You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Men ivejret kom De da alligevel, bygmester. 
HILDA.
But you succeeded all the same. 
HILDE.
Aber in die Höhe kamen Sie trotzdem, Baumeister. 
希尔达
然而你还是成功了。 
SOLNESS.
Ovenpå branden, ja. Næsten hele haven stykked jeg ud i villatomter. Og der fik jeg bygge, akkurat som jeg selv vilde ha’ det. Og så gik det jo strygende for mig. 
SOLNESS.
Yes, thanks to the fire. I laid out almost the whole of the garden in villa lots; and there I was able to build after my own heart. So I came to the front with a rush. 
SOLNESS.
Nach dem Brande, ja. Fast den ganzen Garten zerstückelte ich in Bauplätze für Villen. Und dort durfte ich bauen, wie ich's selber haben wollte. Und da ging's ja reißend schnell mit mir vorwärts. 
索尔尼斯
对了,幸亏那场火灾。我把整个花园几乎都划成一块一块的别墅地基,然后按照自己的意思动起手来。于是我就一举成名了。 
HILDE
(ser forskende på ham).
De må visst være en svært lykkelig mand, De. Slig, som De har det. 
HILDA.
[Looks keenly at him.]
You must surely be a very happy man, as matters stand with you. 
HILDE
(sieht ihn forschend an).
Sie sind gewiß ein sehr glücklicher Mann. So, wie's Ihnen geht. 
希尔达
(对他仔细端详)
照现在的情形看,你一定是个快乐的人。 
SOLNESS
(formørket).
Lykkelig? Siger De også det? Ligesom alle de andre. 
SOLNESS.
[Gloomily.]
Happy? Do you say that, too--like all the rest of them? 
SOLNESS
(finster).
Glücklich? Sagen Sie das auch? Wie alle die andern. 
索尔尼斯
(凄然)
快乐? 你也像别人一样说我快乐吗? 
HILDE.
Ja, for det synes jeg da De må. Når De bare kunde la’ være at tænke på de to små barnene, så – 
HILDA.
Yes, I should say you must be. If you could only cease thing about the two little children-- 
HILDE.
Das müssen Sie doch sein, mein ich. Wenn Sie nur aufhören könnten an die zwei kleinen Kinder zu denken, dann – 
希尔达
对了,我想你一定快乐。只要你不再去想那两个孩子--- 
SOLNESS
(langsomt).
De to små barnene, – de er ikke så greje at komme ifra, de, Hilde. 
SOLNESS.
[Slowly.]
The two little children--they are not so easy to forget, Hilda. 
SOLNESS
(langsam).
Die zwei kleinen Kinder – von denen ist es nicht so leicht loszukommen, Hilde. 
索尔尼斯
(慢慢地)
那两个孩子--- 要把他们忘记可不容易啊,希尔达。 
HILDE
(lidt usikker).
Står de endnu så svært ivejen. Så lange, lange tider bagefter? 
HILDA.
[Somewhat uncertainly.]
Do you still feel their loss so much--after all these years? 
HILDE
(ein wenig unsicher).
Sind sie immer noch ein so großes Hindernis? So lange, lange Zeit nachher? 
希尔达
(半信半疑)
隔了这么些年--- 你心里还这么撇不下他们吗? 
SOLNESS
(ser fast på hende, uden at svare).
Lykkelig mand, sa’ De – 
SOLNESS.
[Looks fixedly at her, without replying.]
A happy man you said-- 
SOLNESS
(sieht sie fest an, ohne zu antworten).
Ein glücklicher Mann, sagten Sie – 
索尔尼斯
(眼睛盯着她,不答复她的话)
你说我是个快乐的人--- 
HILDE.
Ja, men er De da ikke det, – for resten? 
HILDA.
Well, now, are you not happy--in other respects? 
HILDE.
Ja, aber sind Sie denn das nicht – im übrigen? 
希尔达
难道你不快乐吗--- 在别的方面? 
SOLNESS
(blir ved at se på hende).
Da jeg fortalte Dem dette her om branden – hm – 
SOLNESS.
[Continues to look at her.]
When I told you all this about the fire--h’m-- 
SOLNESS
(sieht sie fortdauernd an).
