You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU SOLNESS
(i skræk).
Gik han med kransen! Å Gud, – å Gud! Brovik, – De må gå ned til ham! Se at få ham herop! 
MRS. SOLNESS.
[Terrified.]
Took the wreath with him! Oh God! oh God! Brovik--you must go down to him! Get him to come back here! 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Mit dem Kranze! Ach Gott – ach Gott! Herr Brovik – Sie müssen zu ihm hinüber! Sorgen Sie dafür, daß er wieder herkommt! 
索尔尼斯太太
(大吃一惊)
把花圈带走了! 哦,天啊! 天啊! 布罗维克--- 你赶紧下去找他! 想法叫他回来! 
RAGNAR.
Skal jeg si’, at fruen vil snakke med ham? 
RAGNAR.
Shall I say you want to speak to him, Mrs. Solness? 
RAGNAR.
Soll ich ihm sagen, daß die gnädige Frau ihn zu sprechen wünschen? 
瑞格纳
索尔尼斯太太,我要不要告诉他,你有话跟他说? 
FRU SOLNESS.
Å ja, kære, gør det. – Nej, nej, – si’ ikke, at jeg vil ham noget! De kan si’, at her er nogen. Og at han må komme straks. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, do!--No, no--don’t say that I want anything! You can say that somebody is here, and that he must come at once. 
FRAU SOLNESS.
Ach ja, thun Sie das, bitte. – Nein, nein – sagen Sie ihm nichts von mir. Sagen Sie nur, es wäre jemand da. Und daß er gleich kommen müßte. 
索尔尼斯太太
要!--- 哦,不要,不要--- 别说我有事找他! 你只说,这儿有人找他,叫他务必马上就回来。 
RAGNAR.
Godt. Jeg skal så gøre, frue.
(han går ned af trappen og bort igennem haven.) 
RAGNAR.
Good. I will do so, Mrs. Solness.
[He goes down the flight of steps and away through the garden.] 
RAGNAR.
Sehr wohl. Ich werde es ihm ausrichten, gnädige Frau.
(Er geht fort, die Treppe hinab durch den Garten.) 
瑞格纳
好。我马上就去,索尔尼斯太太。
(他下台阶,进花园) 
FRU SOLNESS.
Å, frøken Wangel, De kan ikke forestille Dem. hvilken angst jeg udstår for hans skyld. 
MRS. SOLNESS.
Oh, Miss Wangel, you can’t think how anxious I feel about him. 
SIEBENTER AUFTRITT.
FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS.
Ach, Fräulein Wangel, Sie können sich nicht vorstellen, welche Angst ich seinetwegen ausstehe. 
索尔尼斯太太
唉,房格尔小姐,你不知道我为他多么担心。 
HILDE.
Men er da dette her noget at være så svært ræd for? 
HILDA.
Is there anything in this to be terribly frightened about? 
HILDE.
Ist denn die Sache gar so gefährlich? 
希尔达
这件事有什么值得担心害怕的? 
FRU SOLNESS.
Å ja, det kan De da vel skønne. Tænk, om han gør alvor af det! Om han nu finder på at stige op på stilladset! 
MRS. SOLNESS.
Oh yes; surely you can understand. Just think, if he were really to do it! If he should take it into his head to climb up the scaffolding! 
FRAU SOLNESS.
O das begreifen Sie doch. Denken Sie nur – wenn es sein Ernst wäre! Wenn er nun wirklich auf das Gerüst hinaufstiege! 
索尔尼斯太太
有,你当然明白。你想,万一他当真做出来的话! 万一他当真想爬上脚手架的话! 
HILDE
(spændt).
Tror De han gør det? 
HILDA.
[Eagerly.]
Do you think he will? 
HILDE
(gespannt).
Glauben Sie, daß er's thut? 
希尔达
(紧张地)
你看他当真会上去吗? 
FRU SOLNESS.
