You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
To små gutter. Begge var de lige gamle. 
SOLNESS.
Two little boys. They were of the same age. 
SOLNESS.
Zwei kleine Jungen. Beide waren – gleich alt. 
索尔尼斯
两个小男孩儿。他们是同岁。 
HILDE.
Tvillinger da. 
HILDA.
Twins, then. 
HILDE.
Zwillinge also. 
希尔达
这么说,是双生子喽。 
SOLNESS.
Ja, tvillinger. Det er nu en elleve – tolv år siden. 
SOLNESS.
Yes, twins. It’s eleven or twelve years ago now. 
SOLNESS.
Ja, Zwillinge. Es ist jetzt elf oder zwölf Jahre her. 
索尔尼斯
对,双生子。这是十一二年前的事。 
HILDE
(varsomt).
Og begge to er altså –? De tvillingerne har De altså ikke nu længer? 
HILDA.
[Cautiously.]
And so both of them--? You have lost both the twins, then? 
HILDE
(behutsam).
Und beide sind also –? Die Zwillinge haben Sie also jetzt nicht mehr? 
希尔达
(小心地)
他们俩都---? 两个双生子你们都没保住? 
SOLNESS
(stille bevæget).
Vi beholdt dem bare så’n en snes dage. Eller knapt nok det. (bryder ud.) Å Hilde, hvor det er rent utrolig godt for mig, at De kom! For nu endelig har jeg da fåt én, som jeg kan snakke med! 
SOLNESS.
[With quiet emotion.]
We kept them only about three weeks. Or scarcely so much. [Bursts forth.] Oh, Hilda, I can’t tell you what a good thing it is for me that you have come! For now at last I have some one to talk to! 
SOLNESS
(still bewegt).
Wir behielten sie nur so drei Wochen. Oder nicht einmal so lange. (Mit einem Ausbruch.) Ach, Hilde, wie unglaublich gut ist es für mich, daß Sie kamen! Jetzt habe ich doch endlich jemand, mit dem ich reden kann. 
索尔尼斯
(暗暗伤心)
他们只活了三个星期光景。也许还不到。(忍不住了)哦,希尔达,我简直没法形容,你来了对我有多大好处! 现在我到底有一个可以谈话的人了! 
HILDE.
Kan De da ikke det med – med hende også? 
HILDA.
Can you not talk to--her, too? 
HILDE.
Können Sie denn das nicht auch mit – mit ihr
希尔达
难道你也不能跟--- 她谈吗? 
SOLNESS.
Ikke om dette her. Ikke så’n, som jeg vil og må. (tungt.) Og ikke om så meget andet heller. 
SOLNESS.
Not about this. Not as I want to talk and must talk. [Gloomily.] And not about so many other things, either. 
SOLNESS.
Nicht von dem da. Nicht so, wie ich will und muß. (Schwermütig.) Und auch nicht von so vielem andern. 
索尔尼斯
这事不能谈。跟她谈话,我不能畅所欲言。(凄然)还有好些别的事情也不能谈。 
HILDE
(dæmpet).
Var det bare det, De mente, da De sa’, at De behøvte mig? 
HILDA.
[In a subdued voice.]
Was that all you meant when you said you need me? 
HILDE
(gedämpft).
War's nur das, worauf Sie anspielten, als Sie sagten, Sie brauchten mich? 
希尔达
(低声)
昨天你说你需要我,就是这意思吗? 
SOLNESS.
Nærmest var det vel det. Igår da. For idag véd jeg ikke længer så rigtig – (afbrydende.) Kom her og la’ os sætte os, Hilde. Sæt De Dem der i sofaen, – så De har haven for øjne.
(Hilde sætter sig i sofahjørnet.) 
SOLNESS.
That was mainly what I meant--at all events, yesterday. For to-day I am not so sure--[Breaking off.] Come here and let us sit down, Hilda. Sit there on the sofa--so that you can look into the garden. [HILDA seats herself in the corner of the sofa.  
SOLNESS.
