 
HILDA.
But why did you keep putting it off like that? 
HILDE.
Ja, warum waren Sie denn so eine Schlafmütze. 
希尔达
你为什么要那么拖? 
SOLNESS.
Fordi jeg gik i funderinger. (langsomt og dæmpet.) Gennem den lille svarte sprækken i skorstenspiben kunde jeg kanske vinde mig tilvejrs – som bygmester. 
SOLNESS.
Because I was revolving something in my mind. [Slowly, and in a low voice.] Through that little black crack in the chimney, I might, perhaps, force my way upwards--as a builder. 
SOLNESS.
Weil mir allerlei im Kopf herumging. (Langsam und gedämpft.) Durch die kleine schwarze Ritze in der Schornsteinröhre könnte ich mich vielleicht emporschwingen – als Baumeister. 
索尔尼斯
因为我心里正在盘算一件事。(低声缓语)我心里想:通过烟囱里那道小黑裂缝,我的建筑事业也许可以冒出头。 
HILDE
(ser frem for sig).
Det må ha’ været spændende. 
HILDA.
[Looking straight in front of her.]
That must have been thrilling. 
HILDE
(blickt vor sich hin).
Das muß spannend gewesen sein. 
希尔达
(向前凝视)
这件事一定很动人。 
SOLNESS.
Uoverkommeligt næsten. Helt uoverkommeligt. For dengang stod det for mig som noget så let og så ligetil altsammen. Jeg vilde, at det skulde være så’n ved vintertid. Lidt før middag. Jeg skulde være ude og køre Aline i spidsslæden. Folkene hjemme, de havde fyret svært i ovnene – 
SOLNESS.
Almost irresistible--quite irresistible. For at that time it appeared to me a perfectly simple and straightforward matter. I would have had it happen in the winter-time--a little before midday. I was to be out driving Aline in the sleigh. The servants at home would have made huge fires in the stoves. 
SOLNESS.
Unwiderstehlich fast. Ganz unwiderstehlich. Denn damals kam mir alles so leicht und so einfach vor. Ich wollte, es sollte so mitten im Winter sein. Ein wenig vor der Mittagsstunde. Ich sollte draußen sein und Aline im Schlitten spazieren fahren. Die Dienstboten zu Hause, die sollten stark geheizt haben. 
索尔尼斯
这件事几乎不由我自主--- 简直不由我自主。在那时候,我觉得这是一件简单平常的事情。我希望事情在冬天发作--- 在将近正午时候。那时候我带着艾林正在外头坐雪橇,用人们在家里把火炉都生得旺旺的。 
HILDE.
Ja, for det skulde vel være fælt koldt den dagen? 
HILDA.
For, of course, it was to be bitterly cold that day? 
HILDE.
Jawohl, denn an dem Tage sollte es wohl furchtbar kalt sein? 
希尔达
不用说,应该是个极冷的日子喽? 
SOLNESS.
Temmelig skærende – så’n. Og de vilde, at Aline skulde ha’ det rigtig godt og varmt, når hun kom ind. 
SOLNESS.
Rather biting, yes--and they would want Aline to find it thoroughly snug and warm when she came home. 
SOLNESS.
Schneidend kalt. Und da wollten sie's natürlich für Aline recht warm und gemütlich herrichten, bis sie heimkäme. 
索尔尼斯
对,天气很冷。用人们要让艾林回家时觉得屋里又舒服又暖和。 
HILDE.
For hun er visst frysende af sig, hun. 
HILDA.
I suppose she is very chilly by nature? 
HILDE.
Denn die friert gewiß leicht. 
希尔达
她大概生来很怕冷吧? 
SOLNESS.
Hun er det. Og så skulde det være på hjemvejen, at vi så røgen. 
SOLNESS.
She is. And as we drove home, we were to see the smoke. 
SOLNESS.
Ja, das thut sie. Und dann, auf dem Heimwege, sollten wir den Rauch sehen. 
索尔尼斯
是。我希望在我们坐雪橇回家时看见一股烟。 
HILDE.
Bare røgen? 
HILDA.
Only the smoke? 
HILDE.
Bloß den Rauch? 
希尔达
只看见烟? 
SOLNESS.
Først røgen. Men da vi kom frem til haveporten, så stod hele den gamle trækassen i væltende ildsluer. – Så’n var det, jeg vilde ha’ det, ser De 
SOLNESS.
The smoke first. But when we came up to the garden gate, the whole of the old timber-box was to be a rolling mass of flames.--That is how I wanted it to be, you see. 
SOLNESS.
Zuerst den Rauch. Aber wenn wir das Gartenthor erreicht hätten, dann sollte der ganze alte Holzkasten von lodernden Feuermassen umhüllt sein. – Auf die Art wollte ich's haben, sehen Sie. 
索尔尼斯
先看见烟。可是等我们走近园门的时候,那只旧木箱就整个儿变成了一团大火球。这是我心里盼望的事情。 
HILDE.
Men Herregud, at det ikke kunde kommet slig da! 
HILDA.
Oh, why, why could it not have happened so! 
HILDE.
Aber du lieber Gott, daß es so nicht kommen konnte! 
希尔达
哦,事情当然会遂你的心愿! 
SOLNESS.
Ja, det må De nok sige, Hilde. 
SOLNESS.
You may well say that, Hilda. 
SOLNESS.
Ja, das können Sie schon sagen, Hilde. 
索尔尼斯
你不妨这么说,希尔达。 
HILDE.
Nå, men hør nu her, bygmester. Er De nu også så ganske viss på, at branden kom fra den lille sprækken i skorstenspiben? 
HILDA.
Well, but now listen, Mr. Solness. Are you perfectly certain that the fire was caused by that little crack in the chimney! 
HILDE.
Jetzt hören Sie aber, Baumeister. Wissen Sie denn auch ganz bestimmt, daß das Feuer von der kleinen Ritze im Schornstein herrührte? 
希尔达
可是我想问你一句话,索尔尼斯先生,你是不是确实知道起火的原因是烟囱里那道小裂缝? 
SOLNESS.
Nej, tvert imod. Jeg er ganske viss på, at sprækken i skorstenspiben sletikke havde noget så’n med branden at gøre. 
SOLNESS.
No, on the contrary--I am perfectly certain that the crack in the chimney had nothing whatever to do with the fire. 
SOLNESS.
Im Gegenteil. Ich weiß ganz bestimmt, daß die Ritze im Schornstein insofern mit dem Feuer gar nichts zu thun hatte. 
索尔尼斯
不。不但如此,我反倒确实知道烟囱裂缝跟那场火灾一点关系都没有。 
HILDE.
Hvad for noget! 
HILDA.
What! 
HILDE.
Was! 
希尔达
什么! 
SOLNESS.
Det er bragt fuldt på det rene, det, at branden brød ud i et klædekammers, – på en ganske anden kant af huset. 
SOLNESS.
It has been clearly ascertained that the fire broke out in a clothes-cupboard--in a totally different part of the house. 
SOLNESS.
Es ist völlig erwiesen, daß das Feuer in einer Kleiderkammer ausbrach – in einem ganz andern Teil des Hauses. 
索尔尼斯
后来调查清楚了,火是在一只衣柜里发生的--- 离开烟囱远得很。 
HILDE.
Men hvad er det så De sidder og våser om denne her sprukne skorstenspiben da! 
HILDA.
Then what is all this nonsense you are talking about the crack in the chimney! 
HILDE.
Ja, was faseln Sie denn dann immerfort von der ewigen Ritze im Schornstein! 
希尔达
既然如此,你说什么烟囱裂缝的一大堆废话干什么! 
SOLNESS.
Må jeg få snakke lidt mere med Dem, Hilde? 
SOLNESS.
May I go on talking to you a little, Hilda? 
SOLNESS.
Darf ich noch ein wenig mit Ihnen weiterreden, Hilde? 
索尔尼斯
希尔达,你让我再说几句行不行? 
HILDE.
Ja, hvis De bare vil snakke fornuftig, så – 
HILDA.
Yes, if you’ll only talk sensibly-- 
HILDE.
Ja, wenn Sie nur vernünftig reden wollen – 
希尔达
行,只要你不胡说。 
SOLNESS.
Skal prøve på det.
(han flytter sin stol nærmere.) 
SOLNESS.
I will try to. [He moves his chair nearer.] 
SOLNESS.
Ich will's versuchen.
(Er rückt seinen Stuhl näher.) 
索尔尼斯
试试看吧。(把椅子挪近些) 
HILDE.
Ryk ud med det da, bygmester. 
HILDA.
Out with it, then, Mr. Solness. 
HILDE.
Also heraus mit der Sprache, Baumeister. 
希尔达
快说,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(fortrolig).
Tror ikke De også det, Hilde, at der findes enkelte udkårne, udvalgte mennesker, som har fåt nåde og magt og evne til at ønske noget, begære noget, ville noget – så ihærdigt og så – så ubønhørligt – at de må få det tilslut. Tror De ikke det? 
SOLNESS.
[Confidentially.]
Don’t you agree with me, Hilda, that there exist special, chosen people who have been endowed with the power and faculty if desiring a thing, craving for a thing, willing a thing--so persistently and so--so inexorably--that at last it has to happen? Don’t you believe that? 
SOLNESS
(vertraulich).
Glauben Sie nicht auch, Hilde, daß es einzelne auserkorene, auserwählte Menschen giebt, denen die Gnade verliehen wurde und die Macht und die Fähigkeit, etwas zu wünschen, etwas zu begehren, etwas zu wollen – so beharrlich und so – so unerbittlich – daß sie es zuletzt bekommen müssen. Glauben Sie das nicht? 
索尔尼斯
(不愿让别人听见)
希尔达,我觉得世界上有一种特选人物,他们有天赋的能力才干,可以使自己一心盼望,坚决要求的事情最后必定实现。你信不信有这种人? 
HILDE
(med et ubestemmeligt udtryk i øjnene).
Hvis så er, vil vi engang få se – om jeg hører til de udkårne. 
HILDA.
[With an indefinable expression in her eyes.]
If that is so, we shall see, one of these days, whether I am one of the chosen. 
HILDE
(mit einem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Wenn das der Fall ist, dann werden wir schon einmal sehen – ob ich zu den Auserkorenen gehöre. 
希尔达
(眼睛里露出难以形容的神情)
如果真有其事的话,不久咱们就可以知道是不是特选人物之一。 
SOLNESS.
Det er ikke en selv alene, som virker så store ting. Å nej, – hjælperne og tjenerne, – de får nok være med, de også, hvis det skal bli’ til noget. Men De kommer aldrig af sig selv, de. En må rope rigtig ihærdig på dem. Så’n indvendig da, skønner De. 
SOLNESS.
It is not one’s self alone that can do such great things. Oh, no--the helpers and the servers--they must do their part too, if it is to be of any good. But they never come of themselves. One has to call upon them very persistently--inwardly, you understand. 
SOLNESS.
Allein wirkt einer so große Dinge nicht. O nein – die Helfer und die Diener – die müssen schon auch dabei sein, wenn's zu was werden soll. Aber die kommen nie von selber. Man muß sie recht beharrlich rufen. So inwendig, verstehen Sie. 
索尔尼斯
单靠自己一个人,做不成这些大事情。你必须有助手和仆从--- 他们也必须一齐出力,事情才做得成。然而那些人自己绝不会来。你必须非常坚决地--- 心里默默地--- 召唤他们,你明白吗? 
