You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Hvad bygger De nu da? 
HILDA.
What do you build then? 
HILDE.
Was bauen Sie denn jetzt
希尔达
那么,你盖什么呢? 
SOLNESS.
Hjem for mennesker. 
SOLNESS.
Homes for human beings. 
SOLNESS.
Heimstätten für Menschen. 
索尔尼斯
给人盖住宅。 
HILDE
(eftertænksom).
Kunde De ikke gøre lidt – lidt så’n kirketårn over de hjemmene også? 
HILDA.
[Reflectively.]
Couldn’t you build a little--a little bit of a church-tower over these homes as well? 
HILDE
(nachdenklich).
Könnten Sie nicht auch über den Heimstätten da so'n wenig – so Kirchtürme machen? 
希尔达
(沉思)
你能不能在那些住宅顶上也加上一座小--- 小小的教堂塔楼? 
SOLNESS
(studser).
Hvad mener De med det? 
SOLNESS.
[Starting.]
What do you mean by that? 
SOLNESS
(stutzt).
Was meinen Sie damit? 
索尔尼斯
(吃惊)
这话什么意思? 
HILDE.
Jeg mener, – noget, som peger – ligesom frit tilvejrs. Med fløjen så svimlende højt oppe. 
HILDA.
I mean--something that points--points up into the free air. With the vane at a dizzy height. 
HILDE.
Ich meine – etwas, was emporzeigt – frei in die Luft hinauf. Mit dem Wetterhahn in schwindelnder Höhe. 
希尔达
我的意思是,加上一点冲霄凌空的东西。把风标安在使人头晕眼花的高处。 
SOLNESS
(grubler lidt).
Mærkværdig nok, at De siger det. For det er jo netop det, jeg allerhelst vilde. 
SOLNESS.
[Pondering a little.]
Strange that you should say that--for that is just what I am most anxious to do. 
SOLNESS
(grübelt ein wenig).
Merkwürdig genug, daß Sie das sagen. Denn das ist's ja eben, was ich am allerliebsten möchte. 
索尔尼斯
(想了一想)
真怪,你居然会说出这话--- 这正是我一心想做的事。 
HILDE
(utålmodig).
Men hvorfor gør De det så ikke da! 
HILDA.
[Impatiently.]
Why don’t you do it, then? 
HILDE
(ungeduldig).
Aber warum thun Sie's dann nicht? 
希尔达
(不耐烦)
那么,你为什么不做呢? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Nej, for menneskene vil ikke ha’ det. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
No, the people will not have it. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Die Menschen wollen's nicht so haben. 
索尔尼斯
(摇头)
不行,人家不需要这种东西。 
HILDE.
Tænk, – at de ikke vil det! 
HILDA.
Fancy their not wanting it! 
HILDE.
Denken Sie nur – daß die das nicht wollen! 
希尔达
怪事! 他们不需要这种东西! 
SOLNESS
(lettere).
Men nu bygger jeg mig et nyt hjem. Her lige over for. 
SOLNESS.
[More lightly.]
But now I am building a new home for myself--just opposite here. 
SOLNESS
(in leichterem Ton).
Jetzt baue ich mir aber ein neues Heim. Hier gerade gegenüber. 
索尔尼斯
(高兴了些)
现在我正在给自己盖个住宅--- 就在这对面。 
HILDE.
Til Dem selv? 
HILDA.
For yourself? 
HILDE.
Für Sie selber? 
希尔达
给自己盖的? 
SOLNESS.
Ja. Det er omtrent færdigt. Og på det er der et tårn. 
SOLNESS.
Yes. It is almost finished. And on that there is a tower. 
SOLNESS.
Jawohl. Es ist beinahe fertig. Und auf dem ist ein Turm. 
索尔尼斯
是。差不多完工了。屋顶上有座塔楼。 
HILDE.
Højt tårn? 
HILDA.
A high tower? 
HILDE.