Als ich Ihnen die Geschichte vom Brande erzählte – hm – 
索尔尼斯
(还是盯着她)
你听了我告诉你这场火灾的前因后果以后--- 唔--- 
HILDE.
Nå da! 
HILDA.
Well? 
HILDE.
Nun! 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
Var der så ikke én særlig tanke, som De – så’n fæsted Dem ved? 
SOLNESS.
Was there not one special thought that you--that you seized upon? 
SOLNESS.
Kam Ihnen da nicht ein bestimmter Gedanke, der sich Ihnen – so ganz besonders aufdrängte? 
索尔尼斯
你有没有一种特别感想? 
HILDE
(besinder sig forgæves).
Nej. Hvad for en tanke skulde det være? 
HILDA.
[Reflects in vain.]
No. What thought should that be? 
HILDE
(besinnt sich vergebens).
Nein. Was sollte denn das für ein Gedanke sein? 
希尔达
(想不出什么)
没有。什么感想? 
SOLNESS
(med dæmpet eftertryk).
Ene og alene ved den branden blev jeg sat i stand til at bygge hjem for mennesker. Hyggelige, lune, lyse hjem, hvor far og mor og hele barneflokken kunde leve i tryg og glad fornemmelse af, at det er en svært lykkelig ting, det, at være til i verden. Og mest det, at høre hverandre til – så’n i stort og i småt. 
SOLNESS.
[With subdued emphasis.]
It was simply and solely by that fire that I was enabled to build homes for human beings. Cosy, comfortable, bright homes, where father and mother and the whole troop of children can live in safety and gladness, feeling what a happy thing it is to be alive in the world--and most of all to belong to each other--in great things and in small. 
SOLNESS
(mit gedämpftem Nachdruck).
Einzig und allein durch den Brand konnte ich dazu kommen, Heimstätten für Menschen zu bauen. Behagliche, trauliche, helle Heimstätten, wo Vater und Mutter und die ganze Kinderschar leben könnten in dem sichern und frohen Gefühl, daß es ein recht glückliches Los ist, dazusein in dieser Welt. Und am glücklichsten, einander anzugehören – im Großen und im Kleinen. 
索尔尼斯
(声调低沉而着重)
这么一种感想:我是完全亏得那场火灾才能给人盖家宅--- 安乐,舒适,光明的家宅,父母带着儿女住在里头,平平安安,快快活活过日子,觉得在世界上活着真快乐--- 尤其快乐的是,无论大事小事谁都离不开谁。 
HILDE
(ivrig).
Ja, men er det ikke en svær lykke for Dem, det, at De kan gøre slige nogen dejlige hjem da? 
HILDA.
[Ardently.]
Well, and is it not a great happiness for you to be able to build such beautiful homes? 
HILDE
(eifrig).
Jawohl, ist denn aber das nicht für Sie ein rechtes Glück, daß Sie solche reizende Heimstätten schaffen können? 
希尔达
(热情洋溢)
你能盖这种美丽的家宅,难道不是极大的快乐吗? 
SOLNESS.
Prisen, Hilde. Den forfærdelige pris, jeg måtte betale for at få komme til. 
SOLNESS.
The price, Hilda! The terrible price I had to pay for the opportunity! 
SOLNESS.
Der Preis, Hilde. Der entsetzliche Preis, den ich bezahlen mußte, um dazu zu kommen. 
索尔尼斯
唉,有代价,希尔达! 我付的代价太惨重了! 
HILDE.
Men er da sletikke det til at vinde sig udover? 
HILDA.
But can you never get over that? 
HILDE.
Werden Sie sich denn darüber nie hinwegsetzen können? 
希尔达
难道你永远忘不了那件事吗? 
SOLNESS.
Nej. For at komme til at bygge hjem for andre, måtte jeg gi’ afkald, – for alle tider gi’ afkald på at få et hjem selv. Jeg mener et hjem for barneflokken. Og for far og mor også. 
SOLNESS.
No. That I might build homes for others, I had to forego--to forego for all time--the home that might have been my own. I mean a home for a troop of children--and for father and mother, too. 
SOLNESS.
Nein. Um dazu zu kommen, Heimstätten zu bauen für andere, mußte ich verzichten – für alle Zeiten darauf verzichten, selber ein Heim zu haben. Ich meine ein Heim für die Kinderschar. Und für Vater und Mutter auch. 