Das war's wohl am ehesten. Gestern jedenfalls. Denn heute weiß ich nicht mehr so recht – (Abbrechend.) Setzen wir uns doch, Hilde. Setzen Sie sich da aufs Sofa – so daß Sie den Garten vor Augen haben.
HILDE
(setzt sich in die Sofaecke).
 
索尔尼斯
主要是这意思--- 至少昨天是这意思。今天我就不十分敢说了---(把话截住)希尔达,过来,咱们坐下。你坐在沙发上,为的是可以看花园。(希尔达在沙发角里坐下。) 
SOLNESS
(rykker en stol nærmere).
Har De lyst til at høre på det? 
SOLNESS brings a chair closer.] Should you like to hear about it? 
SOLNESS
(rückt einen Stuhl näher).
Haben Sie Lust mich anzuhören? 
(索尔尼斯把一把椅子挪近些)你喜欢不喜欢听这件事? 
HILDE.
Ja, jeg vil svært gerne sidde og høre på Dem. 
HILDA.
Yes, I shall love to sit and listen to you. 
HILDE.
Ja, ich höre Sie sehr, sehr gern an. 
希尔达
我喜欢坐着听你讲。 
SOLNESS
(sætter sig).
Så skal jeg si’ Dem det altsammen da. 
SOLNESS.
[Sits down.]
Then I will tell you all about it. 
SOLNESS
(setzt sich).
Dann will ich Ihnen also alles sagen. 
索尔尼斯
(坐下)
那么,我都讲给你听吧。 
HILDE.
Nu har jeg både haven og Dem for øjne, bygmester. Fortæl mig så! Straks! 
HILDA.
Now I can see both the garden and you, Mr. Solness. So now, tell away! Begin! 
HILDE.
Jetzt habe ich sowohl den Garten als Sie vor Augen, Baumeister. So, nun erzählen Sie! Gleich! 
希尔达
索尔尼斯先生,现在我也看得见你,也看得见花园。讲吧! 快点! 
SOLNESS
(peger mod karnapvinduet).
Der borte på højden, – hvor De altså ser det nye huset – 
SOLNESS.
[Points towards the bow-window.]
Out there on the rising ground--where you see the new house-- 
SOLNESS
(zeigt gegen das Erkerfenster hin).
Da draußen auf der Anhöhe – wo Sie also das neue Haus sehen – 
索尔尼斯
(指着凸窗))
在那边高坡上--- 就是在新房子那儿--- 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes? 
HILDE.
Ja? 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
– der bode Aline og jeg i de første årene. For deroppe lå der dengang et gammelt hus, som havde hørt hendes mor til. Og det fik vi efter hende. Og hele den store haven, den fik vi med. 
SOLNESS.
Aline and I lived there in the first years of our married life. There was an old house up there that had belonged to her mother; and we inherited it, and the whole of the great garden with it. 
SOLNESS.
Dort wohnten Aline und ich in den ersten Jahren. Da droben lag nämlich damals ein altes Haus, das ihrer Mutter gehört hatte. Und das bekamen wir nach ihr. Und den ganzen großen Garten, den bekamen wir dazu. 
索尔尼斯
艾林和我刚结婚那几年就在那儿住。那儿原来有一所旧房子,是她母亲的。后来,我们把房子和整个大花园都继承过来了。 
HILDE.
Var der tårn på det huset også? 
HILDA.
Was there a tower on that house, too? 
HILDE.
War auf dem Hause auch ein Turm? 
希尔达
那所房子顶上也有塔楼吗? 
SOLNESS.
Ikke spor af sligt noget. Det var en stor, styg, mørk trækasse at se til udvendig. Men nokså lunt og hyggeligt inde alligevel. 
SOLNESS.
No, nothing of the kind. From the outside it looked like a great, dark, ugly wooden box; but all the same, it was snug and comfortable enough inside. 
SOLNESS.
Keine Spur von so etwas. Von außen nahm es sich aus wie ein großer, häßlicher, dunkler Holzkasten. Aber inwendig war's doch ganz nett und gemütlich. 
