You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Jo, jeg hører, De siger det. 
SOLNESS.
You say I do. 
SOLNESS.
Das behaupten Sie wenigstens. 
索尔尼斯
这话是你说的。 
HILDE.
Nå. De skylder mig altså dette her kongeriget. Og til et kongerige hører da vel et slot, skulde jeg tro! 
HILDA.
Well--you admit you owe me this kingdom. And you can’t have a kingdom without a royal castle, I should think. 
HILDE.
Schön. Das Königreich sind Sie mir also schuldig. Und zu einem Königreich gehört doch wohl ein Schloß, soviel ich weiß. 
希尔达
啊,你承认了欠我一个王国。有了王国,不能没有城堡啊! 
SOLNESS
(mere og mere oplivet).
Ja, det plejer jo gerne være så. 
SOLNESS.
[More and more animated.]
Yes, they usually go together. 
SOLNESS
(immer aufgeräumter).
Ja, das pflegt ja sonst der Fall zu sein. 
索尔尼斯
(越来越高兴)
是啊,这两件东西经常分不开。 
HILDE.
Godt; så byg det for mig da! Straks! 
HILDA.
Good! Then build it for me! This moment! 
HILDE.
Gut, dann bauen Sie mir's also! Gleich! 
希尔达
好! 既然如此,给我盖城堡! 马上动手! 
SOLNESS
(ler).
Og det så’n straks på timen også? 
SOLNESS.
[Laughing.]
Must you have that on the instant, too? 
SOLNESS
(lachend).
So auf der Stelle? – Das auch noch? 
索尔尼斯
(大笑)
你还马上就要吗? 
HILDE.
Ja da! For nu er de omme, – de ti årene. Og jeg vil ikke gå og vente længer. Altså, – ryk ud med slottet, bygmester! 
HILDA.
Yes, to be sure! For the ten years are up now, and I am not going to wait any longer. So--out with the castle, Mr. Solness! 
HILDE.
Freilich! Denn jetzt sind sie um – die zehn Jahre. Und ich will nicht länger warten. Also – heraus mit dem Schloß, Baumeister! 
希尔达
当然! 十年的期限现在已经到了,我不能再等下去了。所以--- 马上把城堡拿出来,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Det er ikke grejt at skylde Dem noget, Hilde. 
SOLNESS.
It’s no light matter to owe you anything, Hilda. 
SOLNESS.
Es ist kein Spaß, Ihnen etwas schuldig zu sein, Hilde. 
索尔尼斯
希尔达,欠了你一点儿债,真不容易对付。 
HILDE.
Det skulde De ha’ betænkt før. Nu er det forsent. Altså – (banker i bordpladen.) – slottet på bordet! Det er mit slot! Jeg vil ha’ det straks! 
HILDA.
You should have thought of that before. It is too late now. So--[tapping the table]--the castle on the table! It is my castle! I will have it at once! 
HILDE.
Das hätten Sie früher bedenken sollen. Jetzt ist es zu spät. Also – (sie klopft auf die Tischplatte) das Schloß auf den Tisch! Es ist mein Schloß! Gleich will ich's haben! 
希尔达
从前你就该想到,现在太迟了。喂---(用手敲桌子)--- 城堡快到桌上来! 这是我的城堡! 我马上就要! 
SOLNESS
(alvorligere, læner sig nærmere, med armene på bordet).
Hvorledes har De tænkt Dem, at det slottet skulde være, Hilde?
(Hendes blik tilsløres lidt efter lidt. Hun stirrer ligesom indover i sig selv.) 
SOLNESS.
[More seriously, leans over towards her, with his arms on the table.]
What sort of castle have you imagined, Hilda?
[Her expression becomes more and more veiled. She seems gazing inwards at herself.] 
SOLNESS
(mehr im Ernst, beugt sich näher zu ihr hinüber, die Arme auf dem Tisch).
Wie haben Sie sich denn eigentlich das Schloß vorgestellt, Hilde?
 
索尔尼斯
(态度严肃了些,两只胳膊摆在桌上,身子凑近她)
你想像的城堡是什么样子,希尔达?
(她的精神越来越难捉摸,好像在观察自己的内心) 
HILDE
(langsomt).