索尔尼斯
永远忘不了。为了给别人盖家宅,我不得不牺牲--- 永远牺牲--- 一个否则可能是我自己的家宅。我说的是给一群孩子--- 也是给父母--- 安排的家宅。 
HILDE
(varsomt).
Men måtte De da det? For alle tider, si’r De? 
HILDA.
[Cautiously.]
But need you have done that? For all time, you say? 
HILDE
(behutsam).
Aber mußten Sie denn das? Für alle Zeiten, sagen Sie? 
希尔达
(小心地)
难道你必须永远牺牲吗? 
SOLNESS
(nikker langsomt).
Det var prisen for den lykken, som folk går og snakker om. (ånder tungt.) Den lykken, – hm, – den lykken, den var ikke billigere at få, den, Hilde. 
SOLNESS.
[Nods slowly.]
That was the price of this happiness that people talk about. [Breathes heavily.] This happiness--h’m--this happiness was not to be bought any cheaper, Hilda. 
SOLNESS
(nickt langsam).
Das war der Preis für dieses Glück, von dem die Leute so viel reden. (Er atmet schwer.) Das Glück da – hm – das Glück war nicht billiger zu erkaufen, Hilde. 
索尔尼斯
(慢慢地点头)
嗯。这就是人家所说的快乐的代价。(呼吸困难)这种快乐--- 唔--- 这种快乐没法用更便宜的代价买到手,希尔达。 
HILDE
(som før).
Men kan ikke det kanske bli’ godt endnu 
HILDA.
[As before.]
But may it not come right even yet? 
HILDE
(wie oben).
Aber kann's mit dem nicht doch noch wieder gut werden? 
希尔达
(同前)
难道现在来不及补救吗? 
SOLNESS.
Aldrig i verden. Aldrig det. Det er også en følge af branden. Og af Alines sygdom bagefter. 
SOLNESS.
Never in this world--never. That is another consequence of the fire--and of Aline’s illness afterwards. 
SOLNESS.
Nie. Niemals. Das ist auch eine Folge vom Brande. Und von Alines Krankheit darauf. 
索尔尼斯
没法补救--- 永远没法儿。这是那场火灾--- 和艾林后来那场大病的另一个后果。 
HILDE
(ser på ham med et ubestemmeligt udtryk).
Og så bygger De endda alle disse barnekammerserne. 
HILDA.
[Looks at him with an indefinable expression.]
And yet you build all these nurseries. 
HILDE
(sieht ihn mit einem unbestimmbaren Ausdruck an).
Und doch bauen Sie immer noch alle die Kinderstuben. 
希尔达
(用一副难以形容的眼神瞧他)
然而你还盖这些育儿室干什么? 
SOLNESS
(alvorlig).
Har De aldrig mærket det, Hilde, at det umulige – det ligesom lokker og roper på en? 
SOLNESS.
[Seriously.]
Have you never noticed, Hilda, how the impossible--how it seems to beckon and cry aloud to one? 
SOLNESS
(ernst).
Haben Sie nie gemerkt, Hilde, daß das Unmögliche – daß das einen gleichsam lockt und ruft? 
索尔尼斯
(正色)
希尔达,你没觉得不可能的事好像在向我招手,高声呼唤吗? 
HILDE
(tænker sig om).
Det umulige? (livfuld.) Jo da! Har De det også på det sæt? 
HILDA.
[Reflecting.]
The impossible? [With animation.] Yes, indeed! Is that how you feel too? 
HILDE
(denkt nach).
Das Unmögliche? (Lebhaft.) Gewiß! Haben Sie's auch auf die Art? 
希尔达
(回忆)
不可能的事?(高兴)哦,是啦! 你也有这种感觉吗? 
SOLNESS.
Ja, jeg har det. 
SOLNESS.
Yes, I do. 
SOLNESS.
Ja, so hab ich's. 
索尔尼斯
我有。 
HILDE.
Så er der vel – så’n lidt trold i Dem også da? 
HILDA.
Then there must be--a little of the troll in you too. 
HILDE.
Dann ist wohl auch in Ihnen so – so etwas vom Unhold? 
