You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Hvilket? 
SOLNESS.
At what? 
SOLNESS.
Was denn? 
索尔尼斯
什么事你不觉得奇怪? 
DOKTOR HERDAL.
At hun ikke præcist liker, at De sådan dagstødt har et andet fruentimmer hos Dem. 
DR. HERDAL.
That she should not exactly approve of your seeing so much of another woman, all day and every day. 
HERDAL.
Daß sie es nicht gerade gern sieht, wenn Sie da tagtäglich ein anderes Frauenzimmer um sich haben. 
贺达尔大夫
她不十分喜欢你每天整天跟另外一个女人在一块儿。 
SOLNESS.
Nej, nej, De kan ha’ ret i det. Og Aline også. Men den ting, – det kan nu ikke være anderledes, det. 
SOLNESS.
No, no, I suppose you are right there--and Aline too. But it’s impossible to make any change. 
SOLNESS.
Nun, darin können Sie recht haben. Und Aline auch. Aber das – das kann nun einmal nicht anders sein. 
索尔尼斯
是,是,你的看法是对的--- 艾林的看法也不错。然而我没法换人。 
DOKTOR HERDAL.
Kunde De ikke ta’ Dem en kontorist da? 
DR. HERDAL.
Could you not engage a clerk? 
HERDAL.
Könnten Sie sich denn nicht einen Buchhalter anschaffen? 
贺达尔大夫
你不能请一位书记吗? 
SOLNESS.
Den første den bedste fyr? Nej tak, – det kan jeg ikke være tjent med. 
SOLNESS.
The first man that came to hand? No, thank you--that would never do for me. 
SOLNESS.
Den ersten besten Kerl? Nein, da dank' ich – damit ist mir nicht gedient. 
索尔尼斯
你叫我随便抓个人? 不行,办不到--- 绝对办不到。 
DOKTOR HERDAL.
Men når nu Deres hustru –? Så svag, som hun er –. Når hun nu ikke tåler at se på dette her? 
DR. HERDAL.
But now, if your wife--? Suppose, with her delicate health, all this tries her too much? 
HERDAL.
Aber wenn nun Ihre Frau –? So schwach, wie sie ist – Wenn sie's nun nicht aushält, die Sache mitanzusehen? 
贺达尔大夫
可是,万一你太太--- 她身体这么柔弱,万一这件事把她折磨得太厉害了呢? 
SOLNESS.
Ja, det får i Guds navn være det samme, – havde jeg nær sagt. Jeg må beholde Kaja Fosli. Kan ikke bruge nogen anden end netop ende. 
SOLNESS.
Even then--I might almost say--it can make no difference. I must keep Kaia Fosli. No one else could fill her place. 
SOLNESS.
Na, dann mag's in Gottes Namen so sein – hätt' ich beinahe gesagt. Ich muß Kaja Fosli behalten. Kann niemand anderen brauchen als gerade die. 
索尔尼斯
即使如此--- 我几乎可以说--- 事情还是一样。反正我得留着开雅•佛斯里。没别人能代替她。 
DOKTOR HERDAL.
Ingen anden? 
DR. HERDAL.
No one else? 
HERDAL.
Niemand anderen? 
贺达尔大夫
没有别人? 
SOLNESS
(kort).
Nej, ingen anden. 
SOLNESS.
[Curtly.]
No, no one. 
SOLNESS
Nein, niemand anderen. 
索尔尼斯
(干脆地)
没有。 
DOKTOR HERDAL
(rykker sin stol nærmere).
Hør nu her, kære herr Solness. Må jeg få lov til at gøre Dem et spørsmål i al fortrolighed? 
DR. HERDAL.
[Drawing his chair closer.]
Now listen to me, my dear Mr. Solness. May I ask you a question, quite between ourselves? 
HERDAL
(seinen Stuhl näher rückend).
Jetzt hören Sie mal, lieber Herr Solneß. Erlauben Sie mir eine Frage ganz im Vertrauen? 
贺达尔大夫
(把椅子拉近些)
你听我说,亲爱的索尔尼斯先生。我可以不可以问你一句私话? 
SOLNESS.
Ja, vær så god. 
SOLNESS.
By all means. 
SOLNESS.
Bitte. 
索尔尼斯
当然可以。 
DOKTOR HERDAL.