Å, en kan aldrig vide, hvad han kunde falde på. Han kunde jo gerne være i stand til hvad det så skal være. 
MRS. SOLNESS.
Oh, one can never tell what he might take into his head. I am afraid there is nothing he mightn’t think of doing. 
FRAU SOLNESS.
Ach, man kann ja nicht wissen, was ihm einfällt. Der könnte zu allem fähig sein. 
索尔尼斯太太
噢,谁都不敢保他想干什么。恐怕他没有不想干的事! 
HILDE.
Aha, De tror kanske også, at han er – så’n –? 
HILDA.
Aha! Perhaps you too think he is--well--? 
HILDE.
Aha, Sie glauben vielleicht auch, daß er nicht so – so recht –? 
希尔达
啊哈! 说不定你也以为他是--- 唔--- ? 
FRU SOLNESS.
Ja, jeg véd ikke længer, hvad jeg skal tro om ham. For doktoren har nu fortalt mig så mangt og meget. Og når jeg lægger det sammen med et og andet, som jeg har hørt ham si’ –
(Doktor Herdal ser ud gennem døren.) 
MRS. SOLNESS.
Oh, I don’t know what to think about him now. The doctor has been telling me all sorts of things; and putting it all together with several things I have heard him say--
[DR. HERDAL looks out, at the door.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, ich weiß wahrhaftig nicht mehr, was ich von ihm glauben soll. Der Doktor hat nur nämlich so vielerlei erzählt. Und wenn ich außerdem an gewisse Dinge denke, die ich ihn habe sagen hören –
DOKTOR HERDAL
(steckt den Kopf durch die Thür).
 
索尔尼斯太太
唉,现在我简直猜不透他是怎么回事。贺达尔大夫告诉了我好些事,我把那些我亲耳听他自己说过的一些话凑在一起---
(贺达尔大夫在门口探望) 
DOKTOR HERDAL.
Kommer han ikke snart? 
DR. HERDAL.
Is he not coming soon? 
ACHTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. DOKTOR HERDAL.
HERDAL.
Kommt er nicht bald? 
贺达尔大夫
他是不是一会儿就来? 
FRU SOLNESS.
Jo, jeg tænker da det. Der er ialfald gåt bud efter ham. 
MRS. SOLNESS.
Yes, I think so. I have sent for him at any rate. 
FRAU SOLNESS.
Ich glaube, doch. Ich habe wenigstens nach ihm geschickt. 
索尔尼斯太太
大概是吧。反正我已经打发人去叫他了。 
DOKTOR HERDAL
(nærmere).
Men De må nok gå ind, De, frue – 
DR. HERDAL.
[Advancing.]
I am afraid you will have to go in, my dear lady-- 
HERDAL
(näher).
Sie werden aber wohl hineingehen müssen, gnädige Frau – 
贺达尔大夫
(走出来)
太太,你恐怕得进去。 
FRU SOLNESS.
Nej da, nej da. Jeg vil bli’ her ude og vente på Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Oh no! Oh no! I shall stay out here and wait for Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Nein, nein. Ich bleibe hier, um Halvard zu erwarten. 
索尔尼斯太太
啊,不,不! 我要待在廊下,等哈伐尔回来。 
DOKTOR HERDAL.
Ja men der er kommet nogen damer til Dem – 
DR. HERDAL.
But some ladies have just come to call on you-- 
HERDAL.
Es sind aber einige Damen gekommen – 
贺达尔大夫
可是刚来了几位女客要见你。 
FRU SOLNESS.
Å Gud, det også! Og netop nu! 
MRS. SOLNESS.
Good heavens, that too! And just at this moment! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott, das auch noch! Und gerade jetzt! 
索尔尼斯太太
天啊,还有客人! 偏偏又在这时候! 
DOKTOR HERDAL.
Det er nogen, som si’r, at de endelig må få se på stasen. 
DR. HERDAL.
They say they positively must see the ceremony. 
HERDAL.