希尔达
这么说,你身上一定也有点儿山精气息。 
SOLNESS.
Hvorfor trold? 
SOLNESS.
Why of the troll? 
SOLNESS.
Warum gerade Unhold? 
索尔尼斯
为什么说是山精气息? 
HILDE.
Nå, hvad vil da De kalde sligt noget? 
HILDA.
What would you call it, then? 
HILDE.
Nun, wie wollen denn Sie so was nennen? 
希尔达
那么,你说是什么? 
SOLNESS
(rejser sig).
Nej, nej, kan så være, det. (heftig.) Men må jeg ikke bli’ til et trold, – slig som det støt og stadig går mig i alting! I alting! 
SOLNESS.
[Rises.]
Well, well, perhaps you are right. [Vehemently.] But how can I help turning into a troll, when this is how it always goes with me in everything--in everything! 
SOLNESS
(erhebt sich).
Mag sein, daß Sie recht haben. (Heftig.) Aber muß ich denn nicht zum Unhold werden – so wie's mir immer und ewig in allem geht! In allem! 
索尔尼斯
(起身)
嗯,嗯,也许你没说错。(愤激)多少年来,我的处境一直都是这样子,叫我怎么能不变成山精呢! 
HILDE.
Hvorledes mener De det? 
HILDA.
How do you mean? 
HILDE.
Wie meinen Sie das? 
希尔达
这话什么意思? 
SOLNESS
(dæmpet, i indre bevægelse).
Læg mærke til, hvad jeg siger Dem, Hilde. Alt det, som jeg nåde til at virke, bygge, skabe i skønhed, i tryghed, i lun hygge, – i storladenhed også – (knytter hænderne.) Å, er det ikke forfærdeligt at tænke sig bare –! 
SOLNESS.
[Speaking low, with inward emotion.]
Mark what I say to you, Hilda. All that I have succeeded in doing, building, creating--all the beauty, security, cheerful comfort--ay, and magnificence too--[Clenches his hands.] Oh, is it not terrible even to think of--? 
SOLNESS
(gedämpft, in innerer Erregung).
Achten Sie auf das, was ich Ihnen sage, Hilde. Alles, was mir vergönnt wurde zu wirken, zu bauen, zu schaffen, Schönes, Trauliches – Erhabenes auch – (Er ballt die Fäuste.) O es ist doch ein entsetzlicher Gedanke –! 
索尔尼斯
(伤心,低声)
记住我的话,希尔达。凡是我做的,我盖的,我创造的东西--- 一切美丽,安全,愉快的东西--- 一切庄严伟大的东西---(捏拳)唉,想起来都寒心! 
HILDE.
Hvad er da så forfærdeligt? 
HILDA.
What is so terrible? 
HILDE.
Was ist so entsetzlich? 
希尔达
什么东西叫你这么寒心? 
SOLNESS.
At alt det må jeg gå her og veje op. Betale for. Ikke med penge. Men med menneskelykke. Og ikke med min egen lykke alene. Men med andres også. Ja, ja, ser De det, Hilde! Den pris har min kunstnerplads kostet mig – og andre. Og hver evige dag må jeg gå her og se på, at prisen blir betalt for mig påny. Om igen, og om igen, – og altid om igen! 
SOLNESS.
That all this I have to make up for, to pay for--not in money, but in human happiness. And not with my own happiness only, but with other people’s too. Yes, yes, do you see that, Hilda? That is the price which my position as an artist has cost me--and others. And every single day I have to look on while the price is paid for me anew. Over again, and over again--and over again for ever! 
SOLNESS.
Daß ich das alles unaufhörlich aufwägen muß. Dafür bezahlen. Nicht mit Geld. Aber mit Menschenglück. Und nicht mit meinem Glück allein. Mit dem Glücke anderer auch. Ja, da sehen Sie's, Hilde! Den Preis hat mich mein Künstlerplatz gekostet – mich und andere. Und Tag für Tag muß ich ansehen, wie der Preis aufs neue für mich bezahlt wird. Wieder und wieder – und immer wieder! 
索尔尼斯
叫我寒心的是:为了这些成就,我都得偿付代价,代价不是金钱,而是人的幸福--- 不仅是我自己的幸福,并且还有别人的。你明白不明白,希尔达? 这是我的艺术成就在我自己和别人身上索取的代价。我每天都得还债,我简直毫无办法。还了又还,这笔债永远没有还清的日子! 