Fruentimmer, ser De, – de har i visse ting en forbandet fin sporsans – 
DR. HERDAL.
Women, you see--in certain matters, they have a deucedly keen intuition-- 
HERDAL.
Frauenzimmer, sehen Sie – die haben in gewissen Dingen einen verflucht feinen Spürsinn – 
贺达尔大夫
你要知道,在有些事上头,女人有一种非常敏锐的直觉--- 
SOLNESS.
Det har de. Det er visst og sandt. Men –? 
SOLNESS.
They have, indeed. There is not the least doubt of that. But--? 
SOLNESS.
Den haben sie. Das ist so wahr wie nur irgend etwas. Aber –? 
索尔尼斯
不错,毫无疑问。然而---? 
DOKTOR HERDAL.
Nå. Hør så bare. Når nu Deres hustru aldeles ikke kan udstå denne Kaja Fosli –? 
DR. HERDAL.
Well, tell me now--if your wife can’t endure this Kaia Fosli--? 
HERDAL.
Nun gut. Hören Sie weiter. Wenn nun Ihre Frau diese Kaja Fosli schlechterdings nicht ausstehen kann –? 
贺达尔大夫
我问你--- 如果你太太厌恶这位开雅•佛斯里---? 
SOLNESS.
Ja, hvad så? 
SOLNESS.
Well, what then? 
SOLNESS.
Nun, was dann? 
索尔尼斯
不错,毫无疑问。然而---? 
DOKTOR HERDAL.
– har hun da ikke sådan en – en bitte liden grund for denne uvilkårlige uvilje? 
DR. HERDAL. --may she not have just--just the least little bit of reason for this instinctive dislike?
 
HERDAL.
Hat sie dann nicht so 'nen – 'nen ganz winzig kleinen Grund zu dieser unwillkürlichen Abneigung? 
贺达尔大夫
--- 难道她这种天然的厌恶没有--- 丝毫没有根据吗? 
SOLNESS
(ser på ham og rejser sig).
Åhå! 
SOLNESS.
[Looks at him and rises.] Oho! 
SOLNESS
(blickt ihn an und erhebt sich).
Oho! 
索尔尼斯
(瞧着他,站起来)
嘿嘿! 
DOKTOR HERDAL.
Ta’ mig det ikke ilde op. Men har hun ikke det? 
DR. HERDAL.
Now don’t be offended--but hasn’t she? 
HERDAL.
Nehmen Sie mir's nicht übel. Aber hat sie das nicht? 
贺达尔大夫
别生气--- 她究竟有没有根据? 
SOLNESS
(kort og bestemt).
Nej. 
SOLNESS.
[With curt decision.]
No. 
SOLNESS
(kurz und bestimmt).
Nein. 
索尔尼斯
(直截了当)
没有。 
DOKTOR HERDAL.
Slet aldeles ingen grund altså? 
DR. HERDAL.
No reason of any sort? 
HERDAL.
Nicht den allermindesten Grund also? 
贺达尔大夫
什么根据都没有? 
SOLNESS.
Ingen anden grund end sin egen mistænksomhed. 
SOLNESS.
No other than her own suspicious nature. 
SOLNESS.
Keinen anderen Grund als ihr eigenes Mißtrauen. 
索尔尼斯
除了她自己的疑心病之外,什么根据都没有。 
DOKTOR HERDAL.
Jeg véd, at De har kendt adskillige kvinder i Deres liv. 
DR. HERDAL.
I know you have known a good many women in your time. 
HERDAL.
Ich weiß, daß Sie in Ihrem Leben verschiedene Frauen gekannt haben. 
贺达尔大夫
我知道,你年轻的时候认识过许多女人。 
SOLNESS.
Ja, det har jeg. 
SOLNESS.
Yes, I have. 
SOLNESS.
Das leugne ich nicht. 
索尔尼斯
不错。 
DOKTOR HERDAL.
Og syntes ganske godt om enkelte af dem også. 
DR. HERDAL.
And have been a good deal taken with some of them, too. 
HERDAL.
Und auch, daß Sie einzelne davon ganz gern gehabt haben. 
贺达尔大夫
并且,在几个女人身上,你还着过迷。 
SOLNESS.
Å ja, det med. 
SOLNESS.
Oh yes, I don’t deny it. 
