You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU SOLNESS.
Å, jeg forgår af skræk. Jeg holder ikke det synet ud! 
MRS. SOLNESS.
Oh, I shall die of terror. I cannot bear to see it. 
FRAU SOLNESS.
O ich vergehe vor Angst. Ich halte den Anblick nicht aus! 
索尔尼斯太太
哦,我快吓死了。我不能再看了。 
DOKTOR HERDAL.
Så se ikke op på ham da. 
DR. HERDAL.
Then don’t look up at him. 
HERDAL.
Dann sehen Sie doch nicht hin. 
贺达尔大夫
既然如此,别抬头看他了。 
HILDE.
Der står han på de øverste plankerne! Helt oppe! 
HILDA.
There he is standing on the topmost planks! Right at the top! 
HILDE.
Da steht er auf den obersten Brettern! Ganz oben! 
希尔达
他站在最高的那层木板上了。到了极顶了! 
DOKTOR HERDAL.
Ingen må røre sig! Hører De det! 
DR. HERDAL.
Nobody must move! Do you dear? 
HERDAL.
Niemand darf sich rühren. Hören Sie! 
贺达尔大夫
谁都不准动! 听见没有? 
HILDE
(jubler i stille inderlighed).
Endelig! Endelig! Nu ser jeg ham stor og fri igen! 
HILDA.
[Exulting, with quiet intensity.]
At last! At last! Now I see him great and free again! 
HILDE
(jubelt in stiller Innigkeit).
Endlich! Endlich! Jetzt sehe ich ihn wieder groß und frei! 
希尔达
(暗中非常得意)
到底上去了! 到底上去了! 现在我又看见他那副自由伟大的神气了! 
RAGNAR
(næsten målløs).
Men dette her er jo – 
RAGNAR.
[Almost voiceless.]
But this is im-- 
RAGNAR
(fast sprachlos).
Aber das ist ja – 
瑞格纳
(几不成声)
然而这是不--- 不--- 
HILDE.
Slig har jeg set ham i alle de ti årene. Hvor tryg han står! Forfærdelig spændende alligevel. Se på ham! Nu hænger han kransen om spiret! 
HILDA.
So I have seen him all through these ten years. How secure he stands! Frightfully thrilling all the same. Look at him! Now he is hanging the wreath round the vane! 
HILDE.
So habe ich ihn vor mir gesehen alle die zehn Jahre lang. Wie sicher er dasteht! Entsetzlich spannend ist es trotzdem. Sehen Sie! Jetzt hängt er den Kranz um die Turmspitze! 
希尔达
过去这十年中,在我眼睛里,他一直是这样。他站得多稳! 虽然看起来十分惊心动魄! 快瞧! 他正在把花圈挂在风标上! 
RAGNAR.
Dette her er som at stå og se på noget rent umuligt. 
RAGNAR.
I feel as if I were looking at something utterly impossible. 
RAGNAR.
Das ist, wie wenn man etwas ganz Unmögliches mit ansähe. 
瑞格纳
我觉得好像在看一件完全不可能的事。 
HILDE.
Ja, det er jo det umulige, det, som han nu gør! (med det ubestemmelige udtryk i øjnene.) Kan De se nogen anden deroppe hos ham? 
HILDA.
Yes, it is the impossible that he is doing now! [With the indefinable expression in her eyes.] Can you see any one else up there with him? 
HILDE.
Ja, das ist ja eben das Unmögliche, was er jetzt thut! (Mit unbestimmbarem Ausdruck in den Augen.) Sehen Sie jemand anderen bei ihm droben? 
希尔达
对,他现在做的正是一件不可能的事。(带着难以形容的眼神)你看见他旁边还有别人没有? 
RAGNAR.
Der er ingen andre. 
RAGNAR.
There is no one else. 
RAGNAR.
Es ist kein anderer da. 
瑞格纳
没有别人。 
HILDE.
Jo, der er en, som han trætter med. 
HILDA.
Yes, there is one he is striving with. 
HILDE.
Doch, da ist einer, mit dem er Worte wechselt. 
希尔达
有,还有一个跟他打交道的人。 
RAGNAR.
De tar fejl. 
RAGNAR.
You are mistaken. 
RAGNAR.
Sie irren sich. 
瑞格纳
你看错了。 
HILDE.
Hører De ikke sang i luften heller da? 
HILDA.
Then do you hear no song in the air, either? 
HILDE.
Und den Gesang hoch oben, den hören Sie auch nicht? 
希尔达
那么,你也听不见空中的歌声吗? 
RAGNAR.
Det må være vinden i trætoppene. 
RAGNAR.
It must be the wind in the tree-tops. 
RAGNAR.
Es muß der Wind in den Baumwipfeln sein. 
瑞格纳
那一定是树梢里的风声。 
HILDE.
Jeg hører sang. En vældig sang! (råber i vild jubel og glæde.) Se, se! Nu svinger han hatten! Han hilser herned! Å, så hils da op til ham igen. For nu, nu er det fuldbragt! (river det hvide sjal fra doktoren, vifter med det og skriger opad.) Hurra for bygmester Solness! 
HILDA.
I hear a song--a mighty song! [Shouts in wild jubilation and glee.] Look, look! Now he is waving his hat! He is waving it to us down here! Oh, wave, wave back to him! For now it is finished! [Snatches the white shawl from the Doctor, waves it, and shouts up to SOLNESS.] Hurrah for Master Builder Solness! 
HILDE.
Ich höre den Gesang. Einen gewaltigen Gesang! (Sie ruft in wildem Jubel.) Da, da! Jetzt schwenkt er den Hut! Er grüßt herunter! Ach, so grüßt ihn doch wieder! Denn jetzt, jetzt ist es vollbracht! (Sie entreißt dem Doktor den weißen Shawl, schwenkt ihn und schreit aufwärts.) Es lebe der Baumeister Solneß! 
希尔达
我却听见有歌声--- 伟大的歌声!(狂喜,欢呼)快瞧! 快瞧! 他在挥动帽子! 他在向我们下面打招呼! 噢,咱们赶紧还他一个招呼! 花圈已经挂上去了!(把贺达尔大夫胳膊上的白围巾一把抢过来,在空中挥舞,向索尔尼斯欢呼)建筑师索尔尼斯万岁! 
DOKTOR HERDAL.
La’ være! La’ være! For Guds skyld –!
(Damerne på verandaen vifter med lommetørklæderne og hurraråbet istemmes nede på gaden. Da forstummer det pludselig og folkemængden slår over i et forfærdelsens skrig. Et menneskelegeme sammen med planker og træstumper skimtes utydeligt at styrte ned inde mellem træerne.) 
DR. HERDAL.
Stop! Stop! For God’s sake--!
[The ladies on the verandah wave their pocket-handkerchiefs, and the shouts of “Hurrah” are taken up in the street. Then they are suddenly silenced, and the crowd bursts out into a shriek of horror. A human body, with planks and fragments of wood, is vaguely perceived crashing down behind the trees.] 
HERDAL.
Hören Sie auf! Hören Sie auf! Um Gottes willen –!
DIE DAMEN
(auf der Veranda schwenken die Taschentücher).
(Von der Straße her ertönen Hochrufe; plötzlich verstummen sie, und die Volksmenge bricht in einen Schrei des Entsetzens aus; zwischen den Bäumen sieht man deutlich, wie ein Menschenkörper mit Brettern und Holzstücken zusammen herunterstürzt.)
 
