You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU SOLNESS.
Å nej, nej, frøken Wangel, – snak ikke mere til mig om de to smågutterne. Dem skal vi bare være glade for. For de har det så godt, – så godt nu. Nej, det er de små tab i livet, som skærer en så ind i hjertet. At miste alt det, som andre folk regner for næsten ingenting. 
MRS. SOLNESS.
Oh, no, no, Miss Wangel--do not talk to me any more about the two little boys. We ought to feel nothing but joy in thinking of them; for they are so happy--so happy now. No, it is the small losses in life that cut one to the heart--the loss of all that other people look upon as almost nothing. 
FRAU SOLNESS.
Ach nein, Fräulein Wangel – reden wir nicht mehr von den zwei Kleinen. Über die sollen wir uns bloß freuen. Die haben es ja jetzt so gut, wie man es nur wünschen kann. Nein, es sind die kleinen Verluste im Leben, die einem wehe thun bis in die Seele hinein. Wenn man das alles verliert, was andere Leute fast für gar nichts achten. 
索尔尼斯太太
唉,算了,算了,别再跟我谈这两个孩子的事了。想起了他们,我们只应该高兴,因为他们很快活--- 他们现在很快活。世上最叫人伤心的是损失一些小东西--- 在别人看起来几乎是不值一笑的小东西。 
HILDE
(lægger armene på hendes knæ og ser varmt op til hende).
Søde fru Solness, – fortæl mig, hvad det er for noget! 
HILDA.
[Lays her arms on MRS. SOLNESS’S knees, and looks up at her affectionately.]
Dear Mrs. Solness--tell me what things you mean! 
HILDE
(legt die Arme auf ihre Knie und blickt mit warmem Mitgefühl zu ihr auf).
Liebste Frau Solneß – erzählen Sie mir davon. 
希尔达
(把两只胳膊搭在索尔尼斯太太膝盖上,亲亲热热地抬头瞧着她)
亲爱的索尔尼斯太太,你说的是什么东西? 
FRU SOLNESS.
Som jeg siger. Bare småting. Der brændte nu alle de gamle portrætterne på væggene. Og alle de gamle silkedragterne brændte. De, som havde hørt familjen til i så langsommelige tider. Og alle mors og bedstemors kniplinger – de brændte også. Og tænk, – smykkerne da! (tungt.) Og så alle dukkerne. 
MRS. SOLNESS.
As I say, only little things. All the old portraits were burnt on the walls. And all the old silk dresses were burnt, what had belonged to the family for generations and generations. And all mother’s and grandmother’s lace--that was burnt, too. And only think--the jewels, too! [Sadly.] And then all the dolls. 
FRAU SOLNESS.
Wie ich Ihnen sagte. Lauter Kleinigkeiten. Da verbrannten zum Beispiel alle die alten Porträts an den Wänden. Und alle die alten seidenen Kleider, die der Familie Gott weiß wie lange gehört hatten. Und die Spitzen der Mutter und der Großmutter – die verbrannten auch. Und denken Sie nur – die Schmucksachen! (Schwermütig.) Und dann alle die Puppen. 
索尔尼斯太太
我刚说过,只是一些小东西。墙上挂的旧画像都烧光了。传了多少代的旧绸衣服都烧光了。母亲和祖母的花边也都烧光了。你想--- 还有珠宝!(伤心)还有那些玩偶娃娃。 
HILDE.
Dukkerne? 
HILDA.
The dolls? 
HILDE.
Die Puppen? 
希尔达
玩偶娃娃? 
FRU SOLNESS
(grådkvalt).
Jeg havde ni dejlige dukker. 
MRS. SOLNESS.
[Choking with tears.]
I had nine lovely dolls. 
FRAU SOLNESS
(mit thränenerstickter Stimme).
Ich hatte neun wunderschöne Puppen. 
索尔尼斯太太
(悲不成声)
我有九个逗人爱的娃娃。 
HILDE.
Og de brændte også? 
HILDA.
And they were burnt too? 
HILDE.
Und die verbrannten auch? 
希尔达
也都烧了? 
FRU SOLNESS.
Allesammen. Å, det var så sårt, – så sårt for mig. 
MRS. SOLNESS.
All of them. Oh, it was hard--so hard for me. 