SOLNESS.
O ja, das auch. 
索尔尼斯
对,我不抵赖。 
DOKTOR HERDAL.
Men i dette her med frøken Fosli –? Her er der altså ikke sligt noget med i spillet? 
DR. HERDAL.
But as regards Miss Fosli, then? There is nothing of that sort in this case? 
HERDAL.
Aber in dieser Sache mit Fräulein Fosli –? Hier ist also nichts derartiges mit im Spiele? 
贺达尔大夫
那么,你对于这位佛斯里小姐呢? 是不是没有这种情形? 
SOLNESS.
Nej. Ikke nogetsomhelst – fra min side. 
SOLNESS.
No; nothing at all--on my side. 
SOLNESS.
Nein. Absolut nichts – meinerseits
索尔尼斯
没有。一点都没有--- 就我这方面说。 
DOKTOR HERDAL.
Men fra hendes da? 
DR. HERDAL.
But on her side? 
HERDAL.
Aber von der andern Seite? 
贺达尔大夫
在她那方面呢? 
SOLNESS.
Det synes jeg ikke, De har ret til at spørge om, doktor. 
SOLNESS.
I don’t think you have any right to ask that question, doctor. 
SOLNESS.
Danach, scheint mir, haben Sie kein Recht zu fragen, Doktor. 
索尔尼斯
大夫,我觉得你不该问这句话。 
DOKTOR HERDAL.
Det var Deres hustrus sporsans, vi gik ud fra. 
DR. HERDAL.
Well, you know, we were discussing your wife’s intuition. 
HERDAL.
Es war der Spürsinn Ihrer Frau, von dem wir ausgingen. 
贺达尔大夫
你别忘了,咱们是在研究你太太的直觉问题。 
SOLNESS.
Var så, ja. Og for så vidt –. (sænker stemmen.) Alines sporsans, som De siger, – den har på en viss måde ståt sin prøve, den. 
SOLNESS.
So we were. And for that matter--[lowers his voice]--Aline’s intuition, as you call it--in a certain sense, it has not been so far astray. 
SOLNESS.
Richtig. Und insofern – (Er senkt die Stimme.) Alines Spürsinn, wie Sie's nennen – der hat sich denn auch gewissermaßen erprobt. 
索尔尼斯
是啊,我知道。说到这问题---(放低声音)--- 你所说的艾林的直觉,也可以说不算不太正确。 
DOKTOR HERDAL.
Nå, – ser vi det! 
DR. HERDAL.
Aha! there we have it! 
HERDAL.
Na – sehen Sie wohl! 
贺达尔大夫
啊哈! 我没说错吧! 
SOLNESS
(sætter sig).
Doktor Herdal, – nu skal jeg fortælle Dem en underlig historie. Hvis De vil høre på den da. 
SOLNESS.
[Sits down.]
Doctor Herdal--I am going to tell you a strange story--if you care to listen to it. 
SOLNESS
(setzt sich).
Doktor Herdal – jetzt will ich Ihnen eine sonderbare Geschichte erzählen. Wenn Sie sie anhören wollen, heißt das. 
索尔尼斯
(坐下)
贺达尔大夫--- 我想告诉你一桩奇怪的事--- 如果你愿意听的话。 
DOKTOR HERDAL.
Jeg hører gerne på underlige historier. 
DR. HERDAL.
I like listening to strange stories. 
HERDAL.
Sonderbare Geschichten höre ich immer gern. 
贺达尔大夫
我喜欢听奇怪的事。 
SOLNESS.
Nå, godt og vel. De husker sagtens, at jeg tog Knut Brovik og sønnen i min tjeneste, – dengang det var gåt så rent til agters med den gamle. 
SOLNESS.
Very well then. I daresay you recollect that I took Knut Brovik and his son into my employment--after the old man’s business had gone to the dogs. 
SOLNESS.
Nun gut. Sie entsinnen sich jedenfalls, daß ich Knut Brovik und seinen Sohn in meinen Dienst nahm – damals, als es mit dem Alten so sehr bergab gegangen war. 
索尔尼斯
那么,好极了。大概你还记得,克纳特•布罗维克的买卖垮台以后,我就把那老头儿父子俩安置在我手下做事。 
DOKTOR HERDAL.