贺达尔大夫
别嚷! 别嚷! 使不得!
(廊下女客一齐挥动手绢,街上群众也接着欢呼”万岁”。忽然一阵寂静,随后,人群中猛然发出一阵惊呼。我们隐隐约约看见一个人从上面摔下来,随同许多木板和碎木头一齐掉到树林后面。) 
FRU SOLNESS OG DAMERNE
(samtidigt).
Han falder! Han falder!
(Fru Solness vakler, segner afmægtig bagover og opfanges af damerne under råb og forvirring.)
(Menneskemængden på gaden bryder gærdet ned og stormer ind i haven. Doktor Herdal iler ligeledes derned. Kort ophold.) 
MRS. SOLNESS AND THE LADIES.
[At the same time.]
He is falling! He is falling!
[MRS. SOLNESS totters, falls backwards, swooning, and is caught, amid cries and confusion, by the ladies. The crowd in the street breaks down the fence and storms into the garden. At the same time DR. HERDAL, too, rushes down thither. A short pause.] 
FRAU SOLNESS und die DAMEN
(gleichzeitig).
Er fällt! Er fällt!
FRAU SOLNESS
(schwankt, sinkt ohnmächtig nach rückwärts und wird unter allgemeinem Rufen und Wirrwarr von den Damen aufgefangen).
DIE MENSCHENMENGE
(auf der Straße durchbricht den Zaun und stürmt in den Garten hinein).
HERDAL
(eilt gleichfalls hinunter).
(Kurze Pause.)
 