HILDE
(rejser sig op og ser ufravendt på ham).
Nu tænker De visst på – på hende. 
HILDA.
[Rises and looks steadily at him.]
Now I can see that you are thinking of--of her. 
HILDE
(erhebt sich und blickt ihn unverwandt an).
Jetzt denken Sie gewiß an – an sie
希尔达
(起身,仔细瞧他)
现在我明白了,你心里想的是--- 是她。 
SOLNESS.
Ja. Nærmest på Aline. For Aline – hun havde sit livskald, hun også. Ligeså godt, som jeg havde mit. (dirrer i stemmen.) Men hendes livskald, det måtte forkludres, det, knuges, knækkes sønder og sammen, – for at mit kunde vinde frem til – til et slags stor sejr. Ja, for De skal vide det, at Aline – hun havde sine anlæg til at bygge, hun også. 
SOLNESS.
Yes, mainly of Aline. For Aline--she, too, had her vocation in life, just as much as I had mine. [His voice quivers.] But her vocation has had to be stunted, and crushed, and shattered--in order that mine might force its way to--to a sort of great victory. For you must know that Aline--she, too, had a talent for building. 
SOLNESS.
Ja. Meist an Aline. Denn Aline – die hatte auch ihren Beruf im Leben. Ebenso wohl, wie ich den meinigen. (Mit bebender Stimme.) Aber ihr Beruf, der mußte verpfuscht, erdrückt, zermalmt werden – damit meiner mich vorwärts bringen könnte zu – zu dem, was aussieht wie ein großer Sieg. Denn das müssen Sie wissen. Aline – die hatte auch ihre Anlagen zum Bauen. 
索尔尼斯
对,我主要是想艾林。艾林也有自己的事业,正如我有我的事业一样。(声音颤动)然而,为了我的事业获得一个--- 一个大胜利,她的事业就不得不受挫折,被摧残,被破坏。你要知道艾林也有建筑的才干。 
HILDE.
Hun! Til at bygge? 
HILDA.
She! For building? 
HILDE.
Sie? Zum Bauen? 
希尔达
她有建筑的才干? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Ikke huse og tårne og spir – og sligt noget, som jeg går og driver på med – 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
Not houses and towers, and spires--not such things as I work away at-- 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Keine Häuser und Türme und Pfeiler – nichts von dem, was ich selber treibe – 
索尔尼斯
(摇头)
不是建筑房屋,塔楼,塔尖--- 不是我搞的这套东西。 
HILDE.
Nå, men hvad da? 
HILDA.
Well, but what then? 
HILDE.
Nun, aber was denn? 
希尔达
那么,是什么才干? 
SOLNESS
(blødt og bevæget).
Til at bygge op små barnesjæle, Hilde. Bygge barnesjæle op slig at de kunde rejse sig i ligevægt og i ædle, vakkre former. Så de kunde højne sig til ranke, voksne menneskesjæle. Dette her var det, som Aline havde anlæg for. – Og alt det, det ligger nu der. Ubrugt – og ubrugeligt herefter. Og til ingen verdens nytte. – Akkurat som grushaugene efter en brand. 
SOLNESS.
[Softly, with emotion.]
For building up the souls of little children, Hilda. For building up children’s souls in perfect balance, and in noble and beautiful forms. For enabling them to soar up into erect and full-grown human souls. That was Aline’s talent. And there it all lies now--unused and unusable for ever--of no earthly service to any one--just like the ruins left by a fire. 
SOLNESS
(weich und bewegt).
Kleine Kinderseelen aufzubauen, Hilde. Kinderseelen aufzubauen, so daß sie groß werden in Gleichgewicht und in schönen edlen Formen. So daß sie sich erheben zu geraden erwachsenen Menschenseelen. Das war's, wozu Aline Anlagen hatte. Und das alles, das liegt jetzt da. Ungebraucht – und unbrauchbar für immer. Und ohne das mindeste zu nützen. Genau wie die Schutthaufen nach einem Brande. 
