You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Kan De ikke huske, at der blev holdt stor middag for Dem i klubben? 
HILDA.
Don’t you remember that a great dinner was given in your honour at the Club? 
HILDE.
Entsinnen Sie sich nicht, daß für Sie ein großes Diner war im Klub? 
希尔达
你记得不记得,大家在俱乐部举行大宴会,给你庆功? 
SOLNESS.
Jo vel. Det må ha’ været samme eftermiddagen, det. For næste morgen så rejste jeg. 
SOLNESS.
Yes, to be sure. It must have been the same afternoon, for I left the place next morning. 
SOLNESS.
Gewiß. Das muß denselben Nachmittag gewesen sein. Denn den Morgen darauf reiste ich ab. 
索尔尼斯
确有其事。那一定是当天下午的事,因为第二天上午我就走了。 
HILDE.
Og fra klubben var De bedt hjem hos os til aftens. 
HILDA.
And from the Club you were invited to come round to our house to supper. 
HILDE.
Und vom Klub her waren Sie zu uns für den Abend geladen. 
希尔达
从俱乐部出来以后,你又被邀请到我们家去吃晚饭。 
SOLNESS.
Det er ganske rigtig, frøken Wangel. Mærkværdig, hvor godt De har indpræntet Dem alle disse småtingene. 
SOLNESS.
Quite right, Miss Wangel. It is wonderful how all these trifles have impressed themselves on your mind. 
SOLNESS.
Das ist ganz richtig, Fräulein Wangel. Merkwürdig, wie gut Sie sich alle die Kleinigkeiten eingeprägt haben. 
索尔尼斯
一点儿都不错,房格尔小姐。真了不起,这些小事你都记得这么清楚。 
HILDE.
Småting! Jo, De er god! Var det kanske en småting, det også, at jeg var alene i stuen, da De kom? 
HILDA.
Trifles! I like that! Perhaps it was a trifle, too, that I was alone in the room when you came in? 
HILDE.
Kleinigkeiten! Sie sind aber köstlich! War das auch vielleicht eine Kleinigkeit, daß ich allein war in der Stube, als Sie kamen? 
希尔达
小事! 亏你说得出! 在你进门的时候,屋里只有我一个人,照你说,莫非这也是一桩小事? 
SOLNESS.
Var De altså det? 
SOLNESS.
Were you alone? 
SOLNESS.
Waren Sie das also? 
索尔尼斯
是不是只有你一个人? 
HILDE
(uden at svare ham).
Dengang kaldte De mig ikke for dævelunge. 
HILDA.
[Without answering him.]
You didn’t call me a little devil then? 
HILDE
(ohne ihm zu antworten).
Damals nannten Sie mich nicht Teufelsmädel. 
希尔达
(不回答他的话)
那时候你没叫我小鬼头吧? 
SOLNESS.
Nej, det gjorde jeg vel ikke. 
SOLNESS.
No, I suppose I did not. 
SOLNESS.
Nein, das that ich hoffentlich nicht. 
索尔尼斯
大概没叫。 
HILDE.
De sa’, at jeg var dejlig i den hvide kjolen. Og at jeg så ud som en liden prinsesse. 
HILDA.
You said I was lovely in my white dress, and that I looked like a little princess. 
HILDE.
Sie sagten, ich wäre wunderschön in dem weißen Kleide. Und daß ich aussähe wie eine kleine Prinzessin. 
希尔达
你说,我穿了白衣服挺可爱的,活像一位小公主。 
SOLNESS.
Det gjorde De visst også, frøken Wangel. Og dertil – så let og fri, som jeg kendte mig den dagen – 
SOLNESS.
I have no doubt you did, Miss Wangel.--And besides--I was feeling so buoyant and free that day-- 
SOLNESS.
Das thaten Sie gewiß auch, Fräulein Wangel. Und nebenbei – so leicht und frei, wie ich mich an dem Tage fühlte – 
索尔尼斯
一定很像,房格尔小姐。并且,那天我心里非常轻松愉快。 
HILDE.
Og så sa’ De, at når jeg blev stor, så skulde jeg være Deres prinsesse. 
HILDA.
And then you said that when I grew up I should be your princess. 
HILDE.
Und dann sagten Sie, wenn ich erst groß wäre, sollte ich Ihre Prinzessin sein. 
希尔达
你还说,等我长大了,我应该做你的公主。 
SOLNESS
(ler lidt).
Se, se, – sa’ jeg det også? 
SOLNESS.
[Laughing a little.]
Dear, dear--did I say that too? 
SOLNESS
(lacht ein wenig).
Ei, ei – sagte ich das auch? 
索尔尼斯
(笑了一笑)
哦,哦,我还说过这话吗? 
HILDE.
