You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Nej. 
SOLNESS.
No. 
SOLNESS.
Nein. 
索尔尼斯
没有。 
DOKTOR HERDAL.
Hvorfor i alverden gør De ikke det da? 
DR. HERDAL.
The why on earth don’t you? 
HERDAL.
Du lieber Gott, warum thun Sie denn das nicht? 
贺达尔大夫
你为什么不告诉她? 
SOLNESS
(ser fast på ham og siger dæmpet).
Fordi jeg synes der ligger ligesom – ligesom en slags velgørende selvpinsel for mig i det at la’ Aline få gøre mig uret. 
SOLNESS.
[Looks fixedly at him, and says in a low voice:]
Because I seem to find a sort of--of salutary self-torture in allowing Aline to do me an injustice. 
SOLNESS
(sieht ihn fest an und sagt gedämpft).
Weil's mir vorkommt wie – wie so eine Art wohlthuende Selbstquälerei, wenn ich mir von Aline Unrecht geschehen lasse. 
索尔尼斯
(眼睛盯着他,低声)
因为我觉得,让艾林这么冤屈我,对于我倒像一种--- 一种有功德的苦修行。 
DOKTOR HERDAL
(ryster på hodet).
Dette her forstår jeg ikke det Guds skabte ord af. 
DR. HERDAL.
[Shakes his head.]
I don’t in the least understand what you mean. 
HERDAL
(schüttelt den Kopf).
Davon verstehe ich kein Sterbenswörtchen. 
贺达尔大夫
(摇头)
你的意思我一点儿都不明白。 
SOLNESS.
Jo, ser De, – for det er da ligesom en smule afdrag på en bundløs, umådelig gæld – 
SOLNESS.
Well, you see--it is like paying off a little bit of a huge, immeasurable debt-- 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie – so trage ich doch gleichsam ein bißchen ab von einer bodenlosen, ungeheuern Schuld – 
索尔尼斯
你要知道,这好像是从一笔大得无法计算的债务里偿还了极小一部分。 
DOKTOR HERDAL.
Til Deres hustru? 
DR. HERDAL.
To your wife? 
HERDAL.
Ihrer Frau gegenüber? 
贺达尔大夫
欠你太太的债? 
SOLNESS.
Ja. Og det letter jo altid lidt op i sindet. En kan få puste friere ud en stund da, forstår De. 
SOLNESS.
Yes; and that always helps to relieve one’s mind a little. One can breathe more freely for a while, you understand. 
SOLNESS.
Jawohl. Und das erleichtert ja immerhin das Gemüt ein wenig. Dann kann man eine Weile freier aufatmen, wissen Sie. 
索尔尼斯
对了,还点债,我心里稍微舒服点儿。我暂时可以松口气。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, ved Gud, om jeg forstår et ord – 
DR. HERDAL.
No, goodness knows, I don’t understand at all-- 
HERDAL.
Nein, da begreif' ich, weiß Gott, kein Wort – 
贺达尔大夫
嗳呀,我简直不明白--- 
SOLNESS
(afbryder, rejser sig igen).
Ja, ja, ja, – så snakker vi ikke mere om det heller.
(han driver henover gulvet, kommer tilbage og standser ved bordet.) 
SOLNESS.
[Breaking off, rises again.]
Well, well, well--then we won’t talk any more about it. [He saunters across the room, returns, and stops beside the table.  
SOLNESS
(kurz abbrechend, indem er sich aufs neue erhebt).
Schon gut – reden wir nicht mehr davon.
(Er geht nachlässigen Schrittes durchs Zimmer, kehrt um, bleibt am Tische stehen und blickt den Doktor mit einem launigen Lächeln an.) 
索尔尼斯
(不说下去,站起来)
算了,算了,咱们不必再谈了。(在屋里走动,又回到桌旁站住) 
SOLNESS
(ser på doktoren med et lunt smil).
De synes vel, at De har fåt mig dygtig godt på glid nu, doktor? 
Looks at the doctor with a sly smile.] I suppose you think you have drawn me out nicely now, doctor? 
SOLNESS
Jetzt, Doktor, meinen Sie wohl, daß Sie mich recht schön aufs Glatteis geführt haben? 
(对着大夫狡猾地一笑)大夫,你大概以为你把我的心事全都探出来了吧,是不是? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login