索尔尼斯
(低声,伤心)
是培养孩子灵魂的才干。把孩子们的灵魂培养得平衡和谐,崇高优美,使它们昂扬上升,得到充分发展。这是艾林的才干。然而她的才干现在并没被人使用,并且永远无法使用,像火灾后的一片废墟,对谁都没有用处。 
HILDE.
Ja, men selv om nu så var –? 
HILDA.
Yes, but even if this were so--? 
HILDE.
Nun – wenn's aber auch so wäre – 
希尔达
嗯,然而假定即使如此--- 
SOLNESS.
Det er så! Det er så! Jeg véd det. 
SOLNESS.
It is so! It is so! I know it! 
SOLNESS.
Es ist so. Es ist so. Ich weiß es. 
索尔尼斯
确是如此! 确是如此! 我知道! 
HILDE.
Nå, men De er da i alle fald ikke skyld i det. 
HILDA.
Well, but in any case it is not your fault. 
HILDE.
Nun gut, aber Sie sind doch jedenfalls nicht schuld daran. 
希尔达
然而不管怎么样,反正不是你的过失啊。 
SOLNESS
(fæster øjnene på hende og nikker langsomt).
Ja, se, det er det store, forfærdelige spørsmål, det. Det er tvilen, som nager mig – både nåt og dag. 
SOLNESS.
[Fixes his eyes on her, and nods slowly.]
Ah, that is the great, the terrible question. That is the doubt that is gnawing me--night and day. 
SOLNESS
(richtet den Blick auf sie und nickt langsam).
Ja, wissen Sie, das ist eben die große entsetzliche Frage. Das ist der Zweifel, der an mir nagt – früh und spät. 
索尔尼斯
(眼睛盯着她,慢慢地点头)
啊,这正是个惊心动魄的大疑问。这个疑问日夜在折磨我。 
HILDE.
Dette her! 
HILDA.
That? 
HILDE.
Das? 
希尔达
是吗? 
SOLNESS.
Ja, sæt nu som så. At jeg havde skylden. På en måde da. 
SOLNESS.
Yes. Suppose the fault was mine--in a certain sense. 
SOLNESS.
Ja, setzen Sie mal den Fall, ich wäre schuld daran. Gewissermaßen wenigstens. 
索尔尼斯
是。说不定是我的过失--- 从某种意义说。 
HILDE.
De! For branden! 
HILDA.
Your fault! The fire! 
HILDE.
Sie! An dem Brand! 
希尔达
什么! 火灾是你的过失! 
SOLNESS.
For det hele. For alt sammen. – Og så kanske – så rent uskyldig alligevel. 
SOLNESS.
All of it; the whole thing. And yet, perhaps--I may not have had anything to do with it. 
SOLNESS.
An allem. Alles miteinander. – Und dann vielleicht – ganz unschuldig trotzdem. 
索尔尼斯
这件事全是我的过失。然而也许--- 与我完全不相干。 
HILDE
(ser bekymret på ham).
Å, bygmester, – når De kan si’ sligt noget, så er De jo – syg alligevel da. 
HILDA.
[Looks at him with a troubled expression.]
Oh, Mr. Solness--if you can talk like that, I am afraid you must be--ill after all. 
HILDE
(sieht ihn besorgt an).
Ach, Baumeister – wenn Sie so etwas sagen können – dann sind Sie ja dennoch – krank. 
希尔达
(担心地瞧他)
哦,索尔尼斯先生,你说得出这种话,恐怕你一定--- 究竟还是有病。 
SOLNESS.
Hm, – blir nok aldrig i verden så’n rigtig frisk i det stykke.
(Ragnar Brovik åbner varsomt den lille dør i hjørnet til venstre.)
(Hilde går frem på gulvet.) 
SOLNESS.
H’m--I don’t think I shall ever be of quite sound mind on that point.
[RAGNAR BROVIK cautiously opens the little door in the left- hand corner. HILDA comes forward.] 
SOLNESS.
Hm – werd wohl mein Leben lang auch nie recht gesund werden in dem Stück.
RAGNAR BROVIK
(öffnet behutsam die kleine Thür in der Ecke links).
 
索尔尼斯
嗯,在这问题上,我的脑子恐怕永远不会十分清醒了。
(瑞格纳轻轻推开左角小门。希尔达走向前方。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login