Sie möchten nämlich gar zu gern die Feierlichkeit mit ansehen. 
贺达尔大夫
她们说一定要参观典礼。 
FRU SOLNESS.
Ja-ja, så får jeg nok gå ind til dem alligevel. For det er jo min pligt. 
MRS. SOLNESS.
Well, well, I suppose I must go to them after all. It is my duty. 
FRAU SOLNESS.
Ja, dann muß ich wohl doch zu ihnen hineingehen. Denn das ist ja meine Pflicht. 
索尔尼斯太太
算了,算了,大概我也只好去见她们。这是我的责任。 
HILDE.
Kan De ikke be’ de damerne gå sin vej da? 
HILDA.
Can’t you ask the ladies to go away? 
HILDE.
Könnten Sie sich denn nicht bei den Damen entschuldigen lassen? 
希尔达
你不能把她们打发走吗? 
FRU SOLNESS.
Nej, det går umulig an. Siden de er kommet herhen, så er det jo min pligt at ta’ imod dem. Men bli’ De herude sålænge, – og ta’ imod ham. når han kommer. 
MRS. SOLNESS.
No, that would never do. Now that they are here, it is my duty to see them. But do you stay out here in the meantime--and receive him when he comes. 
FRAU SOLNESS.
Nein, das geht durchaus nicht an. Da sie nun einmal gekommen sind, ist es ja meine Pflicht, sie zu empfangen. Bleiben aber Sie draußen derweile – und reden Sie mit ihm, wenn er kommt. 
索尔尼斯太太
这可办不到。她们既然来了,我去见她们是我的责任。你可得在廊下待着--- 等他来了,陪着他说话。 
DOKTOR HERDAL.
Og se til at holde ham oppe med snak så længe som mulig – 
DR. HERDAL.
And try to occupy his attention as long as possible-- 
HERDAL.
Und halten Sie ihn durch Gespräch auf, so lange es nur möglich ist. 
贺达尔大夫
并且想法把他的心思吸住,时间越长越好。 
FRU SOLNESS.
Ja, gør det, kære frøken Wangel. Hold ham så fast, som De bare kan. 
MRS. SOLNESS.
Yes, do, dear Miss Wangel. Keep as firm hold of him as ever you can. 
FRAU SOLNESS.
Thun Sie das ja, liebes Fräulein Wangel. Halten Sie ihn so fest, wie Sie nur können. 
索尔尼斯太太
对,就这么办,亲爱的房格尔小姐。把他抓得越紧越好。 
HILDE.
Var det ikke rettest, at De selv gjorde det? 
HILDA.
Would it not be best for you to do that? 
HILDE.
Wäre es nicht besser, wenn Sie das selber thäten? 
希尔达
你自己动手不是最合适吗? 
FRU SOLNESS.
Jo, Herregud, – det var jo min pligt. Men når en har pligter på så mange kanter, så – 
MRS. SOLNESS.
Yes; God knows that is my duty. But when one has duties in so many directions-- 
FRAU SOLNESS.
Du lieber Gott – meine Pflicht wäre es ja eigentlich. Wenn man aber Pflichten hat nach so vielen Seiten hin – 
索尔尼斯太太
对,这当然是我的责任。然而一个人在许多方面都有责任的时候--- 
DOKTOR HERDAL
(ser mod haven).
Nu kommer han! 
DR. HERDAL.
[Looks towards the garden.]
There he is coming. 
HERDAL
(in den Garten hinausblickend).
Da kommt er! 
贺达尔大夫
(望着花园)
他来了。 
FRU SOLNESS.
Og tænk, – jeg, som må gå ind! 
MRS. SOLNESS.
And I have to go in! 
FRAU SOLNESS.
Und in dem Augenblick muß ich gerade hinein. 
索尔尼斯太太
我也不能不进去了! 
DOKTOR HERDAL
(til Hilde).
Si’ ikke noget om, at jeg er her. 
DR. HERDAL.