Det kender jeg så nogenlunde, ja. 
DR. HERDAL.
Yes, so I have understood. 
HERDAL.
Das ist mir so ziemlich bekannt, jawohl. 
贺达尔大夫
不错,我听说过。 
SOLNESS.
For de er i grunden et par flinke fyrer, de to, ser De. De har evner, hver på sin måde. Men så fandt sønnen på at forlove sig. Og så, naturligvis, så skulde han til at gifte sig, – og begynde at bygge selv. For allesammen så tænker de nu på sligt noget, de unge. 
SOLNESS.
You see, they really are clever fellows, these two. Each of them has talent in his own way. But then the son took it into his head to get engaged; and the next thing, of course, was that he wanted to get married--and begin to build on his own account. That is the way with all these young people. 
SOLNESS.
Denn sie sind im Grunde ein paar tüchtige Kerle, die beiden, wissen Sie. Sie haben Anlagen, jeder auf seine Art. Da bekam aber der Sohn den Einfall, sich zu verloben. Und nun, natürlich, wollte er auch heiraten – und anfangen selber zu baumeistern. Denn alle miteinander denken sie nun einmal an solche Geschichten, die jungen Leute. 
索尔尼斯
他们都很聪明,这父子俩。他们各有各的才干。可是后来他儿子忽然订婚了。不用说,第二步他是想结婚,想自己独当一面。这些年轻人都是这种脾气。 
DOKTOR HERDAL
(ler).
Ja, de har den uvane, at de gerne vil sammen. 
DR. HERDAL.
[Laughing.]
Yes, they have a bad habit of wanting to marry. 
HERDAL
(lachend).
Sie haben in der That die üble Gewohnheit, daß sie gern einander kriegen wollen. 
贺达尔大夫
(大笑)
对了,他们都有想结婚的坏脾气。 
SOLNESS.
Nå. Men det kunde jo ikke jeg være tjent med. For jeg havde jo selv brug for Ragnar. Og for den gamle også. Han er nu så svært flink til beregninger af bæreævne og kubikindhold – og alt det dævelskab, han, ser De. 
SOLNESS.
Just so. But of course that did not suit my plans; for I needed Ragnar myself--and the old man too. He is exceedingly good at calculating bearing strains and cubic contents--and all that sort of devilry, you know. 
SOLNESS.
Gut. Damit konnte aber mir nicht gedient sein. Denn Ragnar hatte ich ja selber nötig. Und den Alten auch. Der ist nämlich ausgezeichnet zu verwenden bei Berechnungen von Tragfähigkeit und Kubikinhalt – und all dem Teufelszeug, wissen Sie. 
索尔尼斯
对。然而,不用说,那个办法跟我的计划不合适,因为我需要瑞格纳--- 我也需要那老头儿。瑞格纳非常善于计算承力和立方容积--- 以及那些乱七八糟的东西。 
DOKTOR HERDAL.
Å ja, det hører vel med, det også. 
DR. HERDAL.
Oh yes, no doubt that’s indispensable. 
HERDAL.
Nun ja, das gehört wohl auch mit dazu. 
贺达尔大夫
噢,当然,那都是缺少不得的。 
SOLNESS.
Gør så, ja. Men Ragnar, han skulde og han vilde begynde på egen hånd. Der var ingen råd med det. 
SOLNESS.
Yes, it is. But Ragnar was absolutely bent on setting to work for himself. He would hear of nothing else. 
SOLNESS.
Allerdings. Aber Ragnar, der wollte auf eigene Hand beginnen um jeden Preis. Da war alles Reden umsonst. 
索尔尼斯
是啊。然而瑞格纳却一心想自己做买卖。别的事他一概不喜欢。 
DOKTOR HERDAL.
Men han er da ble’t hos Dem alligevel. 
DR. HERDAL.
But he has stayed with you all the same. 
HERDAL.
Dann blieb er ja aber trotzdem bei Ihnen. 
贺达尔大夫
然而他至今还在你这儿啊。 
SOLNESS.
Ja, nu skal De bare høre. En dag så kom hun, Kaja Fosli, ind til dem i et ærende. Havde aldrig været her før. Og da jeg fik se, hvor inderlig forgabet de to var i hverandre, så slog den tanke ned i mig: kunde jeg få hende her på kontoret, så blev kanske Ragnar siddende, han også. 
