You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
De skulde slåt knude på Deres lommetørklæde, bygmester. 
HILDA.
You should have tied a knot in your pocket-handkerchief, Mr. Solness. 
HILDE.
Sie hätten einen Knoten ins Taschentuch machen sollen, Baumeister. 
希尔达
你应该在手绢上打个结就好了,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Så havde jeg bare gåt og funderet på, hvad den knuden kunde betyde. 
SOLNESS.
In that case, I should simply have had to go racking my brains to discover what the knot could mean. 
SOLNESS.
Dann hätte ich nur daran herumgegrübelt, was wohl der Knoten zu bedeuten hätte. 
索尔尼斯
如果打了结子,我无非又得绞尽脑汁地去想那个结是什么意思。 
HILDE.
Å ja, der gi’es vel slige trold i verden også. 
HILDA.
Oh yes, I suppose there are trolls of that kind in the world, too. 
HILDE.
Ja ja, es giebt wohl auch solche Unholde in der Welt. 
希尔达
对了,世界上大概也有这种性格的山精。 
SOLNESS
(rejser sig langsomt op).
Det var inderlig godt, at De kom til mig nu. 
SOLNESS.
[Rises slowly.]
What a good thing it is that you have come to me now. 
SOLNESS
(steht langsam auf).
Es war ein großes Glück, daß Sie jetzt kamen. 
索尔尼斯
(慢慢站起来)
现在你来得正好。 
HILDE
(ser dybt på ham).
Var det godt? 
HILDA.
[Looks deeply into his eyes.]
Is it a good thing! 
HILDE
(blickt ihn tief an).
War's ein Glück? 
希尔达
(眼睛盯着他)
我来得正好吗? 
SOLNESS.
For jeg har siddet her så alene. Og stirret så rent hjælpeløs på det altsammen. (sagtere.) Jeg skal si’ Dem, – jeg er begyndt at bli’ så ræd, – så rasende ræd for ungdommen. 
SOLNESS.
For I have been so lonely here. I have been gazing so helplessly at it all. [In a lower voice.] I must tell you--I have begun to be afraid of the younger generation. 
SOLNESS.
Denn ich saß hier so allein. Und starrte so ganz hilflos auf alle die Dinge. (Leiser.) Ich will Ihnen sagen – ich habe angefangen solche Angst zu bekommen – so entsetzliche Angst vor der Jugend. 
索尔尼斯
因为我在这儿寂寞得很。我瞧着这一大堆事情,一点办法都没有。(声音放低些)老实告诉你,我近来渐渐害怕起来了--- 非常害怕下一代人。 
HILDE
(blæser).
Pyh, – er ungdommen noget at bli’ ræd for! 
HILDA.
[With a little snort of contempt.]
Pooh--is the younger generation something to be afraid of? 
HILDE
(wegwerfend).
Pah – vor der Jugend brauchen Sie doch keine Angst zu haben! 
希尔达
(鼻子里轻轻哼一声)
呸! 下一代人是可怕的吗? 
SOLNESS.
Ja, just den. Derfor så har jeg låset og stængt mig inde. (hemmelighedsfuldt.) De skal vide, at ungdommen vil komme her og dundre på døren! Bryde ind til mig! 
SOLNESS.
It is indeed. And that is why I have locked and barred myself in. [Mysteriously.] I tell you the younger generation will one day come and thunder at my door! They will break in upon me! 
SOLNESS.
Doch; gerade vor der. Darum hab' ich mich auch eingeschlossen und eingeriegelt. (Geheimnisvoll.) Sie müssen nämlich wissen, daß die Jugend herkommen wird und an die Thüre donnern. Daß sie zu mir hereinstürmen wird. 
索尔尼斯
是。所以我锁上门,躲起来。(神秘地)我告诉你,下一代人总有一天会来捶我的门。他们会撞开门,冲进来! 
HILDE.
Så synes jeg, De skulde gå ud og lukke op for ungdommen da. 
HILDA.
Then I should say you ought to go out and open the door to the younger generation. 
HILDE.
Dann, meine ich, sollten Sie einfach hinausgehen und der Jugend aufmachen. 
希尔达
我觉得你应该走出去,给下一代人开门。 
SOLNESS.
Lukke op? 
SOLNESS.
Open the door? 
SOLNESS.
Aufmachen? 
索尔尼斯
开门? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login