Ja, De gjorde det. Og da jeg så spurgte, hvor længe jeg skulde vente, så sa’ De, at De vilde komme igen om ti år, – som et trold, – og bortføre mig. Til Spanien eller noget sligt. Og der skulde De købe et kongerige til mig, lovte De. 
HILDA.
Yes, you did. And when I asked how long I should have to wait, you said that you would come again in ten years--like a troll--and carry me off--to Spain or some such place. And you promised you would buy me a kingdom there. 
HILDE.
Jawohl, das thaten Sie. Und als ich dann fragte, wie lange ich warten sollte, da sagten Sie, Sie kämen in zehn Jahren wieder – wie ein Unhold – und entführten mich. Nach Spanien oder irgend so einem Lande. Und dort würden Sie mir ein Königreich kaufen, versprachen Sie. 
希尔达
你说过。我问你,我要等多少时候。你说,十年以后你再来--- 像个山精似的--- 把我带走--- 带到西班牙或是这一类地方。并且你还答应在那儿给我买一个王国。 
SOLNESS
(som før).
Ja, efter en god middag ser en ikke så nøje på skillingen. Men sa’ jeg virkelig alt dette her? 
SOLNESS.
[As before.]
Yes, after a good dinner one doesn’t haggle about the halfpence. But did I really say all that? 
SOLNESS
(wie oben).
Ja, nach einem guten Diner geht man immer sehr flott mit dem Gelde um. Aber sagte ich denn das alles? 
索尔尼斯
(同前)
对了,吃过一顿好饭以后,人总是大方的,不会斤斤计较几文钱。可是我究竟真说过这句话没有? 
HILDE
(ler stille).
Ja. Og De sa’ også, hvad det kongeriget skulde hede. 
HILDA.
[Laughs to herself.]
Yes. And you told me, too, what the kingdom was to be called. 
HILDE
(lacht leise).
Freilich. Und Sie sagten auch, wie das Königreich heißen sollte. 
希尔达
(自己觉得好笑))
说过。你还告诉我,那个王国应该叫什么名字。 
SOLNESS.
Nå da? 
SOLNESS.
Well, what was it? 
SOLNESS.
Nun –? 
索尔尼斯
叫什么? 
HILDE.
Det skulde hede kongeriget Appelsinia, sa’ De. 
HILDA.
It was to be called the kingdom of Orangia,1 you said. 
HILDE.
Es sollte das Königreich Apfelsinia heißen. 
希尔达
你说应该叫橘子王国。 
SOLNESS.
Nå, det var jo et appetitligt navn. 
SOLNESS.
Well, that was an appetising name. 
SOLNESS.
Nun, das war ja ein appetitlicher Name. 
索尔尼斯
这倒是个开胃的名字。 
HILDE.
Nej, jeg likte det sletikke. For det var jo som om De vilde gøre nar af mig. 
HILDA.
No, I didn’t like it a bit; for it seemed as though you wanted to make game of me. 
HILDE.
Mir gefiel er aber gar nicht. Denn es war ja, als ob Sie sich über mich lustig machen wollten. 
希尔达
这名字我可一点儿都不喜欢,我觉得你好像是拿我开玩笑。 
SOLNESS.
Men det var da visst ikke min mening. 
SOLNESS.
I am sure that cannot have been my intention. 
SOLNESS.
Das war aber doch gewiß nicht meine Absicht. 
索尔尼斯
我担保绝不是开玩笑。 
HILDE.
Nej, det skulde en jo rigtignok også tro. Efter det, som De gjorde bagefter, så – 
HILDA.
No, I should hope not--considering what you did next-- 
HILDE.
Nein, das war ja allerdings auch nicht anzunehmen. Nach dem, was Sie darauf thaten, da – 
希尔达
我想也不是--- 因为看你后来的举动--- 
SOLNESS.
Hvad i alverden gjorde jeg da bagefter? 
SOLNESS.
What in the world did I do next? 
SOLNESS.
Was um Himmels willen that ich denn darauf? 
索尔尼斯
后来我又有什么举动? 
HILDE.
Jo, det mangled bare, at De havde glemt det også! For sligt noget må en da vel sagtens huske, véd jeg. 
HILDA.
Well, that’s the finishing touch, if you have forgotten that too. I should have thought no one could help remembering such a thing as that. 
HILDE.
Na, das fehlte gerade, daß Sie das auch vergessen hätten! Denn so etwas muß einer doch behalten, sollt ich meinen. 
希尔达
那是最后的重要关节,难道你也忘了吗! 我想谁也不会不记得那么一件事。 
SOLNESS.
Ja, ja, sæt mig bare lidt på glid, så kanske –. Nå? 
SOLNESS.
Yes, yes, just give me a hint, and then perhaps---- Well? 