Ein hoher Turm? 
希尔达
一座高塔楼吗? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
是。 
HILDE.
Svært højt? 
HILDA.
Very high? 
HILDE.
Sehr hoch? 
希尔达
很高的吗? 
SOLNESS.
Folk vil visst si’, at det er altfor højt. For et hjem at være. 
SOLNESS.
No doubt people will say it is too high--too high for a dwelling-house. 
SOLNESS.
Die Leute werden gewiß sagen, daß er zu hoch ist. Für ein Wohnhaus wenigstens. 
索尔尼斯
人家一定会说太高了--- 跟住宅不相宜。 
HILDE.
Det tårnet vil jeg ud og se på straks imorgen tidlig. 
HILDA.
I’ll go out to look at that tower first thing to-morrow morning. 
HILDE.
Den Turm da will ich mir ansehen, gleich morgen früh. 
希尔达
明天早晨我先去看看那座塔楼。 
SOLNESS
(sidder med hånden under kind og stirrer på hende).
Sig mig, frøken Wangel, – hvad heder De? Til fornavn, mener jeg. 
SOLNESS.
[Sits resting his cheek on his hand, and gazes at her.]
Tell me, Miss Wangel--what is your name? Your Christian name, I mean. 
SOLNESS
(sitzt da, das Kinn auf die Hand gestützt, und starrt sie an).
Sagen Sie mir, Fräulein Wangel – wie heißen Sie? Mit dem Vornamen, meine ich. 
索尔尼斯
(一手托腮,坐着打量她)
房格尔小姐--- 你叫什么? 我问的是你自己的名字。 
HILDE.
Jeg heder jo Hilde. 
HILDA.
Why, Hilda, of course. 
HILDE.
Ich heiße ja Hilde. 
希尔达
当然是希尔达喽。 
SOLNESS
(som før).
Hilde? Så? 
SOLNESS.
[As before.]
Hilda? Indeed? 
SOLNESS
(wie oben).
Hilde? So? 
索尔尼斯
(同前)
希尔达? 当真? 
HILDE.
Sanser De ikke det da? De kaldte mig jo selv Hilde. Den dagen, da De var uskikkelig. 
HILDA.
Don’t you remember that? You called me Hilda yourself--that day when you misbehaved. 
HILDE.
Haben Sie denn das nicht behalten? Sie nannten mich ja selber Hilde. Den Tag, da Sie ungezogen waren. 
希尔达
你不记得吗? 你胡闹的那一天,还亲口叫我希尔达呢。 
SOLNESS.
Gjorde jeg det også? 
SOLNESS.
Did I really. 
SOLNESS.
Das that ich auch? 
索尔尼斯
我当真叫过吗? 
HILDE.
Men dengang sa’ De lille Hilde. Og det likte jeg ikke. 
HILDA.
But then you said “little Hilda”; and I didn’t like that. 
HILDE.
Damals sagten Sie aber: kleine Hilde. Und das gefiel mir nicht. 
希尔达
可是那时候你叫的是 ”小希尔达”,我不喜欢这称呼。 
SOLNESS.
Så De likte ikke det, frøken Hilde? 
SOLNESS.
Oh, you didn’t like that, Miss Hilda? 
SOLNESS.
So, das gefiel Ihnen nicht, Fräulein Hilde? 
索尔尼斯
哦,希尔达小姐,你不喜欢这称呼? 
HILDE.
Nej. Ikke ved den lejlighed. – For resten – „prinsesse Hilde“ –. Det vil komme til at ta’ sig ganske godt ud, synes jeg. 
HILDA.
No, not at such a time as that. But--“Princess Hilda”--that will sound very well, I think. 
HILDE.
Nein. Bei der Gelegenheit nicht. Übrigens – »Prinzessin Hilde« – Das wird sich ganz gut ausnehmen, scheint mir. 
