You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Ja, det har du ret i. Ulykken rå’r en jo ikke for, – siges der. 
SOLNESS.
Ah, you are right there. Misfortune will have its way--as the saying goes. 
SOLNESS.
Darin hast du recht. Fürs Unglück kann man nicht – wie die Leute sagen. 
索尔尼斯
啊,这话不错。俗语说得好,祸事是挡不住的。 
FRU SOLNESS.
Men det forfærdelige, som branden drog efter sig –! Det er det! Det, det, det! 
MRS. SOLNESS.
But it’s what came of the fire--the dreadful thing that followed--! That is the thing! That, that, that! 
FRAU SOLNESS.
Aber das Entsetzliche, das der Brand nach sich zog –! Das ist es! Das ist es! 
索尔尼斯太太
然而跟着火灾来到那桩祸殃---! 真正伤心的是那件事! 那件事! 那件事! 
SOLNESS
(heftig).
Bare ikke tænke på det, Aline! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Don’t think about that, Aline! 
SOLNESS
(heftig).
Nur nicht daran denken, Aline! 
索尔尼斯
(急切地)
艾林,你别想那个了! 
FRU SOLNESS.
Jo, just det må jeg tænke på. Og få tale om det endelig engang også. For jeg synes ikke, jeg kan bære det længer. Og så at jeg aldrig har lov til at tilgi’ mig selv –! 
MRS. SOLNESS.
Ah, that is exactly what I cannot help thinking about. And now, at last, I must speak about it, too; for I don’t seem to be able to bear it any longer. And then never to be able to forgive myself-- 
FRAU SOLNESS.
Doch, gerade daran muß ich denken. Und endlich einmal davon herausreden auch. Denn es kommt mir vor, als könnte ich es nicht länger ertragen! Und dann, daß ich mir niemals selber verzeihen darf –! 
索尔尼斯太太
啊,我偏偏不能不想这件事。并且现在我到底还得把它说出来,因为我觉得再也不能忍受了。并且我也绝不能饶恕自己。 
SOLNESS
(i udbrud).
Dig selv –! 
SOLNESS.
[Exclaiming.]
Yourself--! 
SOLNESS
(mit einem Ausbruch).
Dir selber –! 
索尔尼斯
(惊叫)
你自己! 
FRU SOLNESS.
Ja, for jeg havde jo pligter til to sider. Både imod dig og imod de små. Jeg skulde ha’ gjort mig hård. Ikke ladt skrækken få slig magt over mig. Ikke heller sorgen, fordi hjemmet var brændt for mig. (vrider hænderne.) Å, om jeg bare havde kunnet, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Yes, for I had duties on both sides--both towards you and towards the little ones. I ought to have hardened myself--not to have let the horror take such hold upon me--nor the grief for the burning of my home. [Wrings her hands.] Oh, Halvard, if I had only had the strength! 
FRAU SOLNESS.
Ich hatte ja doch Pflichten nach zwei Seiten hin. Sowohl gegen dich wie gegen die Kleinen. Ich hätte mich unempfindlich machen sollen. Nicht den Schrecken so über mich Herr werden lassen. Auch nicht den Kummer darüber, daß mir das Heim abgebrannt war. (Sie ringt die Hände.) Ach, hätte ich nur gekonnt, Halvard! 
索尔尼斯太太
正是,因为我对两方面都有责任--- 一方面对你,一方面对孩子们。我应该有坚强的心情--- 不应该那么害怕--- 也不应该因为我的家被火烧掉了就那么伤心。(绞弄两手)啊,哈尔伐,只恨我没有那种魄力! 
SOLNESS
(sagte, rystet, går nærmere).
Aline, – du må love mig, at du aldrig mere vil tænke de tanker. – Lov mig endelig det, du! 
SOLNESS.
[Softly, much moved, comes closer.]
Aline--you must promise me never to think these thoughts any more.--Promise me that, dear! 
SOLNESS
(nähert sich, erschüttert, leise).
Aline – du mußt mir versprechen, daß du solchen Gedanken nie mehr nachgehen wirst. Versprich mir das ja! 
索尔尼斯
(很感动,走近些,低声)
艾林,你一定得答应我,以后不再想这些事情。答应我,亲爱的! 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – love! Love! En kan jo love, hvad det så skal være – 
MRS. SOLNESS.
