You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT
(Et tarvelig udstyret arbejdsværelse hos bygmester Solness. Fløjdør på væggen til venstre fører ud til forstuen. Til højre er døren til husets indre værelser. På bagvæggen en åben dør til tegneværelset. Foran til venstre en pult med bøger, papirer og skrivesager. Ovenfor døren en ovn. l hjørnet til højre en sofa med bord og et par stole. På bordet vandkaraffel og glas. Et mindre bord med gyngestol og lænestol i forgrunden til højre. Tændte arbejdslamper på bordet i tegneværelset, på bordet i hjørnet og på pulten.)
(Inde i tegneværelset sidder Knut Brovik og hans søn Ragnar beskæftiget med konstruktioner og beregninger. Ved pulten i arbejdsværelset står Kaja Fosli og skriver i hovedbogen. Knut Brovik er en gammel, tynd mand med hvidt hår og skæg. Han er klædt i en noget luvslidt men vel vedligeholdt sort frakke. Bærer briller og hvidt, noget gulnet halstørklæde. Ragnar Brovik er i tretiårene, velklædt, lyshåret, med en lidt ludende holdning. Kaja Fosli er en spædbygget ung pige på nogle og tyve år, omhyggeligt klædt, men af et sygeligt udseende. Hun har en grøn skærm for øjnene. – Alle tre arbejder nogen tid i taushed.) 
ACT FIRST.
A plainly-furnished work-room in the house of HALVARD SOLNESS. Folding doors on the left lead out to the hall. On the right is the door leading to the inner rooms of the house. At the back is an open door into the draughtsmen’s office. In front, on the left, a desk with books, papers and writing materials. Further back than the folding door, a stove. In the right- hand corner, a sofa, a table, and one or two chairs. On the table a water-bottle and glass. A smaller table, with a rocking-chair and arm-chair, in front on the right. Lighted lamps, with shades, on the table in the draughtmen’s office, on the table in the corner, and on the desk.
In the draughtsmen’s office sit KNUT BROVIK and his son RAGNAR, occupied with plans and calculations. At the desk in the outer office stands KAIA FOSLI, writing in the ledger. KNUT BROVICK is a spare old man with white hair and beard. He wears a rather threadbare but well-brushed black coat, with spectacles, and a somewhat discoloured white neckcloth. RAGNAR BROVIK is a well-dressed, light-haired man in his thirties, with a slight stoop. KAIA FOSLI is a slightly built girl, a little over twenty, carefully dressed, and delicate-looking. She has a green shade over her eyes.--All three go on working for some time in silence.
 
ERSTER AUFZUG
Ein einfach ausgestattetes Arbeitszimmer beim Baumeister Solneß.
Eine Flügelthür an der Wand links führt zum Vorzimmer. Rechts ist die Thür zu den inneren Räumen des Hauses. An der Hinterwand eine offene Thür zum Zeichenzimmer. Im Vordergrund links ein Pult mit Büchern, Briefschaften und Schreibmaterialien. Oberhalb der Thür ein Ofen. In der Ecke rechts ein Sofa mit Tisch und ein paar Stühlen; auf dem Tische Wasserkaraffe und Glas. Ein kleinerer Tisch mit Schaukelstuhl und Lehnstuhl im Vordergrund rechts. Angezündete Arbeitslampen auf dem Tische im Zeichenzimmer, auf dem Tische in der Ecke und auf dem Pulte.
Rechts und links vom Schauspieler.
 
第 一 幕
(哈尔伐•索尔尼斯工作室,设备简单。左首一对折扇门,通外厅。右首一门通内室。后面一扇敞着的门,通制图室。前方左首,一张写字台,上有书籍,纸稿,文具。比折扇门靠后些,有个火炉。屋右角,一张沙发,一张小桌和一两把椅子。桌上有水瓶和玻璃杯。前方右首,一张小桌,一把摇椅和一把扶手椅。制图室桌上,右角桌上和写字台上,都点着有罩的灯。)
(克纳特•布罗维克和他的儿子瑞格纳坐在制图室里打图样,做核计。开雅•佛斯里站在外屋写字台前记帐。布罗维克是个须发皆白的瘦老头儿。他穿一件•旧而整洁的黑上衣,打一条有点变色的白领巾,戴着眼镜。瑞格纳年纪三十多岁,金黄头发,背微驼,衣服穿得很讲究。开雅•佛斯里年纪刚过二十,身体瘦削,面容娇弱,服装整齐。她戴着一副绿色眼罩。三个人一言不发地工作了会儿。) 
KNUT BROVIK
(rejser sig pludselig, som i angst, fra tegnebordet, ånder tungt og besværligt, idet han går frem i døråbningen).
Nej, nu holder jeg det snart ikke længer ud! 
KNUT BROVIK.