FRAU SOLNESS.
Alle miteinander. Ach, wie ich mir das zu Herzen nahm. 
索尔尼斯太太
一个都没剩下。唉,真叫我伤心。 
HILDE.
Havde De gåt og gemt på alle de dukkerne da? Lige siden De var liden? 
HILDA.
Had you put by all these dolls, then? Ever since you were little? 
HILDE.
Hatten Sie denn alle die Puppen aufgehoben von der Zeit an, da Sie klein waren? 
希尔达
那些娃娃是你一直收藏的吗? 从小就收藏的? 
FRU SOLNESS.
Ikke gemt på dem. Jeg og dukkerne blev ved at leve sammen siden også. 
MRS. SOLNESS.
I had not put them by. The dolls and I had gone on living together. 
FRAU SOLNESS.
Aufgehoben, nein. Ich und die Puppen, wir blieben immer beisammen. 
索尔尼斯太太
我没把他们收藏起来。那些娃娃一直跟我在一起过日子。 
HILDE.
Efter at De var ble’t voksen? 
HILDA.
After you were grown up? 
HILDE.
Nachdem Sie erwachsen waren? 
希尔达
你长大以后还跟他们在一起吗? 
FRU SOLNESS.
Ja, længe efter den tid. 
MRS. SOLNESS.
Yes, long after that. 
FRAU SOLNESS.
Ja, lange nachher. 
索尔尼斯太太
嗯,我长大以后多少年都跟他们在一起。 
HILDE.
Efter at De var gift også? 
HILDA.
After you were married, too? 
HILDE.
Auch nachdem Sie verheiratet waren? 
希尔达
你结婚以后还那样? 
FRU SOLNESS.
Å ja da. Når bare ikke han så’ det, så –. Men så blev de jo indebrændt, stakker. Der var ingen, som tænkte på at redde dem. Å, det er så sørgeligt at forestille sig. Ja, De må ikke le af mig, frøken Wangel. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, indeed. So long as he did not see it--. But they were all burnt up, poor things. No one thought of saving them. Oh, it is so miserable to think of. You mustn’t laugh at me, Miss Wangel. 
FRAU SOLNESS.
O ja. Wenn er nicht dabei war, da – Dann verbrannten sie ja aber, die armen Dinger. Die zu retten, da dachte niemand dran. Ach, das ist ein trauriger Gedanke. Sie dürfen mich deshalb nicht auslachen, Fräulein Wangel. 
索尔尼斯太太
对了,在我丈夫看不见的时候。然而现在他们都烧掉了,真可怜。没有人想到把他们救出来。唉,想起来真难受。你可千万别笑我,房格尔小姐。 
HILDE.
Jeg ler sletikke. 
HILDA.
I am not laughing in the least. 
HILDE.
Ich lache durchaus nicht. 
希尔达
我绝不笑你。 
FRU SOLNESS.
For der var jo på en måde liv i dem også. Jeg bar dem under mit hjerte. Ligesom små ufødte barn.
(Doktor Herdal, med hatten i hånden, kommer ud gennem døren og får øje på fru Solness og Hilde.) 
MRS. SOLNESS.
For you see, in a certain sense, there was life in them, too. I carried them under my heart--like little unborn children.
[DR. HERDAL, with his hat in his hand, comes out through the door, and observes MRS. SOLNESS. and HILDA.] 
FRAU SOLNESS.
Auf ihre Art waren die ja auch lebendige Wesen, sozusagen. Ich trug sie unter dem Herzen. Wie ungeborene kleine Kinder.
DOKTOR HERDAL
(den Hut in der Hand, erscheint in der Verandathür und erblickt Frau Solneß und Hilde).
 
索尔尼斯太太
你要知道,按照某种看法,他们也是有生命的东西。我把他们放在心窝里,好像是没出生的孩子。
(贺达尔大夫拿着帽子从屋里出来,看见了索尔尼斯太太和希尔达) 
DOKTOR HERDAL.
Nå, De sidder altså ude og lar Dem forkøle, De, frue? 
DR. HERDAL.
Well, Mrs. Solness, so you are sitting out here catching cold? 
ZWEITER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. DOKTOR HERDAL.
HERDAL.
Na, Sie sitzen so im Freien und holen sich eine Erkältung, gnädige Frau? 