索尔尼斯
没有。从外面看,那所房子像一只又大又难看的黑木箱,然而住在里面却很称心很舒服。 
HILDE.
Rev De så det gamle skrammelet ned da? 
HILDA.
Then did you pull down the ramshackle old place? 
HILDE.
Rissen Sie dann die alte Bude nieder? 
希尔达
后来你把那所旧房子拆掉了? 
SOLNESS.
Nej. Det brændte for os. 
SOLNESS.
No, it was burnt down. 
SOLNESS.
Nein. Sie brannte ab. 
索尔尼斯
不是拆掉的,是烧掉的。 
HILDE.
Altsammen? 
HILDA.
The whole of it? 
HILDE.
Alles miteinander? 
希尔达
全部烧掉了? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
对了。 
HILDE.
Var det en svær ulykke for Dem, det? 
HILDA.
Was that a great misfortune for you? 
HILDE.
War das für Sie ein rechtes Unglück? 
希尔达
那是你的一场大灾难喽? 
SOLNESS.
Li’som en tar det til. Som bygmester kom jeg ivejret på den branden – 
SOLNESS.
That depends on how you look at it. As a builder, the fire was the making of me-- 
SOLNESS.
Je nachdem man's nimmt. Als Baumeister kam ich auf den Brand hin in die Höhe – 
索尔尼斯
那要看你从哪方面说。从职业方面说,那场火灾倒成全了我的建筑事业。 
HILDE.
Nå, men –? 
HILDA.
Well, but-- 
HILDE.
Aber –? 
希尔达
然而---? 
SOLNESS.
Vi havde netop fåt de to små gutterne dengang – 
SOLNESS.
It was just after the birth of the two little boys-- 
SOLNESS.
Die zwei kleinen Jungen waren damals gerade geboren – 
索尔尼斯
那时候两个孩子刚出世--- 
HILDE.
De stakkers tvillingerne, ja. 
HILDA.
The poor little twins, yes. 
HILDE.
Richtig – die armen Zwillinge. 
希尔达
是啊,那对可怜的双生子。 
SOLNESS.
De kom så sunde og trivelige til verden. Og vokse gjorde de fra dag til dag, så en tydelig kunde se det. 
SOLNESS.
They came healthy and bonny into the world. And they were growing too--you could see the difference day to day. 
SOLNESS.
Sie kamen so gesund und kräftig zur Welt. Und wachsen thaten sie, so daß man's förmlich sehen konnte von Tag zu Tag. 
索尔尼斯
他们生下来的时候又健康又活泼。他们还长得那么快--- 几乎一天改一个样儿。 
HILDE.
Småbarn vokser svært i de første dagene. 
HILDA.
Little children do grow quickly at first. 
HILDE.
Kleine Kinder wachsen sehr rasch in den ersten Tagen. 
希尔达
孩子刚出生的时候长得快。 
SOLNESS.
Det var det vakkreste syn, en kunde se for sine øjne, når Aline lå der med dem begge to. – Men så kom brandnatten – 
SOLNESS.
It was the prettiest sight in the world to see Aline lying with the two of them in her arms.--But then came the night of the fire-- 
SOLNESS.
Es war der herzigste Anblick, den einer sich nur gönnen konnte, Aline mit den beiden daliegen zu sehen. – Da kam aber die Brandnacht – 
索尔尼斯
看着艾林搂着他们睡觉,真是美极了。可是不久,起火的那一夜就来了。 
HILDE
(spændt).
Hvad skede! Si’ det da! Brændte nogen inde! 
HILDA.
[Excitedly.]
What happened? Do tell me! Was any one burnt? 
HILDE
(gespannt).
Was geschah! Sagen Sie's doch. Kam jemand um? 
希尔达
(紧张起来)
起了火怎么样? 快说! 伤人没有? 
SOLNESS.
Nej; ikke det. Alle blev reddet godt og vel ud af huset – 
SOLNESS.
No, not that. Every one got safe and sound out of the house-- 
SOLNESS.