[Rises suddenly, as if in distress, from the table; breathes heavily and laboriously as he comes forward into the doorway.]
No, I can’t bear it much longer! 
ERSTER AUFTRITT.
KNUT BROVIK und und sein Sohn RAGNAR sitzen im Zeichenzimmer mit Konstruktionen und Berechnungen beschäftigt. Knut Brovik ist ein schmächtiger alter Mann mit weißem Haar und Bart; er trägt einen etwas fadenscheinigen, aber sauber gehaltenen schwarzen Rock, eine Brille und eine weiße, etwas vergilbte Halsbinde. Ragnar Brovik ist in den dreißiger Jahren, gutgekleidet, blond, mit leicht vornüber gebeugter Haltung. KAJA FOSLI, steht im Arbeitszimmer am Pulte, im Hauptbuche eintragend; sie ist ein zart gebautes junges Mädchen von einigen zwanzig Jahren, aber von kränklichem Aussehen; ein grüner Schirm schützt ihre Augen. Alle drei arbeiten eine Weile schweigend.
KNUT BROVIK
(erhebt sich plötzlich, wie von Angst getrieben, vom Zeichentische, atmet tief und mit Mühe, indem er zur Thüröffnung vorgeht).
Nein, jetzt halt ich es bald nicht länger aus. 
布罗维克
(突然站起来,好像很痛苦,喘吁吁地从制图室走到门口)
不行,我再也受不住了! 
KAJA
(går hen til ham).
Det er visst rent dårlig med dig ikveld, onkel? 
KAIA.
[Going up to him.]
You are feeling very ill this evening, are you not, Uncle? 
KAJA
(geht zu ihm hin).
Es ist dir gewiß recht schlecht heut Abend, Onkel? 
开 雅
(迎上去)
舅舅,今晚你很不舒服,是不是? 
BROVIK.
Å, jeg synes, det blir værre dag for dag. 
BROVIK.
Oh, I seem to get worse every day. 
BROVIK.
Ach, mir scheint, es wird schlimmer von Tag zu Tag. 
布罗维克
嗳,我好像一天不如一天了。 
RAGNAR
(har rejst sig og kommer nærmere).
Du skulde helst gå hjem, far. Prøve på at få sove lidt – 
RAGNAR.
[Has risen and advances.]
You ought to go home, father. Try to get a little sleep-- 
RAGNAR
(hat sich erhoben und kommt näher).
Du solltest lieber heimgehen, Vater. Versuchen ein wenig zu schlafen – 
瑞格纳
(起身向前)
爸爸,你该回家了。想法睡一会儿。 
BROVIK
(utålmodig).
Gå til sengs kanske? Vil du da, at jeg rent skal kvæles! 
BROVIK.
[Impatiently.]
Go to bed, I suppose? Would you have me stifled outright? 
BROVIK
(ungeduldig).
Zu Bett gehen vielleicht? Willst du denn, daß ich rein ersticke! 
布罗维克
(不耐烦)
叫我睡觉,是不是? 你是不是简直想把我闷死? 
KAJA.
Men ta’ dig en liden tur da. 
KAIA.
Then take a little walk. 
KAJA.
Aber dann mach doch einen kleinen Spaziergang. 
开 雅
那么,出去散散步吧。 
RAGNAR.
Ja, gør det. Jeg skal gå med dig. 
RAGNAR.
Yes, do. I will come with you. 
RAGNAR.
Ja, thu das. Ich begleite dich. 
瑞格纳
对了,散散步。我跟你一块儿去。 
BROVIK
(heftig).
Jeg går ikke, før han kommer! Ikveld vil jeg snakke rent ud med – (indædt harmfuld.) med ham – principalen. 
BROVIK.
[With warmth.]
I will not go till he comes! I and determined to have it out this evening with--[in a tone of suppressed bitterness]--with him--with the chief. 
BROVIK
(heftig).
Ich geh nicht, ehe er kommt! Heut Abend red ich grad heraus mit – (in verbissener Wut) mit ihm – dem Prinzipal. 
布罗维克
(气愤愤地)
他不来,我不走! 今晚我一定要跟---(一种含恨忍怒的口气)--- 跟他--- 跟东家--- 算算账。 
KAJA
(angst).
Å nej, onkel, – vent da endelig med det! 
KAIA.
[Anxiously.]
Oh no, uncle,--do wait awhile before doing that! 
KAJA
(angstvoll).
Ach nein, Onkel – warte doch ja damit! 
开 雅
(担心)
啊,使不得,舅舅--- 千万等些时候再说! 
RAGNAR.
Ja, heller vente, far! 
RAGNAR.
Yes, better wait, father! 
RAGNAR.
Ja, lieber warten, Vater. 
瑞格纳
对了,爸爸,还是等几天好! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login