SOLNESS.
Yes, I’ll tell you how that came about. One day this girl, Kaia Fosli, came to see them on some errand or other. She had never been here before. And when I saw how utterly infatuated they were with each other, the thought occurred to me: if I cold only get her into the office here, then perhaps Ragnar too would stay where he is. 
SOLNESS.
Jetzt passen Sie nur auf. Eines Tages also, da kommt diese Kaja Fosli zu ihnen herauf, um etwas auszurichten. War früher nie hier gewesen. Und als ich sah, wie herzlich die zwei ineinander vergafft waren, da kam mir plötzlich der Gedanke: hätte ich nur das Mädchen hier im Bureau, dann bliebe vielleicht Ragnar auch bei mir sitzen. 
索尔尼斯
别忙,让我把事情的经过告诉你。有一天,开雅•佛斯里这女孩子有事来看他们。从前她没来过。一看见她和瑞格纳那副难舍难分的情形,我心里就盘算:如果我能把她安置在我手下,也许瑞格纳就会安心不走了。 
DOKTOR HERDAL.
Det var jo en nokså rimelig tanke. 
DR. HERDAL.
That was not at all a bad idea. 
HERDAL.
Das war ein ganz erklärlicher Gedanke. 
贺达尔大夫
这主意不坏。 
SOLNESS.
Ja, men jeg ymted ikke et levende ord om sligt noget dengang. Stod bare og så’ på hende – og ønsked så rigtig ihærdig, at jeg havde hende her. Så snakked jeg lidt venlig til hende, – så’n om løst og fast. Og dermed gik hun sin vej. 
SOLNESS.
Yes, but at the time I did not breathe a word of what was in my mind. I merely stood and looked at her--and kept on wishing intently that I could have her here. Then I talked to her a little, in a friendly way--about one thing and another. And then she went away. 
SOLNESS.
Gewiß. Damals aber ließ ich keine Silbe von so etwas fallen. Ich stand nur da und sah sie an – und wünschte so recht beharrlich, ich hätte sie hier. Dann sagte ich ihr ein paar freundliche Worte – sprach von ganz gleichgültigen Dingen. Und darauf ging sie. 
索尔尼斯
然而,在那时,我心里盘算的事嘴里一字都没提。我只是站着瞧她--- 一心一意希望把她留下。后来,我跟她亲切地随便谈了几句话,她就走了。 
DOKTOR HERDAL.
Nå? 
DR. HERDAL.
Well? 
HERDAL.
Nun? 
贺达尔大夫
后来怎么样呢? 
SOLNESS.
Men så næste dag, så’n udover kvælden, da gamle Brovik og Ragnar var gå’t hjem, så kom hun til mig her igen og tede sig, som om jeg havde truffet en aftale med hende. 
SOLNESS.
Well then, next day, pretty late in the evening, when old Brovik and Ragnar had gone home, she came here again, and behaved as if I had made an arrangement with her. 
SOLNESS.
Den nächsten Tag aber, zur Abendzeit, als der alte Brovik und Ragnar heimgegangen waren, da kam sie wieder her zu mir und benahm sich, als hätte ich mit ihr eine Abrede getroffen. 
索尔尼斯
第二天,天色很晚了,布罗维克父子已经回家,那女孩子又上这儿来了。看她的举动,好像我已经跟她做好了安排。 
DOKTOR HERDAL.
En aftale? Om hvad? 
DR. HERDAL.
An arrangement? What about? 
HERDAL.
Eine Abrede? Worüber? 
贺达尔大夫
安排? 什么安排? 
SOLNESS.
Akkurat om det, som jeg bare havde ståt her og ønsket. Men som jeg sletikke havde sagt et eneste ord om. 
SOLNESS.
About the very thing my mind had been fixed on. But I hadn’t said one single word about it. 
SOLNESS.
Genau über das, was ich mir nur so gewünscht hatte. Wovon mir aber kein einziges Wort entschlüpft war. 
索尔尼斯
关于我一心一意想做的那件事。然而我并没对她提过一个字。 
DOKTOR HERDAL.
Det var ret mærkeligt. 
DR. HERDAL.
That was most extraordinary. 
HERDAL.
Das war recht merkwürdig. 
贺达尔大夫
这可怪了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login