Das nicht. Alle wurden wohlbehalten aus dem Hause gerettet – 
索尔尼斯
倒没伤人。全家都平平安安逃出来了。 
HILDE.
Nå, men hvad så –? 
HILDA.
Well, and what then--? 
HILDE.
Nun, aber was weiter –? 
希尔达
后来又怎么样? 
SOLNESS.
Skrækken havde rystet Aline så forfærdelig stærkt. Brandlarmen, – udflytningen – så’n over hals og hode, – og det til og med i den isende nattekulden –. For de måtte jo bæres ud, slig, som de lå der. Både hun og de små. 
SOLNESS.
The fright had shaken Aline terribly. The alarm--the escape--the break-neck hurry--and then the ice-cold night air--for they had to be carried out just as they lay--both she and the little ones. 
SOLNESS.
Der Schrecken hatte Aline so entsetzlich erschüttert. Der Feuerlärm – der Auszug aus dem Hause – Hals über Kopf – und das noch dazu in der eisigen Nachtkälte – Denn sie mußten ja hinausgetragen werden, so wie sie dalagen. Sowohl sie als die Kleinen. 
索尔尼斯
这场惊惶把艾林吓坏了。先听见警报--- 拼命往外跑--- 慌里慌张地--- 夜里天气又是那么冰冷的--- 你要知道,她和两个孩子都是被人从热被窝里拉出来的。 
HILDE.
Tålte de så ikke det da? 
HILDA.
Was it too much for them? 
HILDE.
Und die vertrugen's nicht? 
希尔达
孩子们受不住了吧? 
SOLNESS.
Jo, de tålte det nok. Men med Aline blev det til feber. Og den gik over i mælken. Amme dem selv, det vilde hun jo endelig. For det var hendes pligt, sa’ hun. Og begge vore smågutter, de – (knuger hænderne) de – å! 
SOLNESS.
Oh no, they stood it well enough. But Aline fell into a fever, and it affected her milk. She would insist on nursing them herself; because it was her duty, she said. And both our little boys, they--[Clenching his hands.]--they--oh! 
SOLNESS.
Doch – die vertrugen's schon. Aber Aline bekam das Fieber. Und das ging in die Milch über. Selber ihre Amme sein, das hatte sie ja durchaus gewollt. Denn das wäre ihre Pflicht, sagte sie. Und unsere beiden Kleinen, die – (er preßt die Hände zusammen) die – oh! 
索尔尼斯
哦,孩子们倒挺好。可是艾林却发起烧来了。她的奶汁受了影响。然而她还是一定要自己喂奶,她说,那是她的责任。后来两个孩子就---(捏拳)--- 他们就--- 唉! 
HILDE.
De stod ikke det over? 
HILDA.
They did not get over that? 
HILDE.
Das überstanden sie nicht? 
希尔达
他们吃不消了吧? 
SOLNESS.
Nej, det stod de ikke over. Det var det, som tog dem fra os. 
SOLNESS.
No, that they did not get over. That was how we lost them. 
SOLNESS.
Nein, das überstanden sie nicht. Das war's, was sie uns wegriß. 
索尔尼斯
他们吃不消了。后来他们就死了。 
HILDE.
Det må visst ha’ været forfærdelig svært for Dem. 
HILDA.
It must have been terribly hard for you. 
HILDE.
Das muß furchtbar hart für Sie gewesen sein. 
希尔达
你们一定非常伤心。 
SOLNESS.
Svært nok for mig. Men tifold sværere for Aline. (knytter hænderne i stille raseri.) Å, at sligt noget kan få lov til at gå for sig her i verden! (kort og fast.) Fra den dag, jeg misted dem, bygged jeg nødig kirker. 
SOLNESS.
Hard enough for me; but ten time harder for Aline. [Clenching his hands in suppressed fury.] Oh, that such things should be allowed to happen here the world! [Shortly and firmly.] From the day I lost them, I had no heart for building churches. 
SOLNESS.