HILDE.
Hvad er det for nogen hjælpere og tjenere, det? 
HILDA.
What are these helpers and servers? 
HILDE.
Was sind denn das für Helfer und Diener? 
希尔达
这些助手和仆从是什么人? 
SOLNESS.
Å, det kan vi snakke om en anden gang. La’ os nu bli’ ved dette her med branden. 
SOLNESS.
Oh, we can talk about that some other time. For the present, let us keep to this business of the fire. 
SOLNESS.
Ach, davon können wir ein anderes Mal reden. Bleiben wir jetzt bei der Geschichte mit dem Brand. 
索尔尼斯
这问题咱们改天再谈。目前咱们只谈火灾的事。 
HILDE.
Tror De ikke, at den branden var kommet ligefuldt – om ikke De havde ønsket det? 
HILDA.
Don’t you think that fire would have happened all the same--even without your wishing for it? 
HILDE.
Glauben Sie nicht, daß der Brand trotzdem gekommen wäre – wenn Sie ihn auch nicht herbeigewünscht hätten? 
希尔达
即使你心里不盼望有火灾,你说这场火灾不会照样发生? 
SOLNESS.
Havde gamle Knut Brovik ejet huset, så var det aldrig i verden brændt så belejligt for ham. Det er jeg så sikker på. For han forstår ikke at rope på hjælperne, han, og ikke på de tjenende heller. (rejser sig i uro.) Ser De, Hilde, – det er altså alligevel mig, som er skyld i, at begge smågutterne måtte bøde med livet. Og er jeg kanske ikke skyld i det også, at Aline ikke er ble’t til det, som hun skulde og kunde. Og som hun helst vilde. 
SOLNESS.
If the house had been old Knut Brovik’s, it would never have burnt down so conveniently for him. I am sure of that; for he does not know how to call for the helpers--no, nor for the servers, either. [Rises in unrest.] So you see, Hilda--it is my fault, after all, that the lives of the two little boys had to be sacrificed. And do you think it is not my fault, too, that Aline has never been the woman she should and might have been--and that she most longed to be? 
SOLNESS.
Hätte das Haus dem alten Knut Brovik gehört, dem wär's gar nie so gelegen abgebrannt. Davon bin ich überzeugt. Denn der versteht nicht die Helfenden zu rufen, und die Dienenden auch nicht. (Unruhig, steht auf.) Sehen Sie, Hilde – ich bin's also doch, der daran schuld ist, daß die zwei Kleinen das Leben einbüßen mußten. Und bin ich nicht auch etwa daran schuld, daß Aline nicht zu dem geworden ist, was sie werden sollte und konnte. Und was sie am liebsten wollte. 
索尔尼斯
如果那所房子是布罗维克那老头子的,绝不会这么容易烧。这句话我敢说,因为他不会召唤助手--- 也不会召唤仆从。(心神不宁,站起来)所以你看,希尔达,两个孩子把性命送掉,究竟还是我的过失。再说,艾林始终没成为一个她应该做,可以做,并且非常想做的女人,难道你能说这不也是我的过失吗? 
HILDE.
Ja, men når det nu bare er disse hjælperne og tjenerne, så –? 
HILDA.
Yes, but if it is all the work of these helpers and servers--? 
HILDE.
Ja, wenn es nun aber bloß diese Helfer und Diener sind, dann –? 
希尔达
不错,然而如果那件事全是助手和仆从干出来的---? 
SOLNESS.
Hvem ropte på hjælperne og tjenerne? Det gjorde jeg! Og så kom de og føjed sig under min vilje. (i stigende oprør.) Det er det, som godtfolk kalder at ha’ lykken med sig. Men jeg skal sige Dem, jeg, hvorledes den lykken kendes! Den kendes som et stort, hudløst sted her på brystet. Og så går hjælperne og tjenerne og flår hudstykker af andre mennesker for at lukke mit sår! – Men såret heles ikke endda. Aldrig, – aldrig! Å, om De vidste, hvor det kan suge og svie iblandt. 
SOLNESS.
Who called for the helpers and servers? It was I! And they came and obeyed my will. [In increasing excitement.] That is what people call having the luck on your side; but I must tell you what this sort of luck feels like! It feels like a great raw place here on my breast. And the helpers and servers keep on flaying pieces of skin off other people in order to close my sore!--But still the sore is not healed--never, never! Oh, if you knew how it can sometimes gnaw and burn! 
SOLNESS.
Wer rief die Helfer und Diener? Das that ich! Und da kamen sie und unterwarfen sich meinem Willen. (In steigender Erregung.) Das ist's, was die Leute »Glück haben« nennen. Aber ich will Ihnen sagen, wie das Glück empfunden wird! Es wird empfunden wie eine große hautlose Stelle hier auf der Brust. Und die Helfer und Diener nehmen Hautfetzen von andern Menschen, um meine Wunde zu schließen! Aber die Wunde heilt doch nicht zu. Nie – niemals! Ach, wenn Sie wüßten, wie das zuweilen saugt und brennt. 
索尔尼斯
谁把那批人召唤来的? 是我把他们叫来的!他们来了,并且服从我的意志。(越来越激动)这就是人家所谓交好运。可是我一定得告诉你,交这种好运是什么滋味! 这滋味好像我前胸有一块皮开肉绽的大伤口。我的助手和仆从不断地把别人身上的皮一块一块撕下来,给我补伤口! 然而我的伤口并没有治好--- 永远不会好! 唉,我简直无法告诉你,有时候伤口把我折磨得怎么痛苦。 
HILDE
(ser opmærksomt på ham).
De er syg, bygmester. Svært syg, tror jeg næsten. 
HILDA.
[Looks attentively at him.]
You are ill, Mr. Solness. Very ill, I almost think. 
HILDE
(sieht ihn aufmerksam an).
Sie sind krank, Baumeister. Schwer krank, glaub ich fast. 
希尔达
(凝神注视)
索尔尼斯先生,你有病。病得很厉害,我觉得。 
SOLNESS.
Si’ gal. For det mener De jo. 
SOLNESS.
Say mad; for that is what you mean. 
SOLNESS.
Sagen Sie verrückt, denn das meinen Sie ja. 
索尔尼斯
干脆说我是疯子,这是你心里的话。 
HILDE.
Nej, jeg tror ikke det skorter Dem videre på forstanden. 
HILDA.
No, I don’t think there is much amiss with your intellect. 
HILDE.
Nein, am Verstande, glaub ich, fehlt Ihnen weiter nichts. 
希尔达
不,我并不觉得你的理智有什么大毛病。 
SOLNESS.
På hvad da? Ud med det! 
SOLNESS.
With what then? Out with it! 
SOLNESS.
Wo fehlt's mir denn? Heraus damit! 
索尔尼斯
那么,毛病在哪儿? 快说! 
HILDE.
Jeg gad vide, jeg, om De ikke er født til verden med en skranten samvittighed. 
HILDA.
I wonder whether you were not sent into the world with a sickly conscience. 
HILDE.
Ob die Sache nicht die ist, daß Sie mit einem kränklichen Gewissen zur Welt gekommen sind. 
希尔达
我疑惑你的良心生来就多病。 
SOLNESS.
Skranten samvittighed? Hvad er det for noget dævelskab? 
SOLNESS.
A sickly conscience? What devilry is that? 
SOLNESS.
Mit einem kränklichen Gewissen? Was ist denn das für ein Teufelszeug? 
索尔尼斯
多病的良心? 这是什么东西啊? 
HILDE.
Jeg mener, at samvittigheden er svært skral hos Dem. Så’n finbygget. Tåler ikke at ta’ tag. Ikke løfte og bære det, som tungt er. 
HILDA.
I mean that your conscience is feeble--too delicately built, as it were--hasn’t strength to take a grip of things--to lift and bear what is heavy. 
HILDE.
Ich meine, daß das Gewissen bei Ihnen recht schwächlich ist. So – zart gebaut. Daß es keinen Stoß verträgt. Daß es das, was schwer ist, nicht heben noch tragen kann. 
希尔达
我的意思是,你的良心太软弱--- 本质太娇嫩--- 抓不住东西--- 举不起,禁不住重分量。 
SOLNESS
(brummer).
Hm! Hvorledes skulde så samvittigheden være da, må jeg spørge? 
SOLNESS.
[Growls.]
H’m! May I ask, then, what sort of a conscience one ought to have? 
SOLNESS
(brummend).
Hm! Wie sollte dann das Gewissen sein, wenn ich fragen darf? 
索尔尼斯
(怒声)
哼! 那么,我要请问,一个人的良心究竟应该怎么样? 
HILDE.
Hos Dem vilde jeg helst, at samvittigheden skulde være så’n – så’n rigtig robust. 
HILDA.
I should like your conscience to be--to be thoroughly robust. 
HILDE.
Bei Ihnen möchte ich am liebsten, daß das Gewissen so – so recht robust wäre. 
希尔达
我希望你有--- 有一个非常健全的良心。 
SOLNESS.
Så? Robust? Nå. Har De kanske en robust samvittighed? 
SOLNESS.
Indeed? Robust, eh? Is your own conscience robust, may I ask? 
SOLNESS.
So? Robust? Na. Haben Sie vielleicht ein robustes Gewissen? 
索尔尼斯
哦? 健全的? 请问,你自己的良心健全不健全? 
HILDE.
Ja, jeg tror nok det. Jeg har ikke mærket andet. 
HILDA.
Yes, I think it is. I have never noticed that it wasn’t. 
HILDE.
Ich glaube schon. Ich habe wenigstens nichts anderes gemerkt. 
希尔达
我觉得是健全的。我从来没觉得它不健全。 
SOLNESS.
Har vel ikke været sat synderlig på prøve heller, tænker jeg. 
SOLNESS.
It has not been put very severely to the test, I should think. 
SOLNESS.
Ist wohl auch nicht sonderlich auf die Probe gestellt worden, denk ich mir. 
索尔尼斯
我想那是因为你的良心没经过严重的考验。 
HILDE
(med en dirrende dragning om munden).
Å, det var da ikke så ligetil at rejse ifra far, som jeg holder så forfærdelig af. 
HILDA.
[With a quivering of the lips.]
Oh, it was no such simple matter to leave father--I am so awfully fond of him. 
HILDE
(indem es um ihre Mundwinkel zuckt).
Nun, so leicht war's doch nicht, vom Vater fortzugehen, den ich so ungeheuer gern habe. 
希尔达
(嘴唇颤动)
哦,我撇下父亲走出来,不是一桩很容易的事--- 你要知道,我非常爱父亲。 
SOLNESS.
Å hvad! Så’n for en måneds tid eller to – 
SOLNESS.
Dear me! for a month or two-- 
SOLNESS.
Ach was! Für einen Monat oder zwei – 
索尔尼斯
嗳呀! 一两个月工夫--- 
HILDE.
Jeg kommer visst aldrig hjem igen. 
HILDA.
I think I shall never go home again. 
HILDE.
Ich komme gewiß niemals wieder heim. 
希尔达
我也许永远不再回家了。 
SOLNESS.
Aldrig? Hvorfor rejste De fra ham da? 
SOLNESS.
Never? Then why did you leave him? 
SOLNESS.
Niemals? Warum gingen Sie denn von ihm fort. 
索尔尼斯
永远不回家了? 你为什么要撇下你父亲? 