贺达尔大夫
索尔尼斯太太,你在外头坐着,不怕着凉吗? 
FRU SOLNESS.
Jeg synes, her er så godt og varmt idag. 
MRS. SOLNESS.
I find it so pleasant and warm here to-day. 
FRAU SOLNESS.
Die Luft ist heut so herrlich mild. 
索尔尼斯太太
我觉得今天这儿很舒服,很暖和。 
DOKTOR HERDAL.
Ja, ja. Men er her noget på færde i huset? Jeg fik en billet fra Dem. 
DR. HERDAL.
Yes, yes. But is there anything going on here? I got a note from you. 
HERDAL.
's geht an. Aber ist hier im Hause etwas los? Ich bekam ein Briefchen von Ihnen. 
贺达尔大夫
是,是。这儿有什么事没有
我接到你一张字条。 
FRU SOLNESS
(rejser sig).
Ja, der er noget, jeg må tale med Dem om. 
MRS. SOLNESS.
[Rises.]
Yes, there is something I must talk to you about. 
FRAU SOLNESS
(erhebt sich).
Jawohl, es ist etwas, worüber ich notwendig mit Ihnen reden muß. 
索尔尼斯太太
(起身)
对了,有件事我得跟你谈谈。 
DOKTOR HERDAL.
Godt. Så går vi kanske ind da. (til Hilde.) I fjelduniform idag også, frøken? 
DR. HERDAL.
Very well; then perhaps we better go in. [To HILDA.] Still in your mountaineering dress, Miss Wangel? 
HERDAL.
Gut. Dann gehen wir vielleicht hinein. (Zu Hilde.) Heute auch in Gebirgsuniform, Fräulein? 
贺达尔大夫
好。那么,咱们还是进去谈吧。(向希尔达)房格尔小姐,你还是穿着爬山服装? 
HILDE
(lystig, rejser sig).
Ja da! I fuld puds! Men idag skal jeg ikke tilvejrs og brække halsen. Vi to vil pænt bli’ nedenunder og se på, vi, doktor. 
HILDA.
[Gaily, rising.]
Yes--in full uniform! But to-day I am not going climbing and breaking my neck. We two will stop quietly below and look on, doctor. 
HILDE
(steht auf, lustig).
Freilich! In vollem Wichs! Heut will ich aber nicht in die Höhe, um mir's Genick zu brechen. Wir beide, Doktor, wir bleiben hübsch da und sehen uns das Ding von unten an. 
希尔达
(高高兴兴,起身)
对了--- 全副武装! 今天我可不去爬山冒险了。大夫,咱们俩在下面静静地瞧着吧。 
DOKTOR HERDAL.
Hvad skal vi se på? 
DR. HERDAL.
What are we to look on at? 
HERDAL.
Was sollen wir uns ansehen? 
贺达尔大夫
咱们瞧什么? 
FRU SOLNESS
(sagte, forskrækket til Hilde).
Hys, hys, – for Guds skyld! Nu kommer han! Se bare at få ham fra det indfaldet. Og la’ os så være venner, frøken Wangel. Kan vi ikke det? 
MRS. SOLNESS.
[Softly, in alarm, to HILDA.]
Hush, hush--for God’s sake! He is coming! Try to get that idea out of his head. And let us be friends, Miss Wangel. Don’t you think we can? 
FRAU SOLNESS
(erschrocken, leise zu Hilde).
Still, still – um Gottes willen! Da kommt er. Sehen Sie doch zu, daß Sie ihn von dem Einfall abbringen. Und seien wir Freundinnen, Fräulein Wangel. Können wir das nicht sein? 
索尔尼斯太太
(吃惊,低声向希尔达)
嘘,嘘,别说了! 他来了!劝他别干那件事。咱们和和气气做朋友,房格尔小姐。你说做得到做不到? 
HILDE
(kaster sig voldsomt om hendes hals).
Å, om vi bare kunde. 
HILDA.
[Throws her arms impetuously round MRS. SOLNESS’S neck.]
Oh, if we only could! 
HILDE
(fällt ihr stürmisch um den Hals).
Ach, könnten wir das nur! 
希尔达
(两只胳膊使劲搂着索尔尼斯太太的脖子)
噢,但愿能做到! 