Mit slot skal ligge højt oppe. Svært højt skal det ligge. Og frit til alle sider. Så jeg kan se vidt, – vidt udover. 
HILDA.
[Slowly.]
My castle shall stand on a height--on a very great height--with a clear outlook on all sides, so that I can see far--far around. 
HILDE
(Blick verschleiert sich allmählich; sie starrt gleichsam in sich selbst hinein).
Mein Schloß soll hoch oben liegen. Sehr hoch soll es liegen. Und frei nach allen Seiten hin. So daß ich weit hinausblicken kann – weit hinaus. 
希尔达
(慢慢地)
我的城堡必须盖在高地上--- 一片极高的地方--- 四面都没有遮拦--- 可以使我望见周围极远的地区! 
SOLNESS.
Og et højt tårn skal der vel være? 
SOLNESS.
And no doubt it is to have a high tower! 
SOLNESS.
Und ein hoher Turm soll wohl dazu gehören? 
索尔尼斯
不用说,一定得有一座高塔楼喽! 
HILDE.
Et forfærdelig højt tårn. Og øverst oppe på tårnet skal der være en altan. Og ude på den vil jeg stå – 
HILDA.
A tremendously high tower. And at the very top of the tower there shall be a balcony. And I will stand out upon it-- 
HILDE.
Ein ungeheuer hoher Turm. Und ganz oben auf dem Turm ein Söller. Und auf dem will ich stehen – 
希尔达
一座极高的塔楼。塔楼顶上还得有个阳台! 我站在阳台上--- 
SOLNESS
(griber sig uvilkårlig om panden).
At De kan like at stå så svimlende højt – 
SOLNESS.
[Involuntarily clutches at his forehead.]
How can you like to stand at such a dizzy height--? 
SOLNESS
(greift sich unwillkürlich an die Stirn).
Daß Sie daran Gefallen finden können, in so schwindelerregender Höhe zu stehen – 
索尔尼斯
(不由自主地抓抓前额)
你怎么偏喜欢站在那么个叫人头晕的高处? 
HILDE.
Ja da! Just der oppe vil jeg stå og se på de andre, – de, som bygger kirker. Og hjem for mor og far og barneflokken. Og det skal De også få komme op og se på. 
HILDA.
Yes, I will! Right up there will I stand and look down on the other people--on those that are building churches, and homes for mother and father and the troop of children. And you may come up and look on at it, too. 
HILDE.
O gewiß! Gerade dort oben will ich stehen und die andern ansehen – die, die Kirchen bauen. Und Heimstätten für Mutter und Vater und die Kinderschar. Und Sie dürfen auch hinaufkommen und sich's ansehen. 
希尔达
嗯,我喜欢! 我站在上面,瞧底下的人--- 瞧那些盖教堂和给父母儿女盖住宅的人。你也不妨上来瞧瞧。 
SOLNESS
(dæmpet).
Får bygmesteren lov til at komme op til prinsessen? 
SOLNESS.
[In a low tone.]
Is the builder to be allowed to come up beside the princess? 
SOLNESS
(gedämpft).
Darf der Baumeister zur Prinzessin hinaufkommen? 
索尔尼斯
(低声)
建筑师可以上来站在公主旁边吗? 
HILDE.
Hvis bygmesteren vil. 
HILDA.
If the builder will. 
HILDE.
Wenn der Baumeister will
希尔达
只要建筑师愿意上来。 
SOLNESS
(sagtere).
Så tror jeg bygmesteren kommer. 
SOLNESS.
[More softly.]
Then I think the builder will come. 
SOLNESS
(noch leiser).
Dann, glaube ich, kommt der Baumeister. 
索尔尼斯
(声音更低了)
我想那建筑师愿意上来。 
HILDE
(nikker).
Bygmesteren, – han kommer. 
HILDA.
[Nods.]
The builder--he will come. 
HILDE
(nickt).
Der Baumeister – der kommt. 
希尔达
(点头)
建筑师--- 他愿意上来。 
SOLNESS.
Men får aldrig bygge mere, – stakkers bygmester. 
SOLNESS.
But he will never be able to build any more. Poor builder! 