HILDE
(halvt alvorlig, halvt drillende).
Har De nu glemt igen det, at de ti årene er omme? 
HILDA.
[Half-seriously, half-banteringly.]
Have you forgotten again that the ten year are up? 
HILDE
(halb im Ernst, halb neckisch).
Haben Sie schon wieder vergessen, daß die zehn Jahre um sind? 
希尔达
(半认真,半玩笑)
难道你又忘了十年的期限已经满了吗? 
SOLNESS.
Å snak. Var der et eller andet ivejen hjemme? Nå? 
SOLNESS.
Oh nonsense. Was anything wrong at home? Eh? 
SOLNESS.
Ach, Unsinn. War zu Hause irgend etwas los? Nun? 
索尔尼斯
哦,胡说。是不是你家里出了乱子? 唔? 
HILDE
(helt alvorlig).
Det var dette her indeni mig, som jog og pisked mig hid. Lokked og drog mig også. 
HILDA.
[Quite seriously.]
It was this impulse within me that urged and goaded me to come--and lured and drew me on, as well. 
HILDE
(ernsthaft).
Es war dieses Etwas in meinem Innern, was mich herjagte und mich herpeitschte. Und was mich lockte und anzog zu gleicher Zeit. 
希尔达
(非常严肃)
我心里有一股冲动力量逼迫我上这儿来--- 并且还引诱我往前走。 
SOLNESS
(ivrig).
Der har vi det! Der har vi det, Hilde! Der bor trold i Dem også. Li’som i mig. For det er troldet i en, ser De, – det er det, som roper på magterne udenfor. Og så må en gi’ sig, – enten en så vil eller ikke. 
SOLNESS.
[Eagerly.]
There we have it! There we have it, Hilda! There is the troll in you too, as in me. For it’s the troll in one, you see--it is that that calls to the powers outside us. And then you must give in--whether you will or no. 
SOLNESS
(eifrig).
Da haben wir's! Da haben wir's, Hilde! Auch in Ihnen wohnt ein Unhold. Wie in mir. Denn es ist der Unhold in einem, sehen Sie – der ist es, der die Mächte herbeiruft. Und dann muß man nachgeben – man mag wollen oder nicht. 
索尔尼斯
(兴奋地)
现在我明白了! 现在我明白了,希尔达! 像我一样,你身上也有山精。是咱们内部的山精--- 是它在发动咱们身外的力量。这么一来,不由你不服从--- 不管你愿意不愿意。 
HILDE.
Jeg tror næsten De har ret, bygmester. 
HILDA.
I almost think you are right, Mr. Solness. 
HILDE.
Ich glaube beinahe, Sie haben recht, Baumeister. 
希尔达
索尔尼斯先生,我几乎相信你的话是对的。 
SOLNESS
(går om på gulvet).
Å, der er så urimelig mange dævler til i verden, som en ikke ser, Hilde! 
SOLNESS.
[Walks about the room.]
Oh, there are devils innumerable abroad in the world, Hilda, that one never sees. 
SOLNESS
(geht im Zimmer umher).
O es giebt in der Welt so erstaunlich viele Teufelchen, die einer nicht sieht, Hilde. 
索尔尼斯
(在屋里走动)
希尔达,世界上有数不尽的妖魔,我们却永远看不见他们。 
HILDE.
Dævler også? 
HILDA.
Devils, too? 
HILDE.
Teufelchen auch noch? 
希尔达
哦,还有妖魔? 
SOLNESS
(standser).
Snille dævler og onde dævler. Lyshårede dævler og svarthårede. Vidste en bare altid, om det er de lyse eller de mørke, som har tag i en! (driver om.) Håhå! Det var ingen sag da! 
SOLNESS.
[Stops.]
Good devils and bad devils; light-haired devils and black-haired devils. If only you could always tell whether it is the light or dark ones that have got hold of you! [Paces about.] Ho-ho! Then it would be simple enough! 
SOLNESS
(bleibt stehen).
Gutmütige Teufelchen und bösartige Teufelchen. Blondhaarige Teufelchen und schwarzhaarige. Wenn man nur immer wüßte, ob's die blonden sind oder die schwarzen, die einen in ihrer Gewalt haben! (Er schlendert herum.) Ja, dann wäre das Ding ganz einfach! 
索尔尼斯
(站住)
好妖魔和坏妖魔,金黄头发妖魔和黑头发妖魔。只要你有法子知道控制你的是金黄头发还是黑头发妖魔!(又开始走动)嘿嘿! 如果那样的话,事情就好办了! 
HILDE
(følger ham med øjnene).
Eller en havde en rigtig frodig, struttende sund samvittighed. Så en turde det, en helst vilde. 
HILDA.
[Follows him with her eyes.]
Or if one had a really vigorous, radiantly healthy conscience--so that one dared to do what one would. 
HILDE
(folgt ihm mit den Augen).
Oder wenn man ein recht kräftiges, von Gesundheit strotzendes Gewissen hätte. So daß man sich das getraute, was man am liebsten möchte
希尔达
(眼睛盯着他)
再不然,只要有一个真正坚强健康的良心--- 那么,心里想做什么就敢做什么了。 
SOLNESS
(standser ved konsolbordet).
Jeg tror nu, de fleste er lige så store skrælinger, som jeg, i det stykke. 
SOLNESS.
[Stops beside the console table.]
I believe, now, that most people are just as puny creatures as I am in that respect. 
SOLNESS
(bleibt am Konsoltische stehen).
Ich meinerseits glaube, daß die meisten in dem Punkt ebenso große Schwächlinge sind wie ich selber. 
索尔尼斯
(在镜台前站住)
我觉得,在这件事上头,大多数人都像我一样地渺小无能。 
HILDE.
Kan såmæn godt være, det. 
HILDA.
I shouldn’t wonder. 
HILDE.
Mag schon sein. 
希尔达
恐怕是这样。 
SOLNESS
(læner sig til bordet).
I sagabøgerne –. Har De læst noget i disse her gamle sagabøgerne? 
SOLNESS.
[Leaning against the table.]
In the sagas--. Have you read any of the old sagas? 
SOLNESS
(lehnt sich an den Tisch).
In den Sagenbüchern – Haben Sie von den alten Sagenbüchern etwas gelesen? 
索尔尼斯
(靠着桌子)
在古代故事里--- 你看过古代故事没有? 
HILDE.
Ja da! I den tiden jeg læste bøger, så – 
HILDA.
Oh yes! When I used to read books, I-- 
HILDE.
Freilich! Zu der Zeit, da ich noch Bücher las – 
希尔达
哦,看过! 从前我爱看书的时候,我--- 
SOLNESS.
I sagabøgerne står der om vikinger, som sejled til fremmede lande og plyndred og brændte og slog mænd ihjel – 
SOLNESS.
In the sagas you read about vikings, who sailed to foreign lands, and plundered and burned and killed men-- 
SOLNESS.
In den Sagenbüchern wird von Wikingern berichtet, die nach fremden Ländern segelten und plünderten und Häuser in Brand steckten und Männer totschlugen – 
索尔尼斯
那些故事叙述海盗坐船到外国,抢东西,杀人,放火--- 
HILDE.
Og fanged kvinder – 
HILDA.
And carried off women-- 
HILDE.
Und Weiber gefangen nahmen – 
希尔达
而且还抢女人--- 
SOLNESS.
– og beholdt dem hos sig – 
SOLNESS.
--and kept them in captivity-- 
SOLNESS.
Und sie bei sich behielten – 
索尔尼斯
–--把女人拘禁起来--- 
HILDE.
– tog dem hjem med sig på skibene – 
HILDA.
--took them home in their ships-- 
HILDE.
Und auf den Schiffen mit nach Hause nahmen – 
希尔达
---用船把她们带回来--- 
SOLNESS.
– og bar sig ad med dem, som – som de værste trold. 
SOLNESS.
--and behaved to them like--like the very worst of trolls. 
SOLNESS.
Und mit ihnen verfuhren wie – wie die schlimmsten Unholde. 
索尔尼斯
---他们对待女人的态度像--- 像最野蛮的山精。 
HILDE
(ser hen for sig med et halvt tilsløret blik).
Jeg synes, det måtte være spændende. 
HILDA.
[Looks straight before her, with a half-veiled look.] I think that must have been thrilling. 
HILDE
(sieht mit einem halbverschleierten Blick vor sich hin).
Mir scheint, das mußte spannend sein. 
希尔达
(目光迷离,向前凝视)
我想,这种事一定很动人。 
SOLNESS
(med en kort, brummende latter).
Ja, at fange kvinder, ja? 
SOLNESS.
[With a short, deep laugh.]
To carry off women, eh? 
SOLNESS
(mit einem kurzen brummenden Lachen).
Weiber zu fangen? Jawohl. 
索尔尼斯
(低声噗哧一笑)
抢女人很动人? 
HILDE.
At bli’ fanget. 
HILDA.
To be carried off. 
HILDE.
Gefangen zu werden
希尔达
我说的是被人抢。 
SOLNESS
(ser et øjeblik på hende).
Nå så. 
SOLNESS.
[Looks at her a moment.]
Oh, indeed. 
SOLNESS
(sieht sie einen Augenblick an).
Ach so. 
索尔尼斯
(瞧了她会儿)
哦,原来如此。 
HILDE
(ligesom afbrydende).
Men hvor vil De så hen med disse her vikingerne, bygmester? 
HILDA.
[As if breaking the thread of the conversation.]
But what made you speak of these vikings, Mr. Solness? 
HILDE
(gleichsam abbrechend).
Aber wo wollen Sie denn mit den Wikingern hinaus, Baumeister? 
希尔达
(好像要截住话头)
索尔尼斯先生,你为什么提起这些海盗? 
SOLNESS.
Jo, for de karene, de havde robust samvittighed, de! Når de kom hjem igen, så kunde de både æde og drikke. Og glade som barneunger var de også. Og kvinderne da! De vilde mangengang sletikke ifra dem igen. Kan De skønne sligt, Hilde? 
SOLNESS.
Why, those fellows must have had robust consciences, if you like! When they got home again, they could eat and drink, and be as happy as children. And the women, too! They often would not leave them on any account. Can you understand that, Hilda? 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie, die Kerle hatten ein robustes Gewissen! Wenn die wieder heimkamen, dann konnten sie fressen und saufen, als wenn nichts geschehen wäre. Und lustig wie Kinder waren sie auch noch. Und dann die Weiber! Die wollten manchmal gar nicht wieder von ihnen fort. Können Sie so was begreifen, Hilde? 
索尔尼斯
照你的说法,那些家伙的良心一定很健全! 他们回来以后,照常吃喝,像小孩子那么快活。被他们抢来的女人,也一样快活! 她们往往不愿意再离开海盗。其中的道理你明白不明白,希尔达? 
HILDE.
De kvinderne kan jeg så forfærdelig godt skønne. 
HILDA.
Those women I can understand exceedingly well. 
HILDE.
Die Weiber begreife ich ausgezeichnet. 
希尔达
那些女人的心思我非常明白。 
SOLNESS.
Åhå! Kanske De selv kunde gøre ligedan? 
SOLNESS.
Oho! Perhaps you could do the same yourself? 
SOLNESS.
Oho! Könnten Sie etwa selber ebenso handeln? 
索尔尼斯
哦嗬! 说不定你自己也干得出这种事吧? 
HILDE.