SOLNESS.
Bringen Sie mich nur ein wenig darauf, dann wird's vielleicht – Nun? 
索尔尼斯
是,是,稍微给我提一提,也许我就--- 唔? 
HILDE
(ser fast på ham).
De tog og kyssed mig, bygmester Solness. 
HILDA.
[Looks fixedly at him.]
You came and kissed me, Mr. Solness. 
HILDE
(blickt ihn fest an).
Sie küßten mich, Baumeister! 
希尔达
(对他端详)
你还亲过我的嘴,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(med åben mund, rejser sig op fra stolen).
Gjorde jeg! 
SOLNESS.
[Open-mouthed.]
I did! 
SOLNESS
(erhebt sich mit offenem Munde).
Ich that das? 
索尔尼斯
(吃惊,从椅子里站起来)
我亲过你! 
HILDE.
Jaha, De gjorde det. De tog mig med begge armene og bøjed mig bagover, og kyssed mig. Mange gange. 
HILDA.
Yes, indeed you did. You took me in both your arms, and bent my head back, and kissed me--many times. 
HILDE.
Jawohl, das thaten Sie. Sie faßten mich mit beiden Armen und bogen mir den Kopf zurück und küßten mich. Vielmal nacheinander. 
希尔达
不错,确有其事。你用两只胳膊搂着我,把我的头扳到后面,亲了我--- 好多次。 
SOLNESS.
Nej, men kære, snille frøken Wangel –! 
SOLNESS.
Now really, my dear Miss Wangel--! 
SOLNESS.
Aber ich bitte Sie, Fräulein Wangel –! 
索尔尼斯
嗳呀,不会吧,房格尔小姐! 
HILDE
(rejser sig).
De vil da vel aldrig nægte det? 
HILDA.
[Rises.]
You surely cannot mean to deny it? 
HILDE
(erhebt sich).
Sie wollen es doch nicht leugnen? 
希尔达
(起身)
莫非你想抵赖吗? 
SOLNESS.
Jo, det vil jeg rigtignok nægte! 
SOLNESS.
Yes, I do. I deny it altogether! 
SOLNESS.
Doch – das leugne ich entschieden! 
索尔尼斯
我不承认。我完全不承认! 
HILDE
(ser hånlig på ham).
Nå så.
(hun vender sig og går langsomt tæt hen til ovnen, hvor hun blir stående bortvendt og ubevægelig med hænderne på ryggen. Kort ophold.) 
HILDA.
[Looks scornfully at him.]
Oh, indeed!
[She turns and goes slowly up to the stove, where she remains standing motionless, her face averted from him, her hands behind her back. Short pause.] 
HILDE
(sieht ihn geringschätzig an).
Ah so!
(Sie dreht sich um und geht langsamen Schrittes dicht an den Ofen hin; dort bleibt sie stehen, den Blick abgewandt, regungslos, die Hände auf dem Rücken.)
(Kurze Pause.)
 
希尔达
(鄙视他)
哼,岂有此理!
(她转过身去,慢慢走到炉边,静静站定,背着两手,脸不朝他。片刻无声。) 
SOLNESS
(går varsomt hen bag hende).
Frøken Wangel –? 
SOLNESS.
[Goes cautiously up behind her.]
Miss Wangel--! 
SOLNESS
(nähert sich behutsam und bleibt hinter ihr stehen).
Fräulein Wangel –? 
索尔尼斯
(小心翼翼地走到她身后)
房格尔小姐! 
HILDE
(tier og rører sig ikke). 
HILDA.
[Is silent and does not move.] 
HILDE
(schweigt, rührt sich nicht). 
希尔达
(不做声,也不动) 
SOLNESS.
Stå nu ikke der som en stenstøtte. Dette her, De sa’, det må være noget, som De har drømt. (lægger hånden på hendes arm.) Hør nu her – 
SOLNESS.
Don’t stand there like a statue. You must have dreamt all this. [Lays his hand on her arm.] Now just listen-- 
SOLNESS.
Stehen Sie doch nicht da wie eine Salzsäule. Was Sie da erzählten, das muß Ihnen geträumt haben. (Er legt die Hand auf ihren Arm.) Hören Sie nur – 
索尔尼斯
别像雕像似的站着不动。这些事一定是你做的梦。(一手搭在她胳膊上)你听我说--- 
HILDE
(gør en utålmodig bevægelse med armen). 
HILDA.
[Makes an impatient movement with her arm.] 
HILDE
(macht mit dem Arm eine ungeduldige Bewegung). 
希尔达
(不耐烦,把胳膊一甩) 
SOLNESS
(som om en tanke skyder op i ham).
Eller –! Bi lidt! – Her stikker noget dybere under, skal De se! 
SOLNESS.