[To HILDA.]
Don’t say anything about my being here. 
HERDAL
(zu Hilde).
Sagen Sie ihm nichts davon, daß ich da bin. 
贺达尔大夫
(向希尔达)
别说我在这儿。 
HILDE.
Nej da! Jeg skal nok finde på noget andet at prate med bygmesteren om. 
HILDA.
Oh no! I daresay I shall find something else to talk to Mr. Solness about. 
HILDE.
O nein! Ich werde schon etwas anderes ausfindig machen, worüber ich mit dem Baumeister schwatzen kann. 
希尔达
嗯,不说! 我会找些别的话跟索尔尼斯先生闲谈。 
FRU SOLNESS.
Og hold ham endelig fast. Jeg tror, at De kan bedst det.
(Fru Solness og doktor Herdal går ind i huset. Hilde blir stående igen på verandaen.)
(Bygmester Solness kommer fra haven op ad trappen.) 
MRS. SOLNESS.
And be sure you keep firm hold of him. I believe you can do it best.
[MRS. SOLNESS and DR. HERDAL go into the house. HILDA remains standing on the verandah. SOLNESS comes from the garden, up the flight of steps.] 
FRAU SOLNESS.
Und halten Sie ihn ja fest. Ich glaube, Sie können das am besten.
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(gehen ins Haus hinein).
HILDE
(bleibt auf der Veranda stehen).
BAUMEISTER SOLNESS
(kommt die Gartentreppe hinauf). 
索尔尼斯太太
千万要把他抓紧。我知道,这事你最有办法。
(索尔尼斯太太和贺达尔大夫一齐进屋。希尔达仍站在廊下。索尔尼斯从花园里上台阶) 
SOLNESS.
Her skal være nogen, som vil ha’ fat på mig, hører jeg. 
SOLNESS.
Somebody wants me, I hear. 
NEUNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
SOLNESS.
Es soll jemand da sein, höre ich, der mich sprechen will. 
索尔尼斯
听说有人找我。 
HILDE.
Jaha, det er mig, det, bygmester. 
HILDA.
Yes; it is I, Mr. Solness. 
HILDE.
Jawohl, das bin ich, Baumeister. 
希尔达
是,就是我,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Å, er det Dem, Hilde. Jeg var ræd, det skulde være Aline og doktoren. 
SOLNESS.
Oh, is it you, Hilda? I was afraid it might be Aline or the Doctor. 
SOLNESS.
So, Sie sind's, Hilde. Ich fürchtete schon, es könnten Aline und der Doktor sein. 
索尔尼斯
哦,是你,希尔达? 我还怕是艾林或是大夫找我呢。 
HILDE.
De er nok svært ræd af Dem, De! 
HILDA.
You are very easily frightened, it seems! 
HILDE.
Sie sind gewiß überhaupt recht furchtsam! 
希尔达
你这人好像很容易害怕! 
SOLNESS.
Så De tror det? 
SOLNESS.
Do you think so? 
SOLNESS.
Glauben Sie? 
索尔尼斯
是吗? 
HILDE.
Ja, folk si’r, at De er ræd for at krabbe omkring – så’n oppe på stilladserne. 
HILDA.
Yes; people say that you are afraid to climb about--on the scaffoldings, you know. 
HILDE.
Die Leute sagen, Sie fürchten sich davor, auf den Gerüsten herumzukrabbeln. 
希尔达
是。人家说你不敢爬上脚手架。 
SOLNESS.
Nå, det er nu en sag for sig, det. 
SOLNESS.
Well, that is quite a special thing. 
SOLNESS.
Nun, mit dem Ding hat's so seine eigene Bewandtnis. 
索尔尼斯
噢,那完全是另一回事。 
HILDE.
Men ræd for det, – det er De altså? 
HILDA.
Then it is true that you are afraid to do it? 
HILDE.
Aber sich davor fürchten – das thun Sie also? 