Hvorfor ikke det? 
HILDA.
Why not? 
HILDE.
Warum denn nicht? 
希尔达
为什么干不出? 
SOLNESS.
Leve sammen – frivillig – med så’n en voldsmand? 
SOLNESS.
Live--of your own free will--with a ruffian like that? 
SOLNESS.
Mit so einem – Gewaltthäter zusammenleben – freiwillig? 
索尔尼斯
你甘心跟那么个恶汉过日子? 
HILDE.
Hvis det var en voldsmand, som jeg var kommet til at holde rigtig af, så – 
HILDA.
If it was a ruffian I had come to love-- 
HILDE.
Wenn's ein Gewaltthäter wäre, den ich recht lieb gewonnen hätte, dann – 
希尔达
如果我爱上的是个恶汉--- 
SOLNESS.
Kunde De da komme til at holde af en slig en? 
SOLNESS.
Could you come to love a man like that? 
SOLNESS.
Könnten Sie denn so einen Menschen lieb gewinnen? 
索尔尼斯
你能爱上那么个人吗? 
HILDE.
Herregud, en kan da ikke selv hjælpe for, hvem en kommer til at holde af, véd jeg. 
HILDA.
Good heavens, you know very well one can’t choose whom one is going to love. 
HILDE.
Ach Gott, das steht doch nicht bei einem selber, wen man lieb gewinnen soll. 
希尔达
嗳呀! 你当然知道,一个人爱谁不爱谁,自己都做不了主。 
SOLNESS
(ser eftertænksom på hende).
Å nej, – det er vel troldet indeni en, som rå’r for det. 
SOLNESS.
[Looks meditatively at her.]
Oh no, I suppose it is the troll within one that’s responsible for that. 
SOLNESS
(sieht sie nachdenklich an).
Ach nein – das entscheidet wohl der Unhold, der in einem wohnt. 
索尔尼斯
(默默地瞧她)
对,这是身体内部的山精在做主。 
HILDE
(med en halv latter).
Og så alle disse velsignede dævlerne, som De kender så godt. Både de lyshårede og de mørkhårede. 
HILDA.
[Half-laughing.]
And all those blessed devils, that you know so well--both the light-haired and the dark-haired ones. 
HILDE
(mit einem halben Lachen).
Und dann alle diese merkwürdigen Teufelchen, mit denen Sie so gut bekannt sind. Sowohl die blondhaarigen als die schwarzhaarigen. 
希尔达
(半笑)
还有你熟悉的那一伙妖魔--- 金黄头发的和黑头发的。 
SOLNESS
(varmt og stille).
Så vil jeg ønske, at dævlerne vælger nænsomt for Dem da, Hilde. 
SOLNESS.
[Quietly and warmly.]
Then I hope with all my heart that the devils will choose carefully for you, Hilda. 
SOLNESS
(mit Wärme, in gedämpftem Ton).
Dann wünsche ich Ihnen, daß die Teufelchen mit Schonung für Sie wählen, Hilde. 
索尔尼斯
(沉静而热情)
那么,希尔达,我诚心盼望那些妖魔替你仔细选定一个人。 
HILDE.
For mig har de alt valgt. En gang for alle. 
HILDA.
For me they have chosen already--once and for all. 
HILDE.
Für mich haben sie schon gewählt. Ein für allemal. 
希尔达
他们已经替我选定了--- 永不改变。 
SOLNESS
(ser dybt på hende).
Hilde, – De er ligesom en vild skogfugl, De. 
SOLNESS.
[Looks earnestly at her.]
Hilda--you are like a wild bird of the woods. 
SOLNESS
(blickt sie tief an).
Hilde – Sie sind wie ein wilder Waldvogel. 
索尔尼斯
(认真地瞧他)
希尔达--- 你像树林里的一只野鸟。 
HILDE.
Langt ifra det. Jeg gemmer mig ikke bort under buskerne. 
HILDA.
Far from it. I don’t hide myself away under the bushes. 
HILDE.
Durchaus nicht. Ich verstecke mich nicht im Gebüsch. 
希尔达
一点儿都不像。我并不躲在丛林里。 
SOLNESS.
Nej, nej. Der er nok snarere noget af rovfuglen i Dem. 
SOLNESS.
No, no. There is rather something of the bird of prey in you. 
SOLNESS.
Nein, das thun Sie wohl nicht. Da sind Sie eher noch einem Raubvogel ähnlich. 
索尔尼斯
对,对。你有点儿像猛禽。 
HILDE.
Snarere det – kanske. (i stor heftighed.) Og hvorfor ikke rovfugl! Hvorfor skulde jeg ikke gå på rov, jeg også? Ta’ det bytte, jeg har lyst til? Hvis jeg såsandt kan få kløerne i det da. Vinde bugt med det. 
HILDA.
That is nearer it--perhaps. [Very vehemently.] And why not a bird of prey? Why should not I go a-hunting--I, as well as the rest? Carry off the prey I want--if only I can get my claws into it, and do with it as I will. 
HILDE.
Das noch eher – vielleicht. (Mit großer Heftigkeit.) Und warum kein Raubvogel? Warum sollte ich nicht auch auf Raub ausgehen? Die Beute an mich reißen, zu der ich Lust habe? Wenn ich sie nur packen kann mit meinen Krallen. Und die Oberhand behalten. 
希尔达
这倒也许有几分像。(非常激动)凭什么我不该做猛禽? 凭什么不该打猎--- 像别人一样? 拣我喜欢的东西抢,只要能抢到手就由我摆布。 
SOLNESS.
Hilde, – véd De, hvad De er for noget? 
SOLNESS.
Hilda--do you know what you are? 
SOLNESS.
Hilde – wissen Sie, was Sie sind? 
索尔尼斯
希尔达--- 你知道不知道你像什么? 
HILDE.
Ja, jeg er jo så’n en slags underlig fugl. 
HILDA.
Yes, I suppose I am a strange sort of bird. 
HILDE.
Ja, ich bin gewiß so ein sonderbarer Vogel. 
希尔达
知道,我大概像一只怪鸟。 
SOLNESS.
Nej. De er ligesom en gryende dag. Når jeg ser på Dem, – da er det som om jeg så imod solopgangen. 
SOLNESS.
No. You are like a dawning day. When I look at you--I seem to be looking towards the sunrise. 
SOLNESS.
Nein; Sie sind wie ein anbrechender Tag. Wenn ich Sie ansehe – dann ist's mir, als blickte ich gegen Sonnenaufgang. 
索尔尼斯
不,你像黎明的曙光。我一看你,就仿佛在等着看日出。 
HILDE.
Sig mig, bygmester, – er De viss på, at De aldrig har ropt på mig? Så’n indvendig? 
HILDA.
Tell me, Mr. Solness--are you certain that you have never called me to you? Inwardly, you know? 
HILDE.
Sagen Sie mir, Baumeister – wissen Sie bestimmt, daß Sie mich nie gerufen haben? So inwendig? 
希尔达
索尔尼斯先生,老实告诉我,你是不是拿得稳,从来不曾召唤我? 我说的是心里默默地召唤。 
SOLNESS
(sagte og langsomt).
Jeg tror næsten, at jeg må ha’ gjort det. 
SOLNESS.
[Softly and slowly.]
I almost think I must have. 
SOLNESS
(leise und langsam).
Ich glaube fast, ich muß es gethan haben. 
索尔尼斯
(声调低缓)
大概我一定召唤过。 
HILDE.
Hvad vilde De med mig? 
HILDA.
What did you want with me? 
HILDE.
Was wollten Sie von mir? 
希尔达
你叫我来干什么? 
SOLNESS.
De er ungdommen, De, Hilde. 
SOLNESS.
You are the younger generation, Hilda. 
SOLNESS.
Sie sind die Jugend, Hilde. 
索尔尼斯
你是下一代人,希尔达。 
HILDE
(smiler).
Ungdommen, som De er så ræd for? 
HILDA.
[Smiles.]
That younger generation that you are so afraid of? 
HILDE
(lächelnd).
Die Jugend, vor der sie solche Angst haben? 
希尔达
(微笑)
就是你非常害怕的下一代人? 
SOLNESS
(nikker langsomt).
Og som jeg igrunden stunder så sårt imod.
(Hilde rejser sig, går hen til det lille bord og henter Ragnar Broviks mappe.) 
SOLNESS.
[Nods slowly.]
And which, in my heart, I yearn towards so deeply.
[HILDA rises, goes to the little table, and fetches RAGNAR BROVIK’S portfolio.] 
SOLNESS
(nickt langsam).
Und die ich doch im Grunde so sehnlich herbeiwünsche. 
索尔尼斯
(慢慢点头)
也是我心里深切怀念的人。
(希尔达站起来,走到小桌子旁边,把瑞格纳的纸夹子拿过来。) 
HILDE
(rækker mappen mod ham).
Det var altså disse her tegningerne – 
HILDA.
[Holds out the portfolio to him.]
We were talking of these drawings-- 
HILDE
(erhebt sich, geht zum Tischchen hin, holt die Mappe Ragnar Broviks, hält ihm die Mappe hin).
Die Zeichnungen also – 
希尔达
(把纸夹子递给他)
这是咱们刚才谈的图样--- 
SOLNESS
(kort, afvisende).
Læg de grejerne væk! Jeg har set nok på dem. 
SOLNESS.
[Shortly, waving them away.]
Put those things away! I have seen enough of them. 
SOLNESS
(kurz, abweisend).
Legen Sie das Zeug weg! Ich habe es lange genug angesehen. 
索尔尼斯
(用手一挥,粗暴地)
拿走! 这些东西我看腻了。 
HILDE.
Ja, men De skal jo skrive på dem for ham. 
HILDA.
Yes, but you have to write your approval on them. 
HILDE.
Aber Sie sollten ja etwas für ihn daraufschreiben. 
希尔达
可是你得在上头写两句嘉奖的话。 
SOLNESS.
Skrive på dem! Aldrig i verden. 
SOLNESS.
Write my approval on them? Never! 
SOLNESS.
Daraufschreiben! In meinem Leben thu' ich's nicht. 
索尔尼斯
要我嘉奖? 办不到! 
HILDE.
Men når nu den stakkers gamle manden ligger for døden da! Kan De så ikke gøre ham og sønnen en glæde før de skilles? Og kanske han så kunde få bygge efter dem også. 
HILDA.
But the poor old man is lying at death’s door! Can’t you give him and his son this pleasure before they are parted? And perhaps he might get the commission to carry them out, too. 
HILDE.
Aber wenn nun der arme alte Mann im Sterben liegt! Könnten Sie da nicht ihm und dem Sohn eine Freude machen, ehe sie sich trennen? Und vielleicht könnte er dann auch dazu kommen, nach den Zeichnungen zu bauen. 
希尔达
那苦命老头儿快死了! 在他们父子分离以前,你不能给他们这点安慰吗? 也许人家还会采用他的图样呢。 
SOLNESS.
Ja, det er jo netop det, han kan. Det har han nok sikret sig, han, – den mosjøen. 
SOLNESS.
Yes, that is just what he would get. He has made sure of that--has my fine gentleman! 
SOLNESS.
Ja, das ist's ja eben, was er kann. Das wird er sich schon gesichert haben, der – der Monsieur. 
索尔尼斯
对,他心里想的正是这件事。他自己觉得有把握--- 这位先生! 
HILDE.