SOLNESS.
Wird aber nie mehr bauen – der arme Baumeister. 
索尔尼斯
然而以后他永远不能再盖东西了。可怜的建筑师! 
HILDE
(livfuldt).
Jo da! Vi to skal være sammen om det. Og så skal vi bygge det dejligste, – det allerdejligste, som til er i hele verden. 
HILDA.
[Animated.]
Oh, yes, he will! We two will set to work together. And then we will build the loveliest--the very loveliest--thing in all the world. 
HILDE
(lebhaft).
Doch. Zu zweien werden wir sein. Und dann bauen wir das Herrlichste – das Allerherrlichste, was es auf Erden giebt. 
希尔达
(兴致勃勃)
噢,他能! 咱们俩一齐工作。咱们一同去盖世上最可爱,真正最可爱的东西。 
SOLNESS
(spændt).
Hilde, – si’ mig, hvad det er for noget! 
SOLNESS.
[Intently.]
Hilda--tell me what that is! 
SOLNESS
(gespannt).
Hilde – sagen Sie mir, was das ist! 
索尔尼斯
(凝神)
希尔达--- 那是什么东西? 
HILDE
(ser smilende på ham, ryster lidt på hodet, spidser munden og taler som til et barn).
Bygmesterne, – de er nogen svært – svært dumme mennesker. 
HILDA.
[Looks smilingly at him, shakes her head a little, pouts, and speaks as if to a child.]
Builders--they are such very--very stupid people. 
HILDE
(sieht ihn lächelnd an, schüttelt den Kopf ein wenig, spitzt die Lippen und spricht wie zu einem Kinde).
Die Baumeister – die sind sehr – sehr dumme Leute. 
希尔达
(含笑瞧他,微微点头,噘着嘴,好像对小孩子说话)
建筑师--- 他们都是极--- 极笨的人。 
SOLNESS.
Ja visst er de dumme, ja. Men sig mig så, hvad det er for noget! Det, som er det dejligste i verden. Og som vi to skal bygge sammen? 
SOLNESS.
Yes, no doubt they are stupid. But now tell me what it is--the loveliest thing in the world--that we two are to build together? 
SOLNESS.
Ja freilich sind sie dumm. Aber jetzt sagen Sie mir, was das ist! Das, was Sie das Herrlichste auf Erden nennen. Und was wir zwei miteinander bauen sollen? 
索尔尼斯
不错,他们是笨人。可是你得告诉我,你说咱们一同去盖世上最可爱的东西,那究竟是什么? 
HILDE
(tier lidt og siger med et ubestemmeligt udtryk i øjnene).
Luftslotte. 
HILDA.
[Is silent a little while, then says with an indefinable expression in her eyes.]
Castles in the air. 
HILDE
(schweigt eine Weile, dann sagt sie mit einem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Luftschlösser. 
希尔达
(沉默片刻,然后带着难以形容的眼神)
空中楼阁。 
SOLNESS.
Luftslotte? 
SOLNESS.
Castles in the air? 
SOLNESS.
Luftschlösser? 
索尔尼斯
空中楼阁? 
HILDE
(nikker).
Luftslotte, ja! Véd De, hvad så’nt et luftslot er for noget? 
HILDA.
[Nods.]
Castles in the air, yes! Do you know what sort of thing a castle in the air is? 
HILDE
(nickt).
Luftschlösser, jawohl! Wissen Sie, was so ein Luftschloß für ein Ding ist? 
希尔达
(点头)
对了,空中楼阁! 你知道不知道空中楼阁是什么东西? 
SOLNESS.
Det er jo det dejligste i verden, siger De. 
SOLNESS.
It is the loveliest thing in the world, you say. 
SOLNESS.
Sie sagen ja, es ist das Herrlichste auf Erden. 
索尔尼斯
你自己说的,是世上最可爱的东西。 
HILDE
(rejser sig i heftighed og slår ligesom afvisende ud med hånden).
Ja visst så, ja! Luftslotte, – de er så nemme at ty ind i, de. Og nemme at bygge også – (ser hånligt på ham.) – allerhelst for de bygmesterne, som har en – en svimmel samvittighed, 
HILDA.