希尔达
在那时候我不喜欢。可是,”希尔达公主”--- 这个称呼我倒觉得很好听。 
SOLNESS.
Ja vel. Prinsesse Hilde af – af –. Hvad var det nu, kongeriget skulde hede? 
SOLNESS.
Very well indeed. Princess Hilda of--of--what was to be the name of the kingdom? 
SOLNESS.
Gewiß. Prinzessin Hilde von – von – Wie hieß nur gleich das Königreich? 
索尔尼斯
好吧。什么王国的希尔达公主? 我忘了它的名字。 
HILDE.
Isch da! Det dumme kongerige vil jeg ikke vide noget af. Jeg vil ha’ mig et ganske andet et, jeg! 
HILDA.
Pooh! I won’t have anything to do with that stupid kingdom. I have set my heart upon quite a different one! 
HILDE.
Ach was! Von dem dummen Königreich will ich nichts wissen. Ich wünsche mir ein ganz anderes! 
希尔达
呸! 我不要那个无聊的王国。我一心要一个性质大不相同的。 
SOLNESS
(har lænet sig tilbage i stolen og ser fremdeles på hende).
Er det ikke underligt –? Jo mere jeg tænker over det nu, – så står det for mig, som om jeg i hele lange år har gåt her og pint mig med – hm – 
SOLNESS.
[Has leaned back in the chair, still gazing at her.]
Isn’t it strange--? The more I think of it now, the more it seems to me as though I had gone about all these years torturing myself with--h’m-- 
SOLNESS
(hat sich zurückgelehnt und blickt sie immer noch unverwandt an).
Ist's nicht sonderbar –? Je mehr ich jetzt darüber nachdenke – da kommt's mir vor, als wäre ich lange Jahre herumgegangen und hätte mich damit abgequält – hm – 
索尔尼斯
(靠在椅子里,仍然打量她)
你说怪不怪? 现在我越细想越觉得好像我这些年一直在竭力折磨自己--- 为的是--- 唔--- 
HILDE.
Med hvad? 
HILDA.
With what? 
HILDE.
Womit? 
希尔达
为的是什么? 
SOLNESS.
Med at komme på noget – noget sådan oplevet, som jeg syntes, jeg måtte ha’ glemt igen. Men aldrig så fik jeg tag i, hvad det kunde være. 
SOLNESS.
With the effort to recover something--some experience, which I seemed to have forgotten. But I never had the least inkling of what it could be. 
SOLNESS.
Auf etwas zu kommen – so etwas Erlebtes, von dem ich meinte, ich müßte es vergessen haben. Aber nie fand ich heraus, was das sein könnte. 
索尔尼斯
为的是想搜索一桩--- 一桩我似乎已经忘记的经验。那桩东西究竟是什么,我却一点影子都没有。 
HILDE.
De skulde slåt knude på Deres lommetørklæde, bygmester. 
HILDA.
You should have tied a knot in your pocket-handkerchief, Mr. Solness. 
HILDE.
Sie hätten einen Knoten ins Taschentuch machen sollen, Baumeister. 
希尔达
你应该在手绢上打个结就好了,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Så havde jeg bare gåt og funderet på, hvad den knuden kunde betyde. 
SOLNESS.
In that case, I should simply have had to go racking my brains to discover what the knot could mean. 
SOLNESS.
Dann hätte ich nur daran herumgegrübelt, was wohl der Knoten zu bedeuten hätte. 
索尔尼斯
如果打了结子,我无非又得绞尽脑汁地去想那个结是什么意思。 
HILDE.
Å ja, der gi’es vel slige trold i verden også. 
HILDA.
Oh yes, I suppose there are trolls of that kind in the world, too. 
HILDE.
Ja ja, es giebt wohl auch solche Unholde in der Welt. 
希尔达
对了,世界上大概也有这种性格的山精。 
SOLNESS
(rejser sig langsomt op).
Det var inderlig godt, at De kom til mig nu. 
SOLNESS.