Men Herregud, – når så er, – kan De så ikke lyve en bitte liden smule da? 
HILDA.
Then, good heavens--if that is so--can’t you tell the least little bit of a lie for once in a way? 
HILDE.
Aber du lieber Gott – wenn sich's so verhält – können Sie dann nicht ein klein bißchen lügen? 
希尔达
啊--- 如果这样的话--- 你能不能偶尔撒一次小小的谎? 
SOLNESS.
Lyve? (rasende.) Hilde, – gå fra mig med de fandens tegningerne! 
SOLNESS.
A lie? [Raging.] Hilda--take those devil’s drawings out of my sight! 
SOLNESS.
Lügen? (Wütend). Hilde – gehen Sie weg von mir mit Ihren Teufelszeichnungen! 
索尔尼斯
撒谎?(勃然大怒)希尔达--- 把这些鬼图样拿走! 
HILDE
(trækker mappen lidt til sig).
Nå, nå, nå, – bid mig da ikke. – De snakker om trold, De. Jeg synes, De selv bær’ Dem ad som et trold. (ser sig om.) Hvor har De pen og blæk? 
HILDA.
[Draws the portfolio a little nearer to herself.]
Well, well, well--don’t bite me.--You talk of trolls--but I think you go on like a troll yourself. [Looks round.] Where do you keep your pen and ink? 
HILDE
(zieht die Mappe ein wenig zurück).
Nanu – beißen Sie mich doch nicht. – Sie reden von Unholden. Mir kommt's vor, Sie betragen sich selber wie ein Unhold. (Sie sieht sich um.) Wo haben Sie Feder und Tinte? 
希尔达
(把纸夹子向自己身边拉了一拉)
喂,喂--- 别咬我。你刚才说山精,我看你自己的做派倒像个山精。(四面一望)你的笔墨在哪儿? 
SOLNESS.
Har ikke sligt noget herinde. 
SOLNESS.
There is nothing of the sort in here. 
SOLNESS.
Giebt's nicht hier im Zimmer. 
索尔尼斯
这儿没有这种东西。 
HILDE
(går mod døren).
Men ude hos den frøkenen har De da – 
HILDA.
[Goes towards the door.]
But in the office where that young lady is-- 
HILDE
(will hinaus).
Aber draußen beim Fräulein haben Sie doch – 
希尔达
(向左门走去)
那位小姐的办公室里应该有吧? 
SOLNESS.
Bli’ hvor De er, Hilde! – Jeg skulde lyve, sa’ De. Å ja, for hans gamle fars skyld kunde jeg nok det. For ham har jeg engang knækket. Kastet overende. 
SOLNESS.
Stay where you are, Hilda!--I ought to tell a lie, you say. Oh yes, for the sake of his old father I might well do that--for in my time I have crushed him, trodden him under foot-- 
SOLNESS.
Bleiben Sie, wo Sie sind, Hilde! – Ich sollte lügen, sagten Sie. Nun ja, seinem alten Vater zuliebe könnte ich das immerhin thun. Denn den habe ich einmal erdrückt. Über den Haufen geworfen. 
索尔尼斯
你别走,希尔达! 你说,我应该撒个谎。哦,不错,看在他老爹爹面上,我也许可以撒个谎,因为从前我把老头儿压倒过,踩在脚底下。 
HILDE.
Ham også? 
HILDA.
Him, too? 
HILDE.
Den auch? 
希尔达
你也把他压倒过? 
SOLNESS.
Jeg trængte plads for mig selv. Men denne her Ragnar, – han må ikke for nogen pris få lov til at komme frem. 
SOLNESS.
I needed room for myself. But this Ragnar--he must on no account be allowed to come to the front. 
SOLNESS.
Ich brauchte Platz für mich selber. Aber dieser Ragnar – der darf um keinen Preis in die Höhe kommen. 
索尔尼斯
因为我需要地盘。可是无论如何我不能让小瑞格纳冒出头来。 
HILDE.
Stakker, det gør han vel heller ikke. Når han ikke duer til noget, så – 
HILDA.
Poor fellow, there is surely no fear of that. If he has nothing in him-- 
HILDE.
Das wird er wohl auch nie, der arme Kerl. Wenn er nichts taugt, dann – 
希尔达
你这可怜虫,不必担心。如果他没有才干--- 
SOLNESS
(nærmere, ser på hende og hvisker).
Kommer Ragnar Brovik frem, så slår han mig til jorden. Knækker mig, – ligesom jeg gjorde med hans far. 
SOLNESS.
[Comes closer, looks at her, and whispers.]
If Ragnar Brovik gets his chance, he will strike me to the earth. Crush me--as I crushed his father. 
SOLNESS
(näher, sieht sie an und flüstert).
Kommt Ragnar Brovik in die Höhe, dann schlägt er mich zu Boden. Erdrückt mich – wie ich's mit seinem Vater that. 
索尔尼斯
(走近些,瞧她,低声)
如果瑞格纳有机会,他会把我一棍子打倒。他会把我压倒,正如我从前压倒他父亲一样。 
HILDE.
Knækker Dem? Duer han da? 
HILDA.
Crush you? Has he the ability for that? 
HILDE.
Erdrückt er Sie? Taugt er denn? 
希尔达
把你压倒? 他有这能力吗? 
SOLNESS.
Ja, det kan De lide på, at han duer! Han er den ungdom, som står færdig til at banke på hos mig. Og gøre det af med hele bygmester Solness. 
SOLNESS.
Yes, you may depend upon it he has the ability! He is the younger generation that stands ready to knock at my door--to make an end of Halvard Solness. 
SOLNESS.
Ja, darauf können Sie sich verlassen, daß der taugt! Der ist die Jugend, die bereit steht, bei mir anzuklopfen. Und dem ganzen Baumeister Solneß den Garaus zu machen. 
索尔尼斯
有。你放心,他有这能力! 他就是要来敲门,打倒哈尔伐•索尔尼斯的下一代人。 
HILDE
(ser stille bebrejdende på ham).
Og endda så vilde De stænge ham ude. Fy, bygmester! 
HILDA.
[Looks at him with quiet reproach.]
And yet you would bar him out. Fie, Mr. Solness! 
HILDE
(sieht ihn mit stillem Vorwurf an).
Und trotzdem wollen Sie ihm den Weg versperren. Pfui, Baumeister! 
希尔达
(瞧他,暗中埋怨)
可是你不许他进门。岂有此理,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Den har kostet hjerteblod nok, den kamp, jeg har kæmpet. – Og så er jeg ræd, at hjælperne og tjenerne, de lystrer mig ikke længer. 
SOLNESS.
The fight I have been fighting has cost heart’s blood enough.--And I am afraid, too, that the helpers and servers will not obey me any longer. 
SOLNESS.
Er hat Herzblut genug gekostet, der Kampf, den ich durchgemacht habe. – Und dann habe ich Angst, daß die Helfer und Diener mir nicht mehr gehorchen. 
索尔尼斯
在从前那场斗争里,我已经耗费了不少心血。并且我还担心,那批助手和仆从以后不肯再听我指挥了。 
HILDE.
Så får De lægge ivej på egen hånd da. Der er ikke andet for. 
HILDA.
Then you must go ahead without them. There is nothing else for it. 
HILDE.
Dann müssen Sie's auf eigene Faust versuchen. Da ist nichts anderes zu thun. 
希尔达
那么,你应该一个人单干。没有别的路可走。 
SOLNESS.
Håbløst, Hilde. Omslaget kommer. Lidt før eller lidt senere. For gengældelsen, den er ubønhørlig, den. 
SOLNESS.
It is hopeless, Hilda. The luck is bound to turn. A little sooner or a little later. Retribution is inexorable. 
SOLNESS.
Hoffnungslos, Hilde. Der Umschwung kommt. Etwas früher oder etwas später. Denn die Wiedervergeltung, die ist unerbittlich. 
索尔尼斯
希尔达,事情已经绝望了。运气一定会转变,不过迟早而已。报应是冷酷无情的。 
HILDE
(i angst, holder sig for ørerne).
Snak da ikke sligt noget! Vil De ta’ livet a’ mig! Ta’ fra mig det, som er mig mere end livet! 
HILDA.
[In distress, putting her hands over her ears.]
Don’t talk like that! Do you want to kill me? To take from me what is more than my life? 
HILDE
(angstvoll, hält sich die Ohren zu).
Reden Sie doch nicht so! Wollen Sie mir das Leben nehmen! Mir das nehmen, was mir mehr ist als das Leben! 
希尔达
(痛苦,两手捂着耳朵)
别说这话! 难道你要逼死我吗? 你要抢掉我比生命更宝贵的东西吗? 
SOLNESS.
Og hvad er det? 
SOLNESS.
And what is that? 
SOLNESS.
Und was ist denn das
索尔尼斯
什么东西? 
HILDE.
At se Dem stor. Se Dem med en krans i hånden. Højt, højt oppe på et kirketårn. (atter rolig.) Nå, frem med blyanten da. For en blyant har De vel på Dem? 
HILDA.
The longing to see you great. To see you, with a wreath in your hand, high, high up upon a church-tower. [Calm again.] Come, out with your pencil now. You must have a pencil about you? 
HILDE.
Sie groß zu sehen. Sie zu sehen mit einem Kranz in der Hand. Hoch, hoch oben auf einem Kirchturm. (Wieder ruhig.) Nun, jetzt heraus mit dem Bleistift. Denn einen Bleistift haben Sie doch bei sich? 
希尔达
就是看你成就伟大事业的愿望。看你手里拿着花圈,高高地站在教堂塔楼顶上。(心气又平静了)喂,把铅笔拿出来。你身上一定带着铅笔啊? 
SOLNESS
(tar sin tegnebog frem).
Her har jeg en. 
SOLNESS.
[Takes out his pocket-book.]
I have one here. 
SOLNESS
(nimmt seine Brieftasche heraus).
Da habe ich einen. 
索尔尼斯
(把记事本掏出来)
这儿有一支。 
HILDE
(lægger mappen på sofabordet).
Godt. Og så sætter vi os her, vi to, bygmester.
(Solness sætter sig ved bordet.) 
HILDA.
[Lays the portfolio on the sofa-table.]
Very well. Now let us two sit down here, Mr. Solness. [SOLNESS seats himself at the table.  
HILDE
(legt die Mappe auf den Sofatisch).
Godt. Gut. Und jetzt, Baumeister, setzen wir uns, wir zwei.
SOLNESS
(setzt sich an den Tisch).
 
希尔达
(把纸夹子搁在沙发旁的小桌上)
好。你坐在这儿,索尔尼斯先生。(索尔尼斯在桌旁坐下。) 
HILDE
(bag ham, læner sig over stolryggen).
Og så skriver vi på tegningerne. Rigtig, rigtig pænt og varmt skriver vi. For denne her stygge Roar – eller hvad han heder. 
HILDA stands behind him, leaning over the back of the chair.] And now we well write on the drawings. We must write very, very nicely and cordially--for this horrid Ruar--or whatever his name is. 
HILDE
(hinter ihm, beugt sich über die Stuhllehne).
Und jetzt schreiben wir etwas auf die Zeichnungen hinauf. Etwas recht, recht Liebes und Warmes schreiben wir. Für diesen häßlichen Roar – oder wie er nun heißt. 