希尔达
这么说,你真不敢爬上去? 
SOLNESS.
Ja, jeg er det. 
SOLNESS.
Yes, I am. 
SOLNESS.
Ja, das thue ich. 
索尔尼斯
不敢。 
HILDE.
Ræd for, at De skal falde ned og slå Dem ihjæl? 
HILDA.
Afraid of falling down and killing yourself? 
HILDE.
Fürchten Sie, daß Sie herunterfallen könnten und sich's Genick brechen? 
希尔达
怕摔下来把命送掉? 
SOLNESS.
Nej, ikke for det. 
SOLNESS.
No, not of that. 
SOLNESS.
Nein, das nicht. 
索尔尼斯
不是怕那个。 
HILDE.
Men for hvad da? 
HILDA.
Of what, then? 
HILDE.
Was denn aber? 
希尔达
怕什么,那么? 
SOLNESS.
Jeg er ræd for gengældelsen, Hilde. 
SOLNESS.
I am afraid of retribution, Hilda. 
SOLNESS.
Ich fürchte die Wiedervergeltung, Hilde. 
索尔尼斯
我怕报应,希尔达。 
HILDE.
For gengældelsen? (ryster på hodet.) Det skønner jeg ikke. 
HILDA.
Of retribution? [Shakes her head.] I don’t understand that. 
HILDE.
Die Wiedervergeltung? (Sie schüttelt den Kopf.) Das verstehe ich nicht. 
希尔达
怕报应?(摇头)这话我不懂。 
SOLNESS.
Sæt Dem ned. Så skal jeg fortælle Dem noget, 
SOLNESS.
Sit down, and I will tell you something. 
SOLNESS.
Setzen Sie sich. Dann werde ich Ihnen etwas erzählen. 
索尔尼斯
坐下,我告诉你。 
HILDE.
Ja, gør det! Straks!
(hun sætter sig på en taburet ved rækværket og ser forventningsfuld på ham.) 
HILDA.
Yes, do! At once!
[She sits on a stool by the railing, and looks expectantly at him.] 
HILDE.
Ja, thun Sie das! Gleich!
(Sie setzt sich auf ein Taburett am Geländer und blickt ihn erwartungsvoll an.) 
希尔达
请说! 赶快!
(在栏杆旁一把凳子上坐下,瞧着他,等着他说话) 
SOLNESS
(kaster sin hat på bordet).
De véd jo, at det første, jeg begyndte med, det var med kirkebygninger. 
SOLNESS.
[Throws his hat on the table.]
You know that I began by building churches. 
SOLNESS
(wirft seinen Hut auf den Tisch).
Sie wissen ja – das erste, womit ich anfing, das waren Kirchenbauten. 
索尔尼斯
(把帽子扔在桌上)
你知道,开头时我盖的是教堂。 
HILDE
(nikker).
Det véd jeg godt. 
HILDA.
[Nods.]
I know that well. 
HILDE
(nickt).
Das weiß ich. 
希尔达
(点头)
我知道得很清楚。 
SOLNESS.
For jeg, ser De, jeg var som gut gåt ud fra et fromt hjem på landsbygden. Og derfor så syntes jeg jo, at dette kirkebyggeriet, det var det værdigste, jeg kunde vælge. 
SOLNESS.
For, you see, I came as a boy from a pious home in the country; and so it seemed to me that this church-building was the noblest task I could set myself. 
SOLNESS.
Denn, sehen Sie, als Junge war ich in einem frommen Hause auf dem Lande aufgewachsen. Und da meinte ich denn, es könnte für mich gar nichts Höheres geben, als diese Kirchenbauerei. 
索尔尼斯
你要知道,我生长在一个笃信宗教的乡下人家里,所以我以为盖教堂是我能做的最崇高的事业。 
HILDE.
Ja-ja. 
HILDA.
Yes, yes. 
HILDE.
Ja, warum denn nicht? 
希尔达
不错,不错。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login