[As a thought flashes upon him.]
Or--! Wait a moment! There is something under all this, you may depend! 
SOLNESS
(als ob ein Gedanke in ihm aufblitze).
Oder sollte –! Warten Sie ein wenig –! Da steckt etwas tieferes dahinter, glauben Sie mir! 
索尔尼斯
(心里忽然一动)
也许---! 且慢! 其中一定有文章! 
HILDE
(rører sig ikke). 
HILDA.
[Does not move.] 
HILDE
(rührt sich nicht). 
希尔达
(不动) 
SOLNESS
(dæmpet men med eftertryk).
Jeg må ha’ tænkt på alt dette her. Jeg må ha’ villet det. Ha’ ønsket det. Havt lyst til det. Og så –. Skulde det ikke hænge slig sammen? 
SOLNESS.
[In a low voice, but with emphasis.]
I must have thought all that. I must have wished it--have willed it--have longed to do it. And then--. May not that be the explanation. 
SOLNESS
(gedämpft, aber mit Nachdruck).
Ich muß an das alles gedacht haben. Ich muß es gewollt haben. Es gewünscht, dazu Lust gehabt. Und da – Sollte es nicht so zusammenhängen? 
索尔尼斯
(低声,然而口气很重)
我心里一定想过这些事。我心里一定盼望过--- 要求过--- 企望过这种事。于是就---。这个解释对不对? 
HILDE
(tier fremdeles). 
HILDA.
[Is still silent.] 
HILDE
(schweigt noch immer). 
希尔达
(仍不做声) 
SOLNESS
(utålmodig).
Nå ja, ja, for fan’, – så har jeg gjort det også da! 
SOLNESS.
[Impatiently.]
Oh very well, deuce take it all--then I did do it, I suppose. 
SOLNESS
(ungeduldig).
Na ja, zum Kuckuck – dann hab ich's gethan
索尔尼斯
(不耐烦起来)
唉,罢了,真是活见鬼--- 就算真有其事吧。 
HILDE
(drejer lidt på hodet, men uden at se på ham).
Tilstår De altså nu? 
HILDA.
[Turns her head a little, but without looking at him.]
Then you admit it now? 
HILDE
(dreht den Kopf ein wenig zur Seite, jedoch ohne ihn anzusehen).
Sie gestehen also? 
希尔达
(把头转过来一点,可是仍不瞧他)
现在你承认了? 
SOLNESS.
Ja. Alt, hvad De vil. 
SOLNESS.
Yes--whatever you like. 
SOLNESS.
Jawohl. Alles, was Sie wollen. 
索尔尼斯
嗯--- 我什么都承认了。 
HILDE.
At De tog og slog armene om mig? 
HILDA.
You came and put your arms round me? 
HILDE.
Daß Sie die Arme um mich schlangen? 
希尔达
你承认用两只胳膊搂过我? 
SOLNESS.
Ja da! 
SOLNESS.
Oh yes! 
SOLNESS.
Jawohl! 
索尔尼斯
对! 
HILDE.
Og bøjed mig bagover? 
HILDA.
And bent my head back? 
HILDE.
Und mir den Kopf zurückbogen? 
希尔达
还把我的头扳到后面? 
SOLNESS.
Svært langt bagover. 
SOLNESS.
Very far back. 
SOLNESS.
Sehr weit zurück. 
索尔尼斯
对,使劲往后扳。 
HILDE.
Og kyssed mig? 
HILDA.
And kissed me? 
HILDE.
Und mich küßten? 
希尔达
还用嘴亲我? 
SOLNESS.
Ja, jeg gjorde det. 
SOLNESS.
Yes, I did. 
SOLNESS.
Ja, das that ich. 
索尔尼斯
对,用嘴亲你。 
HILDE.
Mange gange? 
HILDA.
Many times? 
HILDE.
Vielmal nacheinander? 
希尔达
亲了许多次? 
SOLNESS.
Så mange, De bare vil. 
SOLNESS.
As many as ever you like. 
SOLNESS.
So viel Sie nur wollen. 
索尔尼斯
你说几次就算几次。 
HILDE
(vender sig rask imod ham og har igen det tindrende glade udtryk i øjnene).
Nå, ser De, at jeg fik lokket det ud af Dem tilslut! 
HILDA.
[Turns quickly toward him and has once more the sparkling expression of gladness in her eyes.]
Well, you see, I got it out of you at last! 
HILDE
(dreht sich rasch zu ihm um und hat von neuem den freudenfunkelnden Ausdruck in den Augen).
Nun, sehen Sie, da hab ich's doch aus Ihnen herausgelockt! 
希尔达
(急速转身向他,脸上又露出那副快乐神气)
啊,你看,我到底把你的真话都逼出来了吧! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login