Oh, promise, promise! One can promise anything. 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – versprechen! Versprechen! Man kann ja alles mögliche versprechen – 
索尔尼斯太太
哦,答应,答应! 答应什么都容易。 
SOLNESS
(knuger hænderne og går henover gulvet).
Å, det er da også fortvilet, er det! Aldrig en solstråle! Ikke så meget som et strejflys engang ind i hjemmet! 
SOLNESS.
[Clenches his hands and crosses the room.]
Oh, but this is hopeless, hopeless! Never a ray of sunlight! Not so much as a gleam of brightness to light up our home! 
SOLNESS
(preßt die Hände zusammen und geht im Zimmer umher).
Ach, es ist doch zum Verzweifeln! Niemals ein Sonnenstrahl! Nie soviel wie nur ein Streiflicht ins Heim hinein! 
索尔尼斯
(捏弄两手,横穿过屋子)
哦,然而没有希望了,没有希望了! 一丝阳光都没有,没有一丝阳光可以照耀咱们的家! 
FRU SOLNESS.
Her er jo ikke noget hjem, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
This is no home, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Hier ist ja kein Heim, Halvard. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,这算不上一个家。 
SOLNESS.
Å nej, du må så sige. (tungt.) Og Gud véd, om du ikke får ret i det, at det ikke blir bedre for os i det nye huset heller. 
SOLNESS.
Oh no, you may well say that. [Gloomily.] And God knows whether you are not right in saying that it will be no better for us in the new house, either. 
SOLNESS.
Ach nein, das ist nur zu wahr. (Schwermütig.) Und Gott weiß, ob du nicht darin recht behältst, daß es im neuen Hause auch nicht besser für uns wird! 
索尔尼斯
嗯,你可以这么说。(凄然)你也许说对了,搬进新房子以后,日子不会比现在好。 
FRU SOLNESS.
Det blir det aldrig. Lige tomt. Lige øde. Der som her. 
MRS. SOLNESS.
It will never be any better. Just as empty--just as desolate--there as here. 
FRAU SOLNESS.
Das wird es nie werden. Ebenso leer. Ebenso öde. Dort wie hier. 
索尔尼斯太太
绝不会比现在好。那儿像这儿一样地空洞--- 一样地凄凉。 
SOLNESS
(heftig).
Men hvorfor i alverden har vi så bygget det da? Kan du sige mig det? 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Why in all the world have we built it then? Can you tell me that? 
SOLNESS
(heftig).
Aber um's Himmels willen, warum haben wir's dann erst gebaut? Kannst du mir das erklären? 
索尔尼斯
(急切地)
那么,咱们何必盖那所房子呢? 你说盖它干什么? 
FRU SOLNESS.
Nej, det får du svare dig selv på. 
MRS. SOLNESS.
No; you must answer that question for yourself. 
FRAU SOLNESS.
Nein, darauf mußt du dir selber Antwort geben. 
索尔尼斯太太
这句话必须由你自己回答。 
SOLNESS
(skotter mistænksomt til hende).
Hvad mener du med det, Aline? 
SOLNESS.
[Glances suspiciously at her.]
What do you mean by that, Aline? 
SOLNESS
(blickt mißtrauisch zu ihr hin).
Was meinst du damit, Aline? 
索尔尼斯
(起疑,瞧她)
你这话什么意思,艾林? 
FRU SOLNESS.
Hvad jeg mener? 
MRS. SOLNESS.
What do I mean? 
FRAU SOLNESS.
Was ich meine? 
索尔尼斯太太
我这话什么意思? 
SOLNESS.
Ja, for fan’ –! Du sa’ det så underligt. Som om du havde en bagtanke med det. 
SOLNESS.
Yes, in the devil’s name! You said it so strangely--as if you had some hidden meaning in it. 
SOLNESS.
Ja doch, zum Teufel –! Du sagtest es so sonderbar. Als ob du dabei einen verborgenen Gedanken hättest. 
索尔尼斯
可不是吗! 你说得这么蹊跷--- 好像话里藏着什么意思似的。 
FRU SOLNESS.
Nej, det kan jeg rigtignok forsikre dig – 
MRS. SOLNESS.
No, indeed, I assure you-- 
FRAU SOLNESS.
Nein, da kann ich dich wahrhaftig versichern – 
索尔尼斯太太
没什么,你放心--- 
SOLNESS
(går nærmere).
Å, mange tak, – jeg véd nok, hvad jeg véd. Og jeg både ser og jeg hører også, jeg, Aline. Det kan du lide på! 