(希尔达站在他身后,伏在椅背上)
在图样上写吧。你必须给这个叫什么瑞阿尔的家伙非常恳切地写几句好话。 
SOLNESS
(skriver nogle linjer, drejer hodet og ser op på hende).
Si’ mig en ting, Hilde. 
SOLNESS.
[Writes a few words, turns his head and looks at her.]
Tell me one thing, Hilda. 
SOLNESS
(schreibt einige Zeilen, wendet den Kopf und blickt zu ihr auf).
Ich möchte etwas wissen, Hilde. 
索尔尼斯
(写了几个字,回头瞧她)
我问你一件事,希尔达。 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes! 
HILDE.
Nun? 
希尔达
唔? 
SOLNESS.
Når De nu altså har gåt og ventet på mig i ti år – 
SOLNESS.
If you have been waiting for me all these ten years-- 
SOLNESS.
Wenn Sie also volle zehn Jahre auf mich gewartet haben – 
索尔尼斯
既然过去这十年你一直在等我--- 
HILDE.
Hvad så? 
HILDA.
What then? 
HILDE.
Was dann? 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
Hvorfor skrev De ikke til mig? Så kunde jeg ha’ svaret Dem. 
SOLNESS.
Why have you never written to me? Then I could have answered you. 
SOLNESS.
Warum schrieben Sie mir nie? Dann hätte ich Ihnen antworten können. 
索尔尼斯
为什么你从来不给我写信? 你写了信,我就可以答复你。 
HILDE
(hurtig).
Nej, nej, nej da! Det var just det, jeg ikke vilde ha’. 
HILDA.
[Hastily.]
No, no, no! That was just what I did not want. 
HILDE
(schnell).
Nein, nein! Das war's gerade, was ich nicht haben wollte. 
希尔达
(赶紧接嘴)
不,不,不! 我正是不要你答复。 
SOLNESS.
Hvorfor ikke? 
SOLNESS.
Why not? 
SOLNESS.
Warum nicht? 
索尔尼斯
为什么不要? 
HILDE.
Jeg var ræd for, at det kunde gå istykker for mig da. – Men vi skulde jo skrive på tegningerne, bygmester. 
HILDA.
I was afraid the whole thing might fall to pieces.--But we were going to write on the drawings, Mr. Solness. 
HILDE.
Ich fürchtete, das Ganze könnte mir dabei unter den Händen zusammenbrechen. – Aber wir sollten ja auf die Zeichnungen etwas hinaufschreiben, Baumeister. 
希尔达
我怕把事情弄糟了。咱们不是正要在图样上写字吗,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Vi skulde jo det. 
SOLNESS.
So we were. 
SOLNESS.
Ja freilich. 
索尔尼斯
是啊。 
HILDE
(bøjer sig fremover og ser til, mens han skriver).
Så godt og hjertevarmt. Å, hvor jeg hader – hvor jeg hader denne Roald – 
HILDA.
[Bends forward and looks over his shoulder while he writes.]
Mind now, kindly and cordially! Oh how I hate--how I hate this Ruald-- 
HILDE
(beugt sich vornüber und sieht zu, während er schreibt).
Wie warm und gut und herzig. O wie ich ihn hasse – wie ich ihn hasse, diesen Roald – 
希尔达
(俯身向前,从他背后看他写字)
别忘了,话要写得恳切。哦,我真讨厌--- 真讨厌这个瑞阿尔--- 
SOLNESS
(skrivende).
Har De aldrig holdt så’n rigtig af nogen, De, Hilde? 
SOLNESS.
[Writing.]
Have you never really cared for any one, Hilda? 
SOLNESS
(schreibend).
Haben Sie nie jemand so recht gern gehabt, Hilde? 
索尔尼斯
(一边写)
你当真从来没喜欢过什么人吗? 
HILDE
(hårdt).
Hvad siger De? 
 
HILDE
(hart).
Was sagten Sie? 
希尔达
(不客气地)
你说什么? 
SOLNESS.
Om De aldrig har holdt af nogen. 
 
SOLNESS.
Ob Sie nie jemand recht gern gehabt haben? 
索尔尼斯
你从来没喜欢过什么人吗? 
HILDE.
Af nogen anden, mener De vel? 
HILDA.
For any one else, I suppose you mean? 
HILDE.
Jemand anderen, meinen Sie wohl? 
希尔达
喜欢过别人没有,你大概想问,是不是? 
SOLNESS
(ser op på hende).
Af nogen anden, ja. Har De aldrig det? I disse ti årene? Aldrig? 
SOLNESS.
[Looks up at her.]
For any one else, yes. Have you never? In all these ten years? Never? 
SOLNESS
(blickt zu ihr auf).
Jemand anderen, jawohl. Haben Sie das nie? In diesen zehn Jahren? Niemals? 
索尔尼斯
(抬头看她)
我是这意思。这十年里头,你从来没喜欢过别人吗? 从来没有吗? 
HILDE.
Å jo, så en gang imellem. Når jeg var rigtig gal på Dem, fordi De ikke kom. 
HILDA.
Oh yes, now and then. When I was perfectly furious with you for not coming. 
HILDE.
O ja, dann und wann. Wenn ich recht wild auf Sie war, weil Sie nicht kamen. 
希尔达
哦,偶尔也喜欢过,在我恨你不来看我的时候。 
SOLNESS.
Da brød De Dem om andre også? 
SOLNESS.
Then you did take an interest in other people, too? 
SOLNESS.
Da hatten Sie andere auch gern? 
索尔尼斯
这么说,你也喜欢过别人? 
HILDE.
En liden smule. For en uges tid eller så. Herregud, bygmester, De véd da vel, hvorledes sligt noget har sig. 
HILDA.
A little bit--for a week or so. Good heavens, Mr. Solness, you surely know how such things come about. 
HILDE.
Ein klein wenig. Eine Woche oder zwei. Du lieber Gott, Baumeister, Sie wissen ja doch, wie sich's mit so was verhält. 
希尔达
时候很短--- 不过一星期左右。嗳,索尔尼斯先生,你当然懂得这类事情是怎么发生的。 
SOLNESS.
Hilde, – hvad er det, De er kommen for? 
SOLNESS.
Hilda--what is it you have come for? 
SOLNESS.
Hilde – in welcher Absicht sind Sie hergekommen? 
索尔尼斯
希尔达--- 你找我究竟有什么事? 
HILDE.
Spild ikke tiden med snak. Den stakkers gamle manden kunde gerne ligge der og dø for os imens. 
HILDA.
Don’t waste time talking. The poor old man might go and die in the meantime. 
HILDE.
Verlieren Sie doch die Zeit nicht mit dem vielen Reden. Der arme alte Mann ist vielleicht schon am Sterben. 
希尔达
别说话糟蹋时间了。那苦命的老头儿也许这时候就会死。 
SOLNESS.
Svar mig, Hilde. Hvad er det, De vil mig? 
SOLNESS.
Answer me, Hilda. What do you want of me? 
SOLNESS.
Antworten Sie mir, Hilde. Was wollen Sie von mir? 
索尔尼斯
你得答复我,希尔达。你跟我要什么东西? 
HILDE.
Jeg vil ha’ mit kongerige. 
HILDA.
I want my kingdom. 
HILDE.
Ich will mein Königreich haben. 
希尔达
我要我的王国。 
SOLNESS.
Hm –
(han ser flygtigt mod døren til venstre og vedbliver så at skrive på tegningerne.)
(Fru Solness kommer ind i det samme. Hun har nogle pakker med sig.) 
SOLNESS.
H’m--
[He gives a rapid glance toward the door on the left, and then goes on writing on the drawings. At the same moment MRS. SOLNESS enters.] 
SOLNESS.
Hm –
(Er blickt flüchtig nach der Thür links und fährt zu schreiben fort).
FRAU SOLNESS
(erscheint gleichzeitig; sie trägt einige Pakete).
 
索尔尼斯
唔---
(他飞速向左门扫了一眼,又继续在图样上写字。同时,索尔尼斯太太拿着几包东西走进屋子。) 
FRU SOLNESS.
Her har jeg ta’t med mig lidt til Dem, frøken Wangel. De store pakkerne blir sendt ud siden. 
MRS. SOLNESS.
Here are a few things I have got for you, Miss Wangel. The large parcels will be sent later on. 
SIEBENTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS.
Da habe ich einige Kleinigkeiten für Sie mitgebracht, Fräulein Wangel. Die großen Pakete werden später nachgeschickt. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐,这儿我给你买了几件小东西。大件的回头就送来。 
HILDE.
Å, hvor det er inderlig snilt af Dem alligevel! 
HILDA.
Oh, how very, very kind of you! 
HILDE.
O das war aber doch lieb von Ihnen! 
希尔达
哦,你待我太好了! 
FRU SOLNESS.
Bare simpel pligt. Sletikke andet. 
MRS. SOLNESS.
Only my simple duty. Nothing more than that. 
FRAU SOLNESS.
Einfach meine Pflicht. Weiter gar nichts. 
索尔尼斯太太
这不过是我的责任。没什么别的。 
SOLNESS
(læser det skrevne igennem).
Aline! 
SOLNESS.
[Reading over what he has written.]
Aline! 
SOLNESS
(liest das, was er geschrieben hat, durch).
Aline! 
索尔尼斯
(念他自己写的东西)
艾林! 
FRU SOLNESS.
Ja? 
MRS. SOLNESS.
Yes? 
FRAU SOLNESS.
Ja? 
索尔尼斯太太
什么事? 
SOLNESS.
Så du om hun – bogholdersken var derude? 
SOLNESS.
Did you notice whether the--the book-keeper was out there? 
SOLNESS.
Sahst du, ob sie – die Buchhalterin draußen war? 
索尔尼斯
你看见没有,那--- 那簙记员是不是在外屋? 
FRU SOLNESS.
Ja, naturligvis var hun der. 
MRS. SOLNESS.
Yes, of course, she was there. 
FRAU SOLNESS.
Ja natürlich war die da. 
索尔尼斯太太
那还用说,她在外屋。 
SOLNESS
(lægger tegningerne i mappen).
Hm – 
SOLNESS.
[Puts the drawings in the portfolio.]
H’m-- 
SOLNESS
(legt die Zeichnungen in die Mappe hinein).
Hm – 
索尔尼斯
(把图样放在纸夹子里)
唔--- 
FRU SOLNESS.
Hun stod ved pulten, som hun altid plejer – når jeg går igennem værelset. 
MRS. SOLNESS.
She was standing at the desk, as she always is--when I go through the room. 
FRAU SOLNESS.
Sie stand am Pulte, wie sie immer thut – wenn ich durchs Zimmer gehe. 
索尔尼斯太太
她站在写字台前--- 每逢我走过的时候,她老是那样。 
SOLNESS
(rejser sig).
Så vil jeg gi’ det til hende da. Og si’ hende, at – 
SOLNESS.
[Rises.]
Then I’ll give this to her and tell her that-- 
SOLNESS
(steht auf).
Dann will ich's ihr also geben. Und ihr sagen, daß – 
索尔尼斯
(站起来)
那么,我去把这个交给她,叫她--- 
HILDE
(tar mappen fra ham).
Å nej, la’ da mig få ha’ den glæden! (går mod døren, men vender sig.) Hvad heder hun? 
HILDA.
[Takes the portfolio from him.]
Oh, no, let me have the pleasure of doing that! [Goes to the door, but turns.] What is her name? 
HILDE
(nimmt ihm die Mappe weg).