FRU SOLNESS
(gør sig læmpeligt løs).
Så-så-så! Der kommer han, doktor! Lad mig få snakke med Dem. 
MRS. SOLNESS.
[Gently disengages herself.]
There, there, there! There he comes, doctor. Let me have a word with you. 
FRAU SOLNESS
(macht sich gelinde los).
So – lassen Sie es nur gut sein! Da kommt er, Doktor! Ich möchte mit Ihnen reden. 
索尔尼斯太太
(轻轻把身子挣开)
喏,喏! 他来了,大夫。我要跟你说句话。 
DOKTOR HERDAL.
Er det ham, det gælder? 
DR. HERDAL.
Is it about him? 
HERDAL.
Betrifft es ihn
贺达尔大夫
是不是关于他的事? 
FRU SOLNESS.
Ja visst er det ham. Kom bare ind.
(hun og doktoren går ind i huset.)
(I næste øjeblik kommer bygmester Solness fra haven op ad trappen. Et alvorligt drag lægger sig over Hildes ansigt.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, to be sure it’s about him. Do come in.
[ She and the doctor enter the house. Next moment SOLNESS comes up from the garden by the flight of steps. A serious look comes over HILDA’S face. 
FRAU SOLNESS.
Ja freilich betrifft es ihn. Gehen wir nur hinein.
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(gehen ins Haus hinein).
BAUMEISTER SOLNESS
(kommt fast gleichzeitig die Gartentreppe herauf).
 
索尔尼斯太太
当然是。进去。
(她和大夫一同进屋。随后,索尔尼斯从花园里沿着台阶走上来。希尔达脸上露出一副严肃的神气) 
SOLNESS
(skotter mod husdøren, som lukkes varsomt indenfra).
Har De lagt mærke til det, Hilde, at så fort jeg kommer, så går hun? 
SOLNESS.
[Glances at the house-door, which is closed cautiously from within.]
Have you noticed, Hilda, that as soon as I come, she goes? 
DRITTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(nimmt einen ernsten Ausdruck an).
SOLNESS
(mit einem Blick auf die Thür, die behutsam von innen zugemacht wird).
Haben Sie bemerkt, Hilde, daß sie weggeht, sobald ich komme? 
索尔尼斯
(对着门扫了一眼,有人从屋里把门轻轻关上)
希尔达,你觉得没有,我一来,她就走? 
HILDE.
Jeg har lagt mærke til, at så fort De kommer, så får De hende til at gå. 
HILDA.
I have noticed that as soon as you come, you make her go. 
HILDE.
Ich habe bemerkt, daß Sie sie wegscheuchen, sobald Sie kommen. 
希尔达
我觉得,你一来,你就逼她走。 
SOLNESS.
Kanske det. Men jeg kan ikke gøre ved det. (ser opmærksomt på hende.) Fryser De, Hilde? Jeg synes, De ser så’n ud. 
SOLNESS.
Perhaps so. But I cannot help it. [Looks observantly at her.] Are you cold, Hilda? I think you look cold. 
SOLNESS.
Mag sein. Dafür kann ich aber nichts. (Er sieht sie aufmerksam an.) Frieren Sie, Hilde? Sie sehen wenigstens so aus. 
索尔尼斯
也许是吧。然而我没办法。(仔细瞧她)你冷不冷,希尔达? 我看你像是在发冷。 
HILDE.
Jeg kom nu netop op fra en gravkælder. 
HILDA.
I have just come up out of a tomb. 
HILDE.
Ich kam soeben von einem Grabgewölbe herauf. 
希尔达
我刚从坟墓里钻出来。 
SOLNESS.
Hvad skal det sige? 
SOLNESS.
What do you mean by that? 
SOLNESS.
Was soll das heißen? 
索尔尼斯
你这话什么意思? 
HILDE.
At jeg har fåt frost i kroppen, bygmester. 
HILDA.
That I have got chilled through and through, Mr. Solness. 
HILDE.
Daß es mich frostig angeweht hat, Baumeister. 
希尔达
我是说,我冻得浑身发冷,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(langsomt).
Jeg tror, jeg forstår – 
SOLNESS.
[Slowly.]
I believe I understand-- 
SOLNESS
(langsam).
