You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
DOKTOR HERDAL
(rejser sig).
Men, kæreste, bedste herr Solness –! 
DR. HERDAL.
[Rising.]
Why, my dear fellow--! 
HERDAL
Aber liebster, bester Herr Solneß –! 
贺达尔大夫
(站起来)
嗳呀,这是什么话! 
SOLNESS.
Jo, så min s’æl og salighed –! Således er det. Og det har hun fåt Dem til at tro på også! Å, jeg kan forsikre Dem, doktor, – jeg mærker det så godt, så godt på Dem. For jeg la’r mig ikke lure så let, jeg, skal jeg si’ Dem. 
SOLNESS.
Yes, on my soul she does! I tell you it is so. And she has got you to think the same! Oh, I can assure you, doctor, I see it in your face as clearly as possible. You don’t take me in so easily, I can tell you. 
SOLNESS.
So wahr ich lebe, sie thut's –! So ist es. Und das hat sie auch Ihnen eingeredet. O ich versichere Sie, Doktor – ich merke es Ihnen nur zu deutlich an. Ich laß mich nämlich nicht so leicht hinters Licht führen, will ich Ihnen sagen. 
索尔尼斯
她确是这样想! 我说的是真话。她还使你也相信她的话! 哦,大夫,老实告诉你,我在你脸上看得清清楚楚。老实告诉你,你要瞒我,可不太容易。 
DOKTOR HERDAL
(ser forundret på ham).
Aldrig, herr Solness, – aldrig med en tanke er sligt noget faldet mig ind. 
DR. HERDAL.
[Looks at him in amazement.]
Never, Mr. Solness--never has such a thought entered my mind. 
HERDAL
(ihn verwundert anblickend).
Niemals, Herr Solneß, – niemals ist mir der leiseste Gedanke an so etwas gekommen. 
贺达尔大夫
(惊讶地瞧着他)
索尔尼斯先生,我心里从来没这么想过。 
SOLNESS
(med et vantro smil).
Ja så? Virkelig ikke det? 
SOLNESS.
[With and incredulous smile.]
Really? Has it not? 
SOLNESS
(mit einem ungläubigen Lächeln).
So? Wirklich nicht? 
索尔尼斯
(怀疑地一笑)
真的吗? 你从来没想过? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, aldrig! Og visst aldrig Deres hustru heller. Det tror jeg næsten, jeg tør sværge på. 
DR. HERDAL.
No, never! Nor your wife’s mind either, I am convinced. I could almost swear to that. 
HERDAL.
Nein, niemals! Und Ihrer Frau gewiß auch nie. Darauf, glaub ich, könnte ich getrost einen Eid ablegen. 
贺达尔大夫
从来没想过! 我敢说,你太太也没想过。我几乎敢赌咒。 
SOLNESS.
Nå, det skulde De dog helst la’ være. For på en måde, ser De, så – så kunde hun jo kanske også ha’ grund til at tro noget sligt. 
SOLNESS.
Well, I wouldn’t advise you to. For, in a certain sense, you see, perhaps--perhaps she is not so far wrong in thinking something of the kind. 
SOLNESS.
Na, das sollen Sie doch lieber bleiben lassen. Denn gewissermaßen, sehen Sie, da – da könnte sie wohl auch Grund haben, so was zu denken. 
索尔尼斯
我劝你不必赌咒。因为,从某方面说,也许--- 也许她这种想法并不算很错。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, nu må jeg rigtignok sige –! 
DR. HERDAL.
Come now, I really must say-- 
HERDAL.
Nein, da muß ich gestehen –! 
贺达尔大夫
哦,难道你--- 
SOLNESS
(afbrydende, slår ud med hånden).
Ja, ja, kære doktor, – la’ os så ikke komme nærmere ind på dette her. Det er bedst, at hver blir ved sit. (slår over i en stille lystighed.) Men hør nu, doktor – hm – 
SOLNESS.
[Interrupting, with a sweep of his hand.]
Well, well, my dear doctor--don’t let us discuss this any further. We had better agree to differ. [Changes to a tone of quiet amusement.] But look here now, doctor--h’m-- 
SOLNESS
(ihn unterbrechend, macht eine Handbewegung).
Schon gut, lieber Doktor – gehen wir auf die Sache nicht näher ein. Mag jeder seine Ansicht für sich behalten. (Er geht zu einer stillen Leutseligkeit über.) Aber hören Sie mal, Doktor – hm – 
索尔尼斯
(把手一挥,不让他说下去)
算了,算了,大夫,咱们不必再讨论了。咱们还是各人保留各人的看法吧。(换了宁静快活的声调)啊,大夫--- 唔--- 
DOKTOR HERDAL.
Ja? 
DR. HERDAL.
Well? 
HERDAL.
Nun? 
贺达尔大夫
怎么样? 
SOLNESS.
Når De nu altså ikke tror, at jeg er – sådan – syg – og forrykt – og gal og sligt noget – 
SOLNESS.
Since you don’t believe that I am--ill--and crazy--and mad, and so forth-- 
SOLNESS.
Wenn Sie nun also nicht glauben, daß ich – so – krank bin – und verrückt – und toll und so weiter – 
索尔尼斯
你既然不信我有病--- 精神失常--- 发疯--- 什么什么的--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login