Ach nein, gönnen Sie doch mir die Freude! (Sie geht zur Thür, dreht sich aber dann um.) Wie heißt sie? 
希尔达
(把纸夹子从他手里拿过来)
啊,把这好差事交给我吧!(走到门口,又转过身来)她叫什么? 
SOLNESS.
Hun heder frøken Fosli. 
SOLNESS.
Her name is Miss Fosli. 
SOLNESS.
Sie heißt Fräulein Fosli. 
索尔尼斯
她叫佛斯里小姐。 
HILDE.
Isch, det høres jo så koldt! Til fornavn, mener jeg? 
HILDA.
Pooh, that sounds so cold! Her Christian name, I mean? 
HILDE.
Ach, das hört sich ja so frostig an! Mit dem Vornamen, meine ich? 
希尔达
哼,这个姓听着冷冰冰的。我问的是她的名字。 
SOLNESS.
Kaja, – tror jeg. 
SOLNESS.
Kaia--I believe. 
SOLNESS.
Kaja – glaube ich. 
索尔尼斯
开雅--- 我记得是。 
HILDE
(åbner døren og råber ud).
Kaja! Kom her ind! Skynd Dem! Bygmesteren vil snakke med Dem.
(Kaja Fosli kommer indenfor døren.) 
HILDA.
[Opens the door and calls out.]
Kaia, come in here! Make haste! Mr. Solness wants to speak to you.
[KAIA FOSLI appears at the door.] 
HILDE
(öffnet die Thür und ruft hinaus).
Kaja! Kommen Sie herein. Schnell! Der Baumeister will mit Ihnen reden.
KAJA FOSLI
(kommt herein und bleibt an der Thür stehen).
 
希尔达
(开门,呼唤)
开雅,进来! 快点! 索尔尼斯先生有话跟你说。
(开雅在门口出现。) 
KAJA
(ser forskræmt på ham).
Her er jeg –? 
KAIA.
[Looking at him in alarm.]
Here I am--? 
ACHTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. KAJA FOSLI.
KAJA
(sieht ihn verschüchtert an).
Da bin ich –? 
开雅
(吃惊地瞧着他)
叫我---? 
HILDE
(rækker hende mappen).
Se her, Kaja! De kan ta’ dette her til Dem. For nu har bygmesteren skrevet på. 
HILDA.
[Handing her the portfolio.]
See her, Kaia! You can take this home; Mr. Solness was written on them now. 
HILDE
(reicht ihr die Mappe).
Da, Kaja! Sie können die Sachen mitnehmen. Denn jetzt hat der Baumeister daraufgeschrieben. 
希尔达
(把纸夹子递给她)
喂,开雅! 把这些图样拿回家去吧; 索尔尼斯先生已经在上头写过字了。 
KAJA.
Å, endelig da! 
KAIA.
Oh, at last! 
KAJA.
Ach, endlich! 
开雅
哦,到底还是写了! 
SOLNESS.
Gi’ det til den gamle så fort De kan. 
SOLNESS.
Give them to the old man as soon as you can. 
SOLNESS.
Geben Sie's dem Alten so rasch wie möglich. 
索尔尼斯
把这些图样交给他老人家,越快越好。 
KAJA.
Jeg vil gå straks hjem med det. 
KAIA.
I will go straight home with them. 
KAJA.
Ich gehe gleich damit nach Hause. 
开雅
我马上就回去。 
SOLNESS.
Ja, gør det. Og så kan jo Ragnar komme til at bygge. 
SOLNESS.
Yes, do. Now Ragnar will have a chance of building for himself. 
SOLNESS.
Thun Sie das. Und jetzt kann ja Ragnar dazu kommen, zu bauen. 
索尔尼斯
对,快走。现在瑞格纳可以自己打图样盖房子了。 
KAJA.
Å, må han få komme her hen og takke Dem for alt –? 
KAIA.
Oh, may he come and thank you for all--? 
KAJA.
Ach, darf er herkommen, um Ihnen zu danken für alles, was – 
开雅
哦,他是不是可以来谢谢你---? 
SOLNESS
(hårdt).
Jeg vil ingen tak ha’! Hils og si’ ham det fra mig. 
SOLNESS.
[Harshly.]
I won’t have any thanks! Tell him that from me. 
SOLNESS
(hart).
Ich mag keinen Dank! Sagen Sie ihm das von mir. 
索尔尼斯
(粗暴地)
我不要他谢! 你把我这话告诉他。 
KAJA.
Ja, jeg skal – 
KAIA.
Yes, I will-- 
KAJA.
Jawohl, das werde ich – 
开雅
是,我去告诉他--- 
SOLNESS.
Og si’ ham så med det samme, at herefter har jeg ikke nogen brug for ham. Og ikke for Dem heller. 
SOLNESS.
And tell him at the same time that henceforward I do not require his services--nor yours either. 
SOLNESS.
Und sagen Sie ihm zugleich, daß ich ihn hernach nicht mehr nötig habe. Und Sie auch nicht. 
索尔尼斯
并且,你还得告诉他,从今以后,我用不着他了--- 也用不着你了。 
KAJA
(sagte og bævende).
Ikke for mig heller! 
KAIA.
[Softly and quiveringly.]
Not mine either? 
KAJA
(leise, mit bebender Stimme).
Mich auch nicht! 
开雅
(声音低颤)
也用不着我了? 
SOLNESS.
Nu får De jo andre ting at tænke på. Og ta’ vare. Og det er jo bare bra’, det. Ja, gå så hjem med tegningerne, frøken Fosli. Fort! Hører De det! 
SOLNESS.
You will have other things to think of now, and to attend to; and that is a very good thing for you. Well, go home with the drawings now, Miss Fosli. At once! Do you hear? 
SOLNESS.
Von nun an werden Sie sich ja um andere Dinge kümmern müssen. Und das ist ja nur in der Ordnung. Na, jetzt gehen Sie also mit den Zeichnungen nach Hause, Fräulein Fosli. Schnell! Hören Sie! 
索尔尼斯
往后你还有别的事要操心呢。这样,对你很有好处。佛斯里小姐,拿着图样回家吧。快走! 听见没有? 
KAJA
(som før).
Ja, herr Solness.
(hun går ud.) 
KAIA.
[As before.]
Yes, Mr. Solness. [She goes out.] 
KAJA
(wie oben).
Jawohl, Herr Solneß. (Ab.) 
开雅
(同前)
是,索尔尼斯先生。(下) 
FRU SOLNESS.
Gud, for nogen lumske øjne hun har. 
MRS. SOLNESS.
Heavens! what deceitful eyes she has. 
NEUNTER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS.
Gott, hat die tückische Augen. 
索尔尼斯太太
哼! 她那双眼睛多么不老实! 
SOLNESS.
Hun! Det stakkers lille fæet. 
SOLNESS.
She? That poor little creature? 
SOLNESS.
Die! Das arme dumme Gänschen. 
索尔尼斯
你说的是她? 这个可怜的小东西? 
FRU SOLNESS.
Åh, – jeg ser nok, hvad jeg ser, jeg, Halvard. – Siger du dem virkelig op? 
MRS. SOLNESS.
Oh--I can see what I can see, Halvard.----Are you really dismissing them? 
FRAU SOLNESS.
O – mir macht sie nichts weis, Halvard. Kündigst du ihnen wirklich? 
索尔尼斯太太
哦,哈尔伐,我眼睛里看得见的事心里都明白。你真心要辞退他们吗? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Gewiß. 
索尔尼斯
真的。 
FRU SOLNESS.
Hende også? 
MRS. SOLNESS.
Her as well? 
FRAU SOLNESS.
Ihr auch? 
索尔尼斯太太
把她也打发走吗? 
SOLNESS.
Var det ikke så, du helst vilde ha’ det? 
SOLNESS.
Was not that what you wished? 
SOLNESS.
Wolltest du's nicht selber so haben? 
索尔尼斯
这不正是你的心愿吗? 
FRU SOLNESS.
Men at du kan undvære hende –? Å ja, du har vel sagtens én i baghånden, du, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
But how can you get on without her--? Oh well, no doubt you have some one else in reserve, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Daß du aber die entbehren kannst –? Na, du wirst schon eine in der Hinterhand haben, Halvard. 
索尔尼斯太太
可是,没有她,你怎么过日子? 哦,是了,你手头还有个补缺的人。 
HILDE
(lystig).
Ja, jeg duer ialfald ikke til at stå ved skrivepulten. 
HILDA.
[Playfully.]
Well, I for one am not the person to stand at a desk. 
HILDE
(lustig).
Ja, ich tauge jedenfalls nicht dazu, am Schreibpult zu stehen. 
希尔达
(开玩笑)
我可不做站在写字台前的人。 
SOLNESS.
Nå, nå, nå, – det gir sig nok, Aline. Nu skal du bare tænke på at flytte ind i det nye hjemmet – så fort du kan. Ikveld hejser vi kransen oppe – (vender sig til Hilde) – helt øverst oppe på tårnspiret. Hvad siger De til det, frøken Hilde? 
SOLNESS.
Never mind, never mind--it will be all right, Aline. Now all you have to do is think about moving into our new home--as quickly as you can. This evening we will hang up the wreath--[Turns to HILDA.] What do you say to that, Miss Hilda? 
SOLNESS.
Na, laß gut sein, Aline – das wird sich schon finden. Jetzt sollst du nur daran denken, ins neue Heim einzuziehen – so schnell wie's geht. Heut Abend hängen wir den Kranz hinauf, (zu Hilde) ganz oben auf die Turmspitze. Was sagen Sie dazu, Fräulein Hilde? 
索尔尼斯
没关系,没关系,艾林。现在你只要安排咱们搬新房子的事情--- 越快越好。今天晚上我们要把花圈挂上去---(转向希尔达)正挂在塔楼尖顶上。希尔达小姐,你说好不好? 
HILDE
(stirrer på ham med tindrende øjne).
Det blir forfærdelig dejligt at få se Dem så højt oppe igen. 
HILDA.
[Looks at him with sparkling eyes.]
It will be splendid to see you so high up once more. 
HILDE
(starrt ihn mit funkelnden Augen an).
Das wird entsetzlich schön sein, Sie wieder so hoch oben zu sehen. 
希尔达
(用喜悦的目光瞧他)
今晚又能看见你站在那么高的地方,真是妙极了。 
SOLNESS.
Mig! 
SOLNESS.
Me! 
SOLNESS.
Mich! 
索尔尼斯
看我! 
FRU SOLNESS.
Å Gud, frøken Wangel, forestil Dem da ikke sligt noget! Min mand –! Så svimmel, som han er! 
MRS. SOLNESS.
For Heaven’s sake, Miss Wangel, don’t imagine such a thing! My husband!--when he always gets so dizzy! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott, Fräulein Wangel, stellen Sie sich doch nicht so etwas vor. Mein Mann – so schwindelig wie der ist! 
索尔尼斯太太
嗳呀,房格尔小姐,你别这么打算! 我丈夫常头晕! 
HILDE.
Svimmel! Nej, det er han da rigtignok ikke! 
HILDA.
He get dizzy! No, I know quite well he does not! 
HILDE.
Schwindelig! Nein, das ist er doch wahrhaftig nicht! 
希尔达
他常头晕吗! 不,我确实知道他不! 
FRU SOLNESS.
Å jo såmæn er han så. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, indeed he does. 