[Rises with vehemence, and makes a gesture of repulsion with her hand.]
Yes, to be sure it is! Castles in the air--they are so easy to build, too--[looks scornfully at him]--especially for the builders who have a--a dizzy conscience. 
HILDE
(erhebt sich heftig und macht eine wegwerfende Handbewegung).
Ja, versteht sich! Luftschlösser – die sind ja so bequeme Zufluchtsorte. Und auch so bequem zu bauen (sie sieht ihn höhnisch an), besonders für die Baumeister, die ein – schwindliges Gewissen haben. 
希尔达
(愤然起立,做了一个嫌恶的手势)
噢,当然是喽! 空中楼阁--- 是极容易藏身的地方。并且也容易盖---(用嘲笑的目光瞧他)--- 尤其是良心有毛病的建筑师盖空中楼阁最省事。 
SOLNESS
(rejser sig).
Efter denne dag bygger vi to sammen, Hilde. 
SOLNESS.
[Rises.]
After this day we two will build together, Hilda. 
SOLNESS
(erhebt sich).
Von heute an bauen wir zwei miteinander, Hilde. 
索尔尼斯
(起身)
从今以后,咱们俩一同盖房子吧,希尔达。 
HILDE
(med et halvt tvilende smil).
Så’n et rigtigt luftslot? 
HILDA.
[With a half-dubious smile.]
A real castle in the air? 
HILDE
(mit einem halb zweifelnden Lächeln).
So'n richtiges Luftschloß? 
希尔达
(半信半疑地一笑)
盖一个真的空中楼阁? 
SOLNESS.
Ja. Et med grundmur under.
(Ragnar Brovik kommer ud fra huset. Han bærer en stor grøn krans med blomster og silkebånd.) 
SOLNESS.
Yes. One with a firm foundation under it.
[RAGNAR BROVIK comes out from the house. He is carrying a large green wreath with flowers and silk ribbons. 
SOLNESS.
Jawohl. Mit einer Grundmauer darunter.
RAGNAR BROVIK
(kommt aus dem Hause heraus; er trägt einen großen grünen Kranz, der mit Blumen und Seidenbändern geschmückt ist).
 
索尔尼斯
是。底下有个结实的基础。
(瑞格纳从屋里出来,手里拿着一个缀着绸带的大鲜花圈) 
HILDE
(i glædesudbrud).
Kransen! Å, det blir forfærdelig dejligt! 
HILDA.
[With an outburst of pleasure.]
The wreath! Oh, that will be glorious! 
VIERTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. RAGNAR BROVIK.
HILDE
(mit einem Freudenausbruch).
Der Kranz! O das wird entsetzlich schön werden! 
希尔达
(高兴起来)
花圈来了! 啊,好极了! 
SOLNESS
(forundret).
Kommer De med kransen, Ragnar? 
SOLNESS.
[In surprise.]
Have you brought the wreath Ragnar? 
SOLNESS
(verwundert).
Kommen denn Sie mit dem Kranz, Ragnar? 
索尔尼斯
(惊讶)
你把花圈拿来了,瑞格纳? 
RAGNAR.
Jeg havde lovet formanden det. 
RAGNAR.
I promised the foreman I would. 
RAGNAR.
Ich hatte es dem Werkmeister versprochen. 
瑞格纳
我答应过工头把花圈拿来。 
SOLNESS
(lettet).
Nå, så går det vel bedre med Deres far da? 
SOLNESS.
[Relieved.]
Ah, then I suppose you father is better? 
SOLNESS
(erleichtert).
Nun, dann geht's jedenfalls Ihrem Vater besser? 
索尔尼斯
(放心)
啊,这么说,你父亲的病大概好点儿了吧? 
RAGNAR.
Nej. 
RAGNAR.
No. 
RAGNAR.
Nein. 
瑞格纳
不好。 
SOLNESS
Kvikked det ham ikke, det, jeg havde skrevet? 
SOLNESS.
Was he not cheered by what I wrote? 
SOLNESS
Ermunterte ihn das nicht, was ich geschrieben hatte? 
索尔尼斯
他看了我写的东西,心里不觉得高兴吗? 
RAGNAR.
Det kom for sent. 