Ich glaube, ich verstehe – 
索尔尼斯
(慢慢地)
我明白你的意思。 
HILDE.
Hvad vil De her oppe nu? 
HILDA.
What brings you up here just now? 
HILDE.
Weswegen sind Sie jetzt hier? 
希尔达
这时候你来干什么? 
SOLNESS.
Jeg fik øje på Dem der borte fra. 
SOLNESS.
I caught sight of you from over there. 
SOLNESS.
Ich sah da drüben, daß Sie hier waren. 
索尔尼斯
我远远望见你在这儿。 
HILDE.
Men da så’ De vel hende også, da? 
HILDA.
But then you must have seen her too? 
HILDE.
Dann sahen Sie aber auch sie
希尔达
这么说,你一定也看见她了? 
SOLNESS.
Jeg vidste, at hun straks vilde gå, hvis jeg kom. 
SOLNESS.
I knew she would go at once if I came. 
SOLNESS.
Ich wußte, daß sie gleich gehen würde, wenn ich käme. 
索尔尼斯
我知道,我一来,她马上就会走。 
HILDE.
Er det svært ondt for Dem, det, at hun så’n går af vejen for Dem? 
HILDA.
Is it very painful for you that she should avoid you in this way? 
HILDE.
Thut Ihnen das recht leid, daß sie Ihnen so aus dem Wege geht? 
希尔达
她这么躲你,你心里难过不难过? 
SOLNESS.
På en måde kendes det som en lettelse også. 
SOLNESS.
In one sense, it’s a relief as well. 
SOLNESS.
Gewissermaßen empfinde ich es auch als eine Erleichterung. 
索尔尼斯
从另一方面说,我心里也轻松。 
HILDE.
At De ikke har hende lige for øjnene? 
HILDA.
Not to have her before your eyes? 
HILDE.
Daß Sie sie nicht unmittelbar vor Augen haben? 
希尔达
她不在你眼前,你觉得心里轻松? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
嗯。 
HILDE.
At De ikke støt og stadig ser, hvor tungt hun tar sig dette her med smågutterne? 
HILDA.
Not to be always seeing how heavily the loss of the little boys weighs upon her? 
HILDE.
Daß Sie nicht immer wieder sehen, wie sie sich die Geschichte mit den Kleinen zu Herzen nimmt? 
希尔达
是不是你不愿意经常看她为了两个孩子那么伤心? 
SOLNESS.
Ja. Mest derfor.
(Hilde driver henover verandaen med hænderne på ryggen, stiller sig ved rækværket og ser udover haven.) 
SOLNESS.
Yes. Chiefly that.
[HILDA drifts across the verandah with her hands behind her back, stops at the railing and looks out over the garden.] 
SOLNESS.
Ja. Darum am meisten.
HILDE
(geht, die Hände auf dem Rücken, zum Geländer hin, bleibt dort stehen und blickt über den Garten hinaus).
 
索尔尼斯
对了。主要是如此。
(希尔达背着两手,信步走到栏杆前,站着望花园) 
SOLNESS
(efter et lidet ophold).
Snakked De længe med hende? 
SOLNESS.
[After a short pause.]
Did you have a long talk with her? 
SOLNESS
(nach einer kurzen Pause).
Sprachen Sie lange mit ihr? 
索尔尼斯
(沉默片刻)
你跟她长谈过没有? 
HILDE
(står ubevægelig og svarer ikke). 
[HILDA stands motionless and does not answer.] 
HILDE
(steht unbeweglich da, ohne zu antworten). 
(希尔达站着不动,也不答话) 
SOLNESS.
Længe, spør’ jeg. 
SOLNESS.
Had you a long talk, I asked? 
SOLNESS.
Lange, frag ich? 
索尔尼斯
你们长谈过没有,我问你? 
HILDE
(tier, som før). 
[HILDA is silent as before.] 
HILDE
(schweigt). 
(希尔达仍不做声) 
SOLNESS.
Hvad snakked hun om da, Hilde? 
SOLNESS.
What was she talking about, Hilda? 
SOLNESS.
Wovon redete sie denn, Hilde? 
索尔尼斯
她说些什么,希尔达? 
HILDE
(tier fremdeles). 
[HILDA continues silent.] 
HILDE
(schweigt noch immer). 
(希尔达仍不做声) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login