FRAU SOLNESS.
O doch, das ist er. 
索尔尼斯太太
哦,真的,他确有这毛病。 
HILDE.
Men jeg har jo selv set ham øverst oppe på et højt kirketårn! 
HILDA.
But I have seen him with my own eyes right up at the top of a high church-tower! 
HILDE.
Ich habe ihn ja aber selber ganz oben auf einem hohen Kirchturm gesehen! 
希尔达
然而我却亲眼看见过他站在一座教堂高塔楼顶上! 
FRU SOLNESS.
Ja, jeg hører jo folk snakker om det. Men det er så rent umuligt – 
MRS. SOLNESS.
Yes, I hear people talk of that; but it is utterly impossible-- 
FRAU SOLNESS.
Davon habe ich allerdings die Leute reden hören. Aber das ist rein unmöglich – 
索尔尼斯太太
不错,我听别人说过,然而这是绝对做不到的事--- 
SOLNESS
(heftigt).
Umuligt, – umuligt, ja! Men jeg stod nu deroppe, alligevel, jeg! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Impossible--impossible, yes! But there I stood all the same! 
SOLNESS
(heftig).
Unmöglich – unmöglich, jawohl! Ich stand aber doch droben! 
索尔尼斯
(暴躁)
做不到--- 做不到--- 对! 然而我还是在塔楼上站过! 
FRU SOLNESS.
Nej, hvor kan du nu sige det, Halvard? Du tåler jo ikke engang at gå ud på altanen heroppe i anden etage. Slig har du jo altid været. 
MRS. SOLNESS.
O, how can you say so, Halvard? Why, you can’t even bear to go out on the second-storey balcony here. You have always been like that. 
FRAU SOLNESS.
Wie kannst du nur so was sagen, Halvard? Du verträgst es ja nicht einmal, auf den Balkon hinauszugehen, droben im ersten Stock. So bist du ja immer gewesen. 
索尔尼斯太太
噢,哈尔伐,你怎么能说这话? 你连二层楼的阳台上都不敢去。你一向是这样。 
SOLNESS.
Du kunde kanske få se noget andet ikvæld. 
SOLNESS.
You may perhaps see something different this evening. 
SOLNESS.
Du könntest vielleicht heut Abend etwas anderes erleben. 
索尔尼斯
今晚你看我也许就不这样了。 
FRU SOLNESS
(angst).
Nej, nej, nej! Det skal jeg da med Guds hjælp aldrig få se! For jeg vil straks skrive til doktoren. Og han skal nok få dig fra det. 
MRS. SOLNESS.
[In alarm.]
No, no, no! Please God I shall never see that. I will write at once to the doctor--and I am sure he won’t let you do it. 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Nein, nein! Das werde ich doch mit Gottes Hilfe niemals erleben. Gleich schreibe ich dem Doktor. Der wird dich schon davon abbringen. 
索尔尼斯太太
(吃惊)
使不得,使不得! 天啊,别让我看见这种事。我马上就给大夫写信--- 我知道他一定不许你上去。 
SOLNESS.
Men Aline da –! 
SOLNESS.
Why, Aline--! 
SOLNESS.
Aber Aline –! 
索尔尼斯
啊,艾林! 
FRU SOLNESS.
Jo, for du er jo syg, Halvard! Dette her kan ikke være noget andet! Å Gud, – å Gud!
(hun går skyndsomt ud til højre.) 
MRS. SOLNESS.
Oh, you know you’re ill, Halvard. This proves it! Oh God--Oh God!
[She goes hastily out to the right.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, du bist ja doch krank, Halvard! Das kann ja nichts anderes sein! Ach Gott – ach Gott!
(Sie eilt nach rechts ab.) 
索尔尼斯太太
噢,哈尔伐,你要知道,你自己有病。这就是证据! 天啊!天啊!
(急忙从右下) 
HILDE
(ser spændt på ham).
Er det så eller er det ikke? 
HILDA.
[Looks intently at him.]
Is it so, or is it not? 
ZEHNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(sieht ihn gespannt an).
Ist es wahr? 
希尔达
(对他仔细端详)
真有其事呢? 还是并无其事? 
SOLNESS.
At jeg er svimmel? 
SOLNESS.
That I turn dizzy? 
SOLNESS.
Daß ich schwindelig bin? 
索尔尼斯
你说的是我头晕的事吗? 
HILDE.
At min bygmester ikke tør, – ikke kan stige så højt, som han selv bygger? 
HILDA.
That my master builder dares not--cannot--climb as high as he builds? 
HILDE.
Daß mein Baumeister sich nicht getraut – nicht so hoch steigen kann, wie er selber baut? 
希尔达
我说的是:这位建筑师是不是不敢--- 不能--- 爬得像他盖的房子那么高? 
SOLNESS.
Er det slig, De ser på den sagen? 
SOLNESS.
Is that the way you look at it? 
SOLNESS.
Sehen Sie das Ding von der Seite an? 
索尔尼斯
这是你的看法吗? 
HILDE.
Ja. 
HILDA.
Yes. 
HILDE.
Ja. 
希尔达
是。 
SOLNESS.
Jeg tror snart ikke en krog i mig kan være sikker for Dem. 
SOLNESS.
I believe there is scarcely a corner in me that is safe from you. 
SOLNESS.
Ich glaube, es ist bald kein Winkelchen in mir, das vor Ihnen sicher sein kann. 
索尔尼斯
我身上几乎没有一小块地方逃得过你的眼睛。 
HILDE
(ser mod karnapvinduet).
Der oppe altså. Helt der oppe – 
HILDA.
[Looks towards the bow-window.]
Up there, then. Right up there-- 
HILDE
(blickt zum Erkerfenster hin).
Da oben also. Ganz oben – 
希尔达
(望着凸窗)
那么,就在那上头,正在顶上--- 
SOLNESS
(går nærmere).
I det øverste tårnkammerset kunde De få bo, Hilde. – Kunde få det der som en prinsesse. 
SOLNESS.
[Approaches her.]
You might have the topmost room in the tower, Hilda--there you might live like a princess. 
SOLNESS
(näher).
In der obersten Turmkammer könnten Sie wohnen, Hilde. – Könnten's dort haben wie eine Prinzessin. 
索尔尼斯
(走近他)
希尔达,将来你住塔楼上那间最高的屋子,像公主似的过日子。 
HILDE
(ubestemmeligt, mellem alvor og spøg).
Ja, det har De jo lovet mig. 
HILDA.
[Indefinably, between earnest and jest.]
Yes, that is what you promised me. 
HILDE
(mit einem unbestimmbaren Gemisch von Ernst und Scherz).
Ja, das haben Sie mir ja versprochen. 
希尔达
(半认真半玩笑,不可捉摸的神气)
对了,这正是你从前答应过我的事。 
SOLNESS.
Har jeg egentlig det? 
SOLNESS.
Did I really? 
SOLNESS.
Hab ich das eigentlich? 
索尔尼斯
我当真答应过吗? 
HILDE.
Fy, bygmester! De sa’, at jeg skulde bli’ prinsesse. Og at jeg skulde få et kongerige af Dem. Og så tog De og – Nå! 
HILDA.
Fie, Mr. Solness! You said I should be a princess, and that you would give me a kingdom. And then you went and--Well! 
HILDE.
Pfui, Baumeister! Sie sagten, ich sollte Prinzessin werden. Und daß ich von Ihnen ein Königreich bekommen sollte. Und dann faßten Sie – Na, mehr sag' ich nicht! 
希尔达
岂有此理,索尔尼斯先生! 你明明说过,叫我当公主,你还说要给我一个王国。后来你就把我---,唔! 
SOLNESS
(varsomt).
Er De ganske viss på, at det ikke er så’n en drøm, – en indbildning, som bar fæstnet sig hos Dem? 
SOLNESS.
[Cautiously.]
Are you quite certain that this is not a dream--a fancy, that has fixed itself in your mind? 
SOLNESS
(behutsam).
Sind Sie ganz gewiß, daß es nicht so ein Traum war – eine Einbildung, die sich bei Ihnen festgesetzt hat? 
索尔尼斯
(小心地)
你拿得稳这不是做梦--- 不是在你心里纠缠的幻想? 
HILDE
(hvast).
For De gjorde det kanske ikke? 
HILDA.
[Sharply.]
Do you mean that you did not do it? 
HILDE
(unwirsch).
Sie thaten's am Ende gar nicht? 
希尔达
(尖锐地)
你是不是说没做过这件事? 
SOLNESS.
Véd knapt selv –. (sagtere.) Men det véd jeg rigtignok nu, at jeg – 
SOLNESS.
I scarcely know myself. [More softly.] But now I know so much for certain, that I-- 
SOLNESS.
Weiß es kaum selber. (Leiser.) Aber das weiß ich jetzt allerdings, daß ich – 
索尔尼斯
我几乎自己都不知道。(声音更低了)然而这一点我确实知道:我--- 
HILDE.
At De –? Si’ det straks! 
HILDA.
That you--? Say it at once! 
HILDE.
Daß Sie –? Sagen Sie's gleich! 
希尔达
你怎么样? 快说! 
SOLNESS.
– at jeg burde ha’ gjort det. 
SOLNESS.
--that I ought to have done it. 
SOLNESS.
Daß ich's hätte thun sollen
索尔尼斯
--- 我应该做那件事。 
HILDE
(i kækt udbrud).
Aldrig i verden er De svimmel! 
HILDA.
[Exclaims with animation.]
Don’t tell me you can ever be dizzy! 
HILDE
(mit kühner Zuversicht).
Sie waren in Ihrem Leben nie schwindelig! 
希尔达
(高兴,大声)
我不信你会头晕。 
SOLNESS.
Ikvæld hejser vi altså kransen, – prinsesse Hilde, 
SOLNESS.
This evening, then, we will hang up the wreath--Princess Hilda. 
SOLNESS.
Heut Abend hängen wir also den Kranz hinauf – Prinzessin Hilde. 
索尔尼斯
那么,今晚咱们就把花圈挂上去,希尔达公主。 
HILDE
(med et bittert drag).
Over Deres nye hjem, ja. 
HILDA.
[With a bitter curve of the lips.]
Over your new home, yes. 
HILDE
(mit einem bittern Zug um den Mund).
Über Ihr neues Heim, jawohl. 
希尔达
(把嘴唇使劲一努)
对,挂在你的新房子上头。 
SOLNESS.
Over det nye huset. Som aldrig blir hjem for mig.
(han går ud gennem havedøren.) 
SOLNESS.
Over the new house, which will never be a home for me.
[He goes out through the garden door.] 
SOLNESS.
Über das neue Haus. Das niemals ein Heim wird für mich.
(Ab durch die Verandathür.) 
索尔尼斯
挂在那所永远不会是我的家的新房子上头。
(他从园门下) 
HILDE
(ser ud for sig med et tilsløret blik og hvisker med sig selv. Der høres kun ordene:)
– – – forfærdelig spændende – –



 
HILDA.
[Looks straight in front of her with a far-away expression, and whispers to herself. The only words audible are:]
--frightfully thrilling--



 
HILDE
(sieht mit einem verschleierten Blick ins Leere hinaus und flüstert vor sich hin; man hört nur die Worte:)
Entsetzlich spannend – –



 
希尔达
(向前凝视,神情恍惚,低声自语。听得见的字眼只是)
--- 非常动人--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login