SOLNESS.
[Comes closer.]
Oh, come now--I know what I know. I have both my eyes and my ears about me, Aline--you may depend upon that! 
SOLNESS
(nähert sich ihr).
Ist gar nicht nötig – ich weiß schon, was ich weiß. Und sehen und hören thu' ich auch, Aline. Darauf kannst du dich verlassen! 
索尔尼斯
(走近些))
啊,我不信。我自己心里有数。我有眼睛,也有耳朵,艾林,你可以相信我这话。 
FRU SOLNESS.
Men hvad for noget da? Hvad for noget? 
MRS. SOLNESS.
Why, what are you talking about? What is it? 
FRAU SOLNESS.
Was denn aber? Was denn? 
索尔尼斯太太
你说的什么? 究竟是怎么回事? 
SOLNESS
(stiller sig foran hende).
Finder du kanske ikke ud en lumsk, bortgemt mening i det uskyldigste ord, som jeg bare siger? 
SOLNESS.
[Places himself in front of her.]
Do you mean to say you don’t find a kind of lurking, hidden meaning in the most innocent word I happen to say? 
SOLNESS
(stellt sich vor sie hin).
Witterst du etwa nicht einen tückischen versteckten Sinn in dem unschuldigsten Wort, das ich nur sage? 
索尔尼斯
(站在她面前)
在我日常完全无心的谈话中间,难道你没觉得含蓄着一种意思吗? 
FRU SOLNESS.
Jeg, siger du! Gør jeg det! 
MRS. SOLNESS.
I do you say? I do that? 
FRAU SOLNESS.
Ich, sagst du! Thue ich das? 
索尔尼斯太太
你说的是我吗? 我会觉得? 
SOLNESS
(ler).
Håhåhå! Det er jo nokså rimeligt, det, Aline! Når du har at trækkes med en syg mand i huset, så – 
SOLNESS.
[Laughs.]
Ho-ho-ho! It’s natural enough, Aline! When you have a sick man on your hands-- 
SOLNESS
(lacht).
Hahaha! Das ist ja kein Wunder, Aline! Wenn du dich mit einem kranken Mann im Hause abquälen mußt, dann – 
索尔尼斯
(大笑)
嘿,嘿,嘿! 其实没什么奇怪,艾林! 跟一个病人打交道的时候--- 
FRU SOLNESS
(angstfuld).
Syg? Er du syg, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Anxiously.]
Sick? Are you ill, Halvard? 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Krank! Bist du krank, Halvard! 
索尔尼斯太太
(着急)
病人? 你有病吗,哈尔伐? 
SOLNESS
(bryder ud).
En halvgal mand da! En forrykt mand! Kald mig, hvad du vil. 
SOLNESS.
[Violently.]
A half-mad man then! A crazy man! Call me what you will. 
SOLNESS
(herausplatzend).
Oder ein halbtoller Mann! Ein verrückter Mann! Nenn' mich, wie du willst! 
索尔尼斯
(狠命地)
再不就叫我半疯子! 叫我狂人! 你爱叫我什么就叫什么。 
FRU SOLNESS
(famler efter stolryggen og sætter sig).
Halvard, – for Gud i himmelens skyld –! 
MRS. SOLNESS.
[Feels blindly for a chair and sits down.]
Halvard--for God’s sake-- 
FRAU SOLNESS
(greift nach der Stuhllehne und setzt sich).
Halvard – um's Himmels willen –! 
索尔尼斯太太
(胡乱摸索一把椅子,坐下)
哈尔伐--- 你千万别--- 
SOLNESS.
Men I tar fejl, begge to. Både du og doktoren. Det er ikke slig fat med mig.
(han går op og ned ad gulvet. Fru Solness følger ham ængstelig med øjnene. Derpå går han hen til hende.) 
SOLNESS.
But you are wrong, both you and the doctor. I am not in the state that you imagine.
[He walks up and down the room. MRS. SOLNESS follows him anxiously with her eyes. Finally he goes up to her.] 
SOLNESS.
Aber ihr irrt euch beide. Sowohl du als der Doktor. So steht's nicht mit mir. (Er geht auf und ab.)
FRAU SOLNESS
(folgt ihm ängstlich mit den Augen).