[Rises slowly.]
What a good thing it is that you have come to me now. 
SOLNESS
(steht langsam auf).
Es war ein großes Glück, daß Sie jetzt kamen. 
索尔尼斯
(慢慢站起来)
现在你来得正好。 
HILDE
(ser dybt på ham).
Var det godt? 
HILDA.
[Looks deeply into his eyes.]
Is it a good thing! 
HILDE
(blickt ihn tief an).
War's ein Glück? 
希尔达
(眼睛盯着他)
我来得正好吗? 
SOLNESS.
For jeg har siddet her så alene. Og stirret så rent hjælpeløs på det altsammen. (sagtere.) Jeg skal si’ Dem, – jeg er begyndt at bli’ så ræd, – så rasende ræd for ungdommen. 
SOLNESS.
For I have been so lonely here. I have been gazing so helplessly at it all. [In a lower voice.] I must tell you--I have begun to be afraid of the younger generation. 
SOLNESS.
Denn ich saß hier so allein. Und starrte so ganz hilflos auf alle die Dinge. (Leiser.) Ich will Ihnen sagen – ich habe angefangen solche Angst zu bekommen – so entsetzliche Angst vor der Jugend. 
索尔尼斯
因为我在这儿寂寞得很。我瞧着这一大堆事情,一点办法都没有。(声音放低些)老实告诉你,我近来渐渐害怕起来了--- 非常害怕下一代人。 
HILDE
(blæser).
Pyh, – er ungdommen noget at bli’ ræd for! 
HILDA.
[With a little snort of contempt.]
Pooh--is the younger generation something to be afraid of? 
HILDE
(wegwerfend).
Pah – vor der Jugend brauchen Sie doch keine Angst zu haben! 
希尔达
(鼻子里轻轻哼一声)
呸! 下一代人是可怕的吗? 
SOLNESS.
Ja, just den. Derfor så har jeg låset og stængt mig inde. (hemmelighedsfuldt.) De skal vide, at ungdommen vil komme her og dundre på døren! Bryde ind til mig! 
SOLNESS.
It is indeed. And that is why I have locked and barred myself in. [Mysteriously.] I tell you the younger generation will one day come and thunder at my door! They will break in upon me! 
SOLNESS.
Doch; gerade vor der. Darum hab' ich mich auch eingeschlossen und eingeriegelt. (Geheimnisvoll.) Sie müssen nämlich wissen, daß die Jugend herkommen wird und an die Thüre donnern. Daß sie zu mir hereinstürmen wird. 
索尔尼斯
是。所以我锁上门,躲起来。(神秘地)我告诉你,下一代人总有一天会来捶我的门。他们会撞开门,冲进来! 
HILDE.
Så synes jeg, De skulde gå ud og lukke op for ungdommen da. 
HILDA.
Then I should say you ought to go out and open the door to the younger generation. 
HILDE.
Dann, meine ich, sollten Sie einfach hinausgehen und der Jugend aufmachen. 
希尔达
我觉得你应该走出去,给下一代人开门。 
SOLNESS.
Lukke op? 
SOLNESS.
Open the door? 
SOLNESS.
Aufmachen? 
索尔尼斯
开门? 
HILDE.
Ja. Så ungdommen kunde få slippe ind til Dem. Så’n med det gode. 
HILDA.
Yes. Let them come in to you on friendly terms, as it were. 
HILDE.
Freilich. So daß die Jugend zu Ihnen hineindürfte. So in aller Güte. 
希尔达
对了。让他们客客气气地进来见你。 
SOLNESS.
Nej, nej, nej! Ungdommen, – det er gengældelsen, det, ser De. Den kommer i spidsen for omslaget. Ligesom under en ny fane. 
SOLNESS.
No, no, no! The younger generation--it means retribution, you see. It comes, as if under a new banner, heralding the turn of fortune. 
SOLNESS.
