You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Ja, det har du ret i. Ulykken rå’r en jo ikke for, – siges der. 
SOLNESS.
Ah, you are right there. Misfortune will have its way--as the saying goes. 
SOLNESS.
Darin hast du recht. Fürs Unglück kann man nicht – wie die Leute sagen. 
索尔尼斯
啊,这话不错。俗语说得好,祸事是挡不住的。 
FRU SOLNESS.
Men det forfærdelige, som branden drog efter sig –! Det er det! Det, det, det! 
MRS. SOLNESS.
But it’s what came of the fire--the dreadful thing that followed--! That is the thing! That, that, that! 
FRAU SOLNESS.
Aber das Entsetzliche, das der Brand nach sich zog –! Das ist es! Das ist es! 
索尔尼斯太太
然而跟着火灾来到那桩祸殃---! 真正伤心的是那件事! 那件事! 那件事! 
SOLNESS
(heftig).
Bare ikke tænke på det, Aline! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Don’t think about that, Aline! 
SOLNESS
(heftig).
Nur nicht daran denken, Aline! 
索尔尼斯
(急切地)
艾林,你别想那个了! 
FRU SOLNESS.
Jo, just det må jeg tænke på. Og få tale om det endelig engang også. For jeg synes ikke, jeg kan bære det længer. Og så at jeg aldrig har lov til at tilgi’ mig selv –! 
MRS. SOLNESS.
Ah, that is exactly what I cannot help thinking about. And now, at last, I must speak about it, too; for I don’t seem to be able to bear it any longer. And then never to be able to forgive myself-- 
FRAU SOLNESS.
Doch, gerade daran muß ich denken. Und endlich einmal davon herausreden auch. Denn es kommt mir vor, als könnte ich es nicht länger ertragen! Und dann, daß ich mir niemals selber verzeihen darf –! 
索尔尼斯太太
啊,我偏偏不能不想这件事。并且现在我到底还得把它说出来,因为我觉得再也不能忍受了。并且我也绝不能饶恕自己。 
SOLNESS
(i udbrud).
Dig selv –! 
SOLNESS.
[Exclaiming.]
Yourself--! 
SOLNESS
(mit einem Ausbruch).
Dir selber –! 
索尔尼斯
(惊叫)
你自己! 
FRU SOLNESS.
Ja, for jeg havde jo pligter til to sider. Både imod dig og imod de små. Jeg skulde ha’ gjort mig hård. Ikke ladt skrækken få slig magt over mig. Ikke heller sorgen, fordi hjemmet var brændt for mig. (vrider hænderne.) Å, om jeg bare havde kunnet, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Yes, for I had duties on both sides--both towards you and towards the little ones. I ought to have hardened myself--not to have let the horror take such hold upon me--nor the grief for the burning of my home. [Wrings her hands.] Oh, Halvard, if I had only had the strength! 
FRAU SOLNESS.
Ich hatte ja doch Pflichten nach zwei Seiten hin. Sowohl gegen dich wie gegen die Kleinen. Ich hätte mich unempfindlich machen sollen. Nicht den Schrecken so über mich Herr werden lassen. Auch nicht den Kummer darüber, daß mir das Heim abgebrannt war. (Sie ringt die Hände.) Ach, hätte ich nur gekonnt, Halvard! 
索尔尼斯太太
正是,因为我对两方面都有责任--- 一方面对你,一方面对孩子们。我应该有坚强的心情--- 不应该那么害怕--- 也不应该因为我的家被火烧掉了就那么伤心。(绞弄两手)啊,哈尔伐,只恨我没有那种魄力! 
SOLNESS
(sagte, rystet, går nærmere).
Aline, – du må love mig, at du aldrig mere vil tænke de tanker. – Lov mig endelig det, du! 
SOLNESS.
[Softly, much moved, comes closer.]
Aline--you must promise me never to think these thoughts any more.--Promise me that, dear! 
SOLNESS
(nähert sich, erschüttert, leise).
Aline – du mußt mir versprechen, daß du solchen Gedanken nie mehr nachgehen wirst. Versprich mir das ja! 
索尔尼斯
(很感动,走近些,低声)
艾林,你一定得答应我,以后不再想这些事情。答应我,亲爱的! 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – love! Love! En kan jo love, hvad det så skal være – 
MRS. SOLNESS.
Oh, promise, promise! One can promise anything. 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – versprechen! Versprechen! Man kann ja alles mögliche versprechen – 
索尔尼斯太太
哦,答应,答应! 答应什么都容易。 
SOLNESS
(knuger hænderne og går henover gulvet).
Å, det er da også fortvilet, er det! Aldrig en solstråle! Ikke så meget som et strejflys engang ind i hjemmet! 
SOLNESS.
[Clenches his hands and crosses the room.]
Oh, but this is hopeless, hopeless! Never a ray of sunlight! Not so much as a gleam of brightness to light up our home! 
SOLNESS
(preßt die Hände zusammen und geht im Zimmer umher).
Ach, es ist doch zum Verzweifeln! Niemals ein Sonnenstrahl! Nie soviel wie nur ein Streiflicht ins Heim hinein! 
索尔尼斯
(捏弄两手,横穿过屋子)
哦,然而没有希望了,没有希望了! 一丝阳光都没有,没有一丝阳光可以照耀咱们的家! 
FRU SOLNESS.
Her er jo ikke noget hjem, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
This is no home, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Hier ist ja kein Heim, Halvard. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,这算不上一个家。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login