RAGNAR.
It came too late. 
RAGNAR.
Es kam zu spät. 
瑞格纳
来得太迟了。 
SOLNESS.
For sent! 
SOLNESS.
Too late! 
SOLNESS.
Zu spät! 
索尔尼斯
太迟了! 
RAGNAR.
Da hun kom med det, var han ikke ved samling længer. Han havde fåt et slaganfald. 
RAGNAR.
When she came with it he was unconscious. He had had a stroke. 
RAGNAR.
Als sie es mitbrachte, war er nicht mehr bei Besinnung. Er hatte einen Schlaganfall gehabt. 
瑞格纳
开雅把东西拿回来的时候,我父亲已经不省人事了。他中风了。 
SOLNESS.
Men så gå da hjem til ham! Se da til Deres far! 
SOLNESS.
Why, then, you must go home to him! You must attend to your father! 
SOLNESS.
Aber so gehen Sie doch zu ihm heim! Seien Sie doch bei Ihrem Vater! 
索尔尼斯
既然如此,你必须赶紧回家,照顾你父亲! 
RAGNAR.
Han behøver mig ikke mere. 
RAGNAR.
He does not need me any more. 
RAGNAR.
Er braucht mich nicht mehr. 
瑞格纳
他不需要我照顾了。 
SOLNESS.
Men De behøver da vel at være hos ham. 
SOLNESS.
But surely you ought to be with him. 
SOLNESS.
Aber Sie müssen doch wohl bei ihm sein. 
索尔尼斯
可是你应该陪着他呀。 
RAGNAR.
Hun sidder ved sengen. 
RAGNAR.
She is sitting by his bed. 
RAGNAR.
Sie sitzt an seinem Bett. 
瑞格纳
开雅在他床边坐着呢。 
SOLNESS
(noget usikker).
Kaja? 
SOLNESS.
[Rather uncertainly.]
Kaia? 
SOLNESS
(etwas unsicher).
Kaja? 
索尔尼斯
(不敢深信)
开雅? 
RAGNAR
(ser mørkt på ham).
Ja, – Kaja, ja. 
RAGNAR.
[Looking darkly at him.]
Yes--Kaia. 
RAGNAR
(blickt ihn finster an).
Kaja – jawohl. 
瑞格纳
(用阴晦的目光瞧他)
是啊--- 开雅。 
SOLNESS.
Gå hjem, Ragnar. Både til ham og til hende. La’ mig få kransen. 
SOLNESS.
Go home, Ragnar--both to him and to her. Give me the wreath. 
SOLNESS.
Gehen Sie nach Hause, Ragnar. Zu ihr sowohl, als zu ihm. Geben Sie mir den Kranz. 
索尔尼斯
瑞格纳,回家去看你父亲和开雅吧,把花圈给我。 
RAGNAR
(undertrykker et spottende smil).
De vil da vel aldrig selv –? 
RAGNAR.
[Suppresses a mocking smile.]
You don’t mean that you yourself--? 
RAGNAR
(unterdrückt ein spöttisches Lächeln).
Sie wollen doch nicht selber –? 
瑞格纳
(想嘲笑他,勉强忍住)
难道你自己想--- ? 
SOLNESS.
Jeg vil selv gå ned med den, vil jeg. (tager kransen fra ham.) Og gå så De hjem. Vi har ikke brug for Dem idag. 
SOLNESS.
I will take it down to them myself [Takes the wreath from him.] And now you go home; we don’t require you to-day. 
SOLNESS.
Ich will selber damit hinüber gehen. (Er nimmt ihm den Kranz ab.) Und jetzt gehen Sie nach Hause. Wir haben Sie heute nicht nötig. 
索尔尼斯
我把花圈亲自给他们送去。(把花圈接过来)你回家吧,今天我用不着你。 
RAGNAR.
Jeg véd, at De ikke har brug for mig herefter. Men idag blir jeg. 
RAGNAR.
I know you do not require me any more; but to-day I shall remain. 
RAGNAR.
Ich weiß, daß Sie mich hernach nicht nötig haben. Aber heute bleibe ich da. 
瑞格纳
我知道你以后用不着我了,然而今天我却要待在这儿。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login