Nein, nein! Die Jugend – sehen Sie – die ist die Wiedervergeltung. Sie geht dem Umschwung voran. Wie unter einer neuen Fahne. 
索尔尼斯
不行,不行! 你要知道,下一代人一来,就等于报应也来了。他们好像打着新旗子,预告运气要转变了。 
HILDE
(rejser sig, ser på ham og siger med en dirrende trækning om munden).
Kan De bruge mig til noget, bygmester? 
HILDA.
[Rises, looks at him, and says with a quivering twitch of her lips.]
Can I be of any use to you, Mr. Solness? 
HILDE
(erhebt sich, blickt ihn an und sagt, indem es um ihre Mundwinkel zuckt).
Können Sie mich zu etwas brauchen, Baumeister? 
希尔达
(起身,瞧他,嘴唇颤动)
我能不能帮你一把忙,索尔尼斯先生? 
SOLNESS.
Ja, det kan jeg da rigtignok nu! For De kommer også – ligesom under en ny fane, synes jeg. Ungdom imod ungdom altså –!
(Doktor Herdal kommer ind gennem forstuedøren.) 
SOLNESS.
Yes, you can indeed! For you, too, come--under a new banner it seems to me. You marshalled against youth--!
[DR. HERDAL comes in by the hall-door.] 
SOLNESS.
Ja, jetzt kann ich's wahrhaftig! Denn Sie kommen auch – gleichsam unter einer neuen Fahne, scheint es mir. Jugend gegen Jugend also –!
DOKTOR HERDAL
(kommt durch die Vorzimmerthür herein).
 
索尔尼斯
当然可以! 你也是打着旗子来的! 年轻人跟年轻人对垒!
(贺达尔大夫从外厅门上) 
DOKTOR HERDAL.
Nå, – er De og frøkenen her endnu? 
DR. HERDAL.
What--you and Miss Wangel here still? 
ELFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. DOKTOR HERDAL.
HERDAL.
Nun – Sie und das Fräulein sind noch immer hier? 
贺达尔大夫
怎么! 你和房格尔小姐还在这儿? 
SOLNESS.
Ja. Vi har havt mangt og meget at snakke om, vi to. 
SOLNESS.
Yes. We have had no end of things to talk about. 
SOLNESS.
Wir beide haben vielerlei zu reden gehabt. 
索尔尼斯
对了。我们的事谈不完。 
HILDE.
Både gammelt og nyt. 
HILDA.
Both old and new. 
HILDE.
Altes und neues. 
希尔达
也有旧事,也有新事。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, har De det? 
DR. HERDAL.
Have you really? 
HERDAL.
Wirklich? 
贺达尔大夫
真的吗? 
HILDE.
Å, det har været så svært morsomt. For bygmester Solness – han har så’n en rent ubegribelig hukommelse, han. Alle mulige småting så husker han dem på flækken.
(Fru Solness kommer ind gennem døren til højre.) 
HILDA.
Oh, it has been the greatest fun. For Mr. Solness--he has such a miraculous memory. All the least little details he remembers instantly.
[MRS. SOLNESS enters by the door on the right.] 
HILDE.
O das ist sehr amüsant gewesen. Der Baumeister – der hat nämlich ein ganz unglaubliches Gedächtnis. Alle möglichen Kleinigkeiten, deren entsinnt er sich auf der Stelle.
FRAU SOLNESS
(kommt durch die Thüre rechts herein).
 
希尔达
哦,有趣极了。索尔尼斯先生的记性真了不起。极小极小的事,他都能马上想起来。
(索尔尼斯太太从右门上。) 
FRU SOLNESS.
Se så, frøken Wangel, nu er værelset i orden til Dem. 
MRS. SOLNESS.
Well, Miss Wangel, your room is quite ready for you now. 
ZWÖLFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS.
So, Fräulein Wangel, jetzt ist das Zimmer für Sie in Ordnung. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐,你的屋子收拾好了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login