 
索尔尼斯
其实你和大夫都看错了。我的情形跟你们想象的并不一样。
(他在屋里踱来踱去。索尔尼斯太太担心地用眼睛盯着他。最后,他走到她面前。) 
SOLNESS
(rolig).
I grunden fejler der mig ingen verdens ting. 
SOLNESS.
[Calmly.]
In reality there is nothing whatever the matter with me. 
SOLNESS
(geht zu ihr hin, ruhig).
Im Grunde fehlt mir nicht das Geringste. 
索尔尼斯
(安静地)
其实我什么病都没有。 
FRU SOLNESS.
Nej, ikke sandt! Men hvad er der så ivejen med dig da? 
MRS. SOLNESS.
No, there isn’t, is there? But then what is it that troubles you so? 
FRAU SOLNESS.
Nein, nicht wahr! Aber was hast du dann? 
索尔尼斯太太
没有病,真没有吗? 既然如此,你心里为什么这么不安宁? 
SOLNESS.
Det er det, at jeg mangen gang holder på at segne under denne forfærdelige gældsbyrden – 
SOLNESS.
Why this, that I often feel ready to sink under this terrible burden of debt-- 
SOLNESS.
Die Sache ist die, daß ich manchmal fast zusammenbreche unter dieser entsetzlichen Schuldenlast – 
索尔尼斯
哦,这是因为我时常觉得这笔重债早晚会把我压倒。 
FRU SOLNESS.
Gæld, siger du! Men du står jo ikke i gæld til nogen, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Debt, do you say? But you owe no one anything, Halvard! 
FRAU SOLNESS.
Schulden, sagst du! Aber du bist ja niemand etwas schuldig, Halvard! 
索尔尼斯太太
债? 你并没欠谁的债啊, 哈尔伐! 
SOLNESS
(sagte, bevæget).
I bundløs skyld og gæld til dig, – til dig, – til dig, Aline. 
SOLNESS.
[Softly, with emotion.]
I owe a boundless debt to you--to you--to you, Aline. 
SOLNESS
(leise, bewegt).
Doch – ich bin in bodenloser Schuld – dir gegenüber, Aline. 
索尔尼斯
(伤心,低声)
我欠你--- 欠你--- 欠你一笔算不清的债,艾林。 
FRU SOLNESS
(rejser sig langsomt).
Hvad er der bagved alt dette her? Sig det ligeså godt straks. 
MRS. SOLNESS.
[Rises slowly.]
What is behind all this? You may just as well tell me at once. 
FRAU SOLNESS
(erhebt sich langsam).
Was steckt hier dahinter? Sag' es lieber gleich. 
索尔尼斯太太
(慢慢地站起来)
这里头究竟有什么文章? 你还是痛痛快快地告诉我吧。 
SOLNESS.
Men der er jo ingenting bagved! Jeg har aldrig gjort dig noget ondt. Ikke med vidende og vilje ialfald. Og så alligevel – så kendes det som om en knugende skyld lå og tynged på mig. 
SOLNESS.
But there is nothing behind it! I have never done you any wrong--not wittingly and willfully, at any rate. And yet--and yet it seems as though a crushing debt rested upon me and weighed me down. 
SOLNESS.
Aber es steckt ja nichts dahinter! Ich habe dir nie etwas Böses zugefügt. Jedenfalls nicht mit Wissen und Willen. Und trotzdem habe ich die Empfindung, als ob eine erdrückende Schuld fortwährend auf mir lastete. 
索尔尼斯
其实这里头并没有文章! 我从来没做过对不起你的事情--- 至少不是有意地,或是故意地。然而--- 然而我觉得好像有一笔千斤重债压得我透不过气来。 
FRU SOLNESS.
En skyld imod mig? 
MRS. SOLNESS.
A debt to me? 
FRAU SOLNESS.
Eine Schuld mir gegenüber? 
索尔尼斯太太
你欠我的债? 
SOLNESS.
Mest imod dig. 
SOLNESS.
Chiefly to you. 
SOLNESS.
Am meisten dir gegenüber. 
索尔尼斯
主要是欠你的。 
FRU SOLNESS.
Så er du – syg alligevel, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Then you are--ill after all, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Dann bist du dennoch – krank, Halvard. 
索尔尼斯太太
这么说,你到底是有病,哈尔伐。 
SOLNESS
(tungt).
Må vel være det. Eller noget sligt noget. (ser mod døren til højre, som åbnes.) Nå! Nu lysner det.