Hart genug für mich. Aber zehn Mal härter für Aline. (Er ballt die Fäuste in verhaltener Wut.) O daß so etwas vorfallen darf in dieser Welt! Seit dem Tage, da ich sie verlor, baute ich ungern Kirchen. 
索尔尼斯
我已经够伤心了,可是艾林比我伤心十倍。(含怒,捏拳)噢,世界上竟有这种惨事!(斩钉截铁的口气)自从孩子死了以后,我就没有心情盖教堂了。 
HILDE.
Kanske ikke gerne kirketårnet oppe hos os heller? 
HILDA.
Did you not like building the church-tower in our town? 
HILDE.
Vielleicht auch nicht gern den Kirchturm droben bei uns? 
希尔达
当初你也不愿意盖我们城里那座教堂塔楼啊? 
SOLNESS.
Ikke gerne. Jeg véd, hvor glad og let jeg var, da det tårnet stod færdig. 
SOLNESS.
I didn’t like it. I know how free and happy I felt when that tower was finished. 
SOLNESS.
Gern nicht. Ich weiß noch, wie froh und leicht mir zu Mute war, als der Turm da fertig war. 
索尔尼斯
我何尝愿意。我知道,那座塔楼完工的时候,我心里确实挺自在,挺快乐。 
HILDE.
Det véd jeg også. 
HILDA.
I know that, too. 
HILDE.
Das weiß ich auch. 
希尔达
也知道。 
SOLNESS.
Og nu bygger jeg aldrig – aldrig sligt noget mere! Hverken kirker eller kirketårne. 
SOLNESS.
And now I shall never--never build anything of that sort again! Neither churches nor church-towers. 
SOLNESS.
Und jetzt baue ich nie – nie mehr so etwas! Weder Kirchen noch Kirchtürme. 
索尔尼斯
从今以后我绝不--- 绝不再盖那种东西了! 教堂也好,教堂塔楼也好。 
HILDE
(nikker langsomt).
Bare huse, som der kan bo folk i. 
HILDA.
[Nods slowly.]
Nothing but houses for people to live in. 
HILDE
(nickt langsam).
Nur Häuser, wo Leute drin wohnen können. 
希尔达
(慢慢地点头)
只盖人住的房子。 
SOLNESS.
Hjem for mennesker, Hilde. 
SOLNESS.
Homes for human beings, Hilda. 
SOLNESS.
Heimstätten für Menschen, Hilde. 
索尔尼斯
对,住人的家宅。 
HILDE.
Men hjem med høje tårne og spir på. 
HILDA.
But homes with high towers and pinnacles upon them. 
HILDE.
Aber Heimstätten mit hohen Türmen und Spitzen. 
希尔达
可是上头有高塔楼和尖顶。 
SOLNESS.
Helst det. (slår over i en lettere tone.) Ja, Ser De, – som sagt, – den branden, den bragte mig ivejret, den. Som bygmester da. 
SOLNESS.
If possible. [Adopts a lighter tone.] But, as I said before, that fire was the making of me--as a builder, I mean. 
SOLNESS.
Das am liebsten. (Er geht zu einem leichteren Ton über). Ja, sehen Sie – wie gesagt – der Brand, der brachte mich empor. Als Baumeister, heißt das. 
索尔尼斯
对,如果做得到的话。然而,我刚说过,那场火灾倒成全了我的建筑事业。 
HILDE.
Hvorfor kalder De Dem ikke arkitekt ligesom de andre? 
HILDA.
Why don’t you call yourself an architect, like the others? 
HILDE.
Warum nennen Sie sich nicht Architekt wie die andern? 
希尔达
你为什么不像别人似的自称建筑师? 
SOLNESS.
Har ikke lært grundig nok til det. Det, jeg kan, det har jeg for det meste gåt og fundet ud selv. 
SOLNESS.
I have not been systematically enough taught for that. Most of what I know I have found out for myself. 
SOLNESS.
Hab dazu nicht gründlich genug gelernt. Was ich kann, hab ich meistenteils selber ausgeheckt. 
索尔尼斯
因为我没受过系统的建筑教育。我的建筑知识大半都是自己摸索出来的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login