索尔尼斯太太和女客们
(同时)
他摔下来了! 他摔下来了!
(索尔尼斯太太立不住脚,向后晕倒,在纷乱的叫喊声中,被女客们扶住。街上的人推倒栅栏,冲进花园。贺达尔大夫也同时冲进花园。片刻无声。) 
HILDE
(stirrer ufravendt opad og siger som forstenet).
Min bygmester. 
HILDA.
[Stares fixedly upwards and says, as if petrified.]
My Master Builder. 
HILDE
(starrt unverwandt aufwärts und sagt wie versteinert:)
Mein Baumeister. 
希尔达
(仰首呆望,好像木头人似的)
我的建筑师。 
RAGNAR
(støtter sig skælvende til rækværket).
Han må være knust. Dræbt på stedet. 
RAGNAR.
[Supports himself, trembling, against the railing.]
He must be dashed to pieces--killed on the spot. 
RAGNAR
(hält sich zitternd am Geländer fest).
Er muß zerschmettert sein. Auf der Stelle getötet. 
瑞格纳
(靠在栏杆上打哆嗦)
他一定粉身碎骨--- 当场摔死了! 
EN AF DAMERNE
(medens fru Solness bæres ind i huset).
Løb ned til doktoren – 
ONE OF THE LADIES.
[Whilst MRS. SOLNESS is carried into the house.]
Run down for the doctor-- 
EINE DAME
(während Frau Solneß in das Haus hineingetragen wird).
Laufen Sie zum Doktor hinunter – 
一位女客
(大家正在把索尔尼斯太太抬进屋子)
赶紧下去找大夫。 
RAGNAR.
Kan ikke flytte en fod – 
RAGNAR.
I can’t stir a root-- 
RAGNAR.
Kann kein Glied rühren – 
瑞格纳
我一步都迈不动了。 
EN ANDEN DAME.
Så råb ned til nogen da! 
ANOTHER LADY.
Then call to some one! 
EINE ANDERE DAME.
Dann rufen Sie doch wenigstens jemandem zu! 
另一位女客
那么,另外叫个人! 
RAGNAR
(forsøger at råbe).
Hvorledes er det? Er han ilive? 
RAGNAR.
[Tries to call out.]
How is it? Is he alive? 
RAGNAR
(versucht zu rufen).
Wie steht's? Ist er am Leben? 
瑞格纳
(努力喊叫)
喂,怎么样了? 他还活着吗? 
EN STEMME
(nede i haven).
Bygmester Solness er død! 
A VOICE.
[Below, in the garden.]
Mr. Solness is dead! 
EINE STIMME
(vom Garten her).
Der Baumeister ist tot! 
一个声音
(在花园里)
索尔尼斯先生死了! 
ANDRE STEMMER
(nærmere).
Hele hodet er knust. – Han faldt lige i stenbruddet. 
OTHER VOICES.
[Nearer.]
The head is all crushed.--he fell right into the quarry. 
ANDERE STIMMEN
(näher).
Der ganze Kopf zerschmettert. Gerade in den Steinbruch heruntergefallen. 
许多声音
(近了些)
他的脑壳摔碎了。他正掉在石坑里。 
HILDE
(vender sig til Ragnar og siger stille).
Nu kan jeg ikke se ham deroppe. 
HILDA.
[Turns to RAGNAR, and says quietly.]
I can’t see him up there now. 
HILDE
(wendet sich zu Ragnar und sagt leise):
Jetzt kann ich ihn droben nicht sehen. 
希尔达
(转身向瑞格纳,低声)
现在我看不见他在上面了。 
RAGNAR.
Forfærdeligt dette her. Han magted det altså dog ikke. 
RAGNAR.
This is terrible. So, after all, he could not do it. 
RAGNAR.
Entsetzlich war das. Er vermochte es also doch nicht. 
瑞格纳
这事真可怕。可见他究竟做不成。 
HILDE
(ligesom i stille, forvildet triumf).
Men helt til toppen kom han. Og jeg hørte harper i luften. (svinger sjalet opad og skriger i vild inderlighed.) Min, – min bygmester!



 
HILDA.
[As if in quiet spell-bound triumph.]
But he mounted right to the top. And I heard harps in the air. [Waves her shawl in the air, and shrieks with wild intensity.] My--my Master Builder!



 
HILDE
(wie in stillem irrem Triumph).
Aber bis zur Spitze kam er. Und ich hörte Harfen hoch oben. (Sie schwenkt den Shawl aufwärts und schreit mit wilder Innigkeit.) Meinmein Baumeister!
Ende.



 
希尔达
(好像着迷似的暗自得意)
然而他究竟爬到了顶上。我还听见空中弹竖琴的声音呢。(把围巾在空中挥舞,热烈狂呼)我的--- 我的建筑师!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login