(Hilde Wangel kommer ind. Hun har ændret et og andet ved sin dragt. Kjoleskørtet er nedhæftet.) 
SOLNESS.
[Gloomily.]
I suppose I must be--or not far from it. [Looks towards the door to the right, which is opened at this moment.] Ah! now it grows light.
[HILDA WANGEL comes in. She has made some alteration in her dress, and let down her skirt.] 
SOLNESS
(schwermütig).
Das wird's wohl sein. Oder etwas ähnliches. (Er blickt nach der Thüre rechts, die sich öffnet.) Da! Jetzt wird's wieder hell.
HILDE WANGEL
(kommt herein; sie hat an ihrem Anzug einzelnes geändert; das Kleid ist herabgelassen).
 
索尔尼斯
(凄然)
我大概是有病--- 或者是离有病不远了。(瞧着右首的门,这时候门开了)啊!现在轻松些了!
(希尔达上。她的服装改了点样子,裙子放下来了。) 
HILDE.
Godmorgen, bygmester! 
HILDA.
Good morning, Mr. Solness! 
DRITTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. HILDE WANGEL.
HILDE.
Guten Morgen, Baumeister! 
希尔达
你早,索尔尼斯先生! 
SOLNESS
(nikker).
Sovet godt? 
SOLNESS.
[Nods.]
Slept well? 
SOLNESS
(nickt ihr zu).
Gut geschlafen? 
索尔尼斯
(点头)
睡得好吗? 
HILDE.
Vidunderlig dejligt! Ligesom i en vugge. Å, – ligget og strækket mig som – som en prinsesse! 
HILDA.
Quite deliciously! Like a child in a cradle. Oh--I lay and stretched myself like--like a princess! 
HILDE.
Wundervoll! Wie in einer Wiege. O – ich habe dagelegen und mich gestreckt wie – wie eine Prinzessin. 
希尔达
甜极了! 像摇篮里的小孩儿一样。哦,我在床上躺得平平稳稳,像--- 像个公主! 
SOLNESS
(smiler lidt).
Rigtig tilpas altså. 
SOLNESS.
[Smiles a little.]
You were thoroughly comfortable then? 
SOLNESS
(lächelt ein wenig).
Wohlauf und munter also. 
索尔尼斯
(微笑)
这么说,你睡得非常舒服喽? 
HILDE.
Skulde mene det. 
HILDA.
I should think so. 
HILDE.
Das sollt ich meinen. 
希尔达
也许是吧。 
SOLNESS.
Og drømt sagtens også? 
SOLNESS.
And no doubt you dreamed, too. 
SOLNESS.
Jedenfalls auch geträumt? 
索尔尼斯
你一定也做了梦。 
HILDE.
Ja da. Men det var fælt. 
HILDA.
Yes, I did. But that was horrid. 
HILDE.
Freilich. Das war aber unheimlich. 
希尔达
做了。可是非常可怕。 
SOLNESS.
Så? 
SOLNESS.
Was it? 
SOLNESS.
So? 
索尔尼斯
是吗? 
HILDE.
Ja, for jeg drømte, at jeg faldt udover en forfærdelig høj, brat fjeldvæg. Drømmer De aldrig sligt noget, De? 
HILDA.
Yes, for I dreamed I was falling over a frightfully high, sheer precipice. Do you never have that kind of dream? 
HILDE.
Mir träumte nämlich, ich stürzte von einer ungeheuer hohen steilen Felswand hinab. Träumen denn Sie nie so was? 
希尔达
是,因为我梦见自己从一座极高极陡的峭壁上掉下来。你从来没做过这种梦吗? 
SOLNESS.
Å jo, – en gang imellem, så – 
SOLNESS.
Oh yes--now and then-- 
SOLNESS.
O ja – zuweilen, da – 
索尔尼斯
哦,有时候也做--- 
HILDE.
Det er så svært spændende – når en så’n daler og daler. 
HILDA.
It’s tremendously thrilling--when you fall and fall-- 
HILDE.
Es ist so entsetzlich spannend – wenn einer so fällt und fällt. 
希尔达
正在往下掉的时候--- 真是惊心动魄--- 
SOLNESS.
Det kendes ligesom isnende, synes jeg. 
SOLNESS.
It seems to make one’s blood run cold. 
SOLNESS.
Es ist so ein eisiges Gefühl, scheint's mir. 
索尔尼斯
几乎使人心惊胆战。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login