You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Sanser De ikke det da? De kaldte mig jo selv Hilde. Den dagen, da De var uskikkelig. 
HILDA.
Don’t you remember that? You called me Hilda yourself--that day when you misbehaved. 
HILDE.
Haben Sie denn das nicht behalten? Sie nannten mich ja selber Hilde. Den Tag, da Sie ungezogen waren. 
希尔达
你不记得吗? 你胡闹的那一天,还亲口叫我希尔达呢。 
SOLNESS.
Gjorde jeg det også? 
SOLNESS.
Did I really. 
SOLNESS.
Das that ich auch? 
索尔尼斯
我当真叫过吗? 
HILDE.
Men dengang sa’ De lille Hilde. Og det likte jeg ikke. 
HILDA.
But then you said “little Hilda”; and I didn’t like that. 
HILDE.
Damals sagten Sie aber: kleine Hilde. Und das gefiel mir nicht. 
希尔达
可是那时候你叫的是 ”小希尔达”,我不喜欢这称呼。 
SOLNESS.
Så De likte ikke det, frøken Hilde? 
SOLNESS.
Oh, you didn’t like that, Miss Hilda? 
SOLNESS.
So, das gefiel Ihnen nicht, Fräulein Hilde? 
索尔尼斯
哦,希尔达小姐,你不喜欢这称呼? 
HILDE.
Nej. Ikke ved den lejlighed. – For resten – „prinsesse Hilde“ –. Det vil komme til at ta’ sig ganske godt ud, synes jeg. 
HILDA.
No, not at such a time as that. But--“Princess Hilda”--that will sound very well, I think. 
HILDE.
Nein. Bei der Gelegenheit nicht. Übrigens – »Prinzessin Hilde« – Das wird sich ganz gut ausnehmen, scheint mir. 
希尔达
在那时候我不喜欢。可是,”希尔达公主”--- 这个称呼我倒觉得很好听。 
SOLNESS.
Ja vel. Prinsesse Hilde af – af –. Hvad var det nu, kongeriget skulde hede? 
SOLNESS.
Very well indeed. Princess Hilda of--of--what was to be the name of the kingdom? 
SOLNESS.
Gewiß. Prinzessin Hilde von – von – Wie hieß nur gleich das Königreich? 
索尔尼斯
好吧。什么王国的希尔达公主? 我忘了它的名字。 
HILDE.
Isch da! Det dumme kongerige vil jeg ikke vide noget af. Jeg vil ha’ mig et ganske andet et, jeg! 
HILDA.
Pooh! I won’t have anything to do with that stupid kingdom. I have set my heart upon quite a different one! 
HILDE.
Ach was! Von dem dummen Königreich will ich nichts wissen. Ich wünsche mir ein ganz anderes! 
希尔达
呸! 我不要那个无聊的王国。我一心要一个性质大不相同的。 
SOLNESS
(har lænet sig tilbage i stolen og ser fremdeles på hende).
Er det ikke underligt –? Jo mere jeg tænker over det nu, – så står det for mig, som om jeg i hele lange år har gåt her og pint mig med – hm – 
SOLNESS.
[Has leaned back in the chair, still gazing at her.]
Isn’t it strange--? The more I think of it now, the more it seems to me as though I had gone about all these years torturing myself with--h’m-- 
SOLNESS
(hat sich zurückgelehnt und blickt sie immer noch unverwandt an).
Ist's nicht sonderbar –? Je mehr ich jetzt darüber nachdenke – da kommt's mir vor, als wäre ich lange Jahre herumgegangen und hätte mich damit abgequält – hm – 
索尔尼斯
(靠在椅子里,仍然打量她)
你说怪不怪? 现在我越细想越觉得好像我这些年一直在竭力折磨自己--- 为的是--- 唔--- 
HILDE.
Med hvad? 
HILDA.
With what? 
HILDE.
Womit? 
希尔达
为的是什么? 
SOLNESS.
Med at komme på noget – noget sådan oplevet, som jeg syntes, jeg måtte ha’ glemt igen. Men aldrig så fik jeg tag i, hvad det kunde være. 
SOLNESS.
With the effort to recover something--some experience, which I seemed to have forgotten. But I never had the least inkling of what it could be. 
SOLNESS.
Auf etwas zu kommen – so etwas Erlebtes, von dem ich meinte, ich müßte es vergessen haben. Aber nie fand ich heraus, was das sein könnte. 
索尔尼斯
为的是想搜索一桩--- 一桩我似乎已经忘记的经验。那桩东西究竟是什么,我却一点影子都没有。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login