You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Nå da! 
HILDA.
Well? 
HILDE.
Nun! 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
Var der så ikke én særlig tanke, som De – så’n fæsted Dem ved? 
SOLNESS.
Was there not one special thought that you--that you seized upon? 
SOLNESS.
Kam Ihnen da nicht ein bestimmter Gedanke, der sich Ihnen – so ganz besonders aufdrängte? 
索尔尼斯
你有没有一种特别感想? 
HILDE
(besinder sig forgæves).
Nej. Hvad for en tanke skulde det være? 
HILDA.
[Reflects in vain.]
No. What thought should that be? 
HILDE
(besinnt sich vergebens).
Nein. Was sollte denn das für ein Gedanke sein? 
希尔达
(想不出什么)
没有。什么感想? 
SOLNESS
(med dæmpet eftertryk).
Ene og alene ved den branden blev jeg sat i stand til at bygge hjem for mennesker. Hyggelige, lune, lyse hjem, hvor far og mor og hele barneflokken kunde leve i tryg og glad fornemmelse af, at det er en svært lykkelig ting, det, at være til i verden. Og mest det, at høre hverandre til – så’n i stort og i småt. 
SOLNESS.
[With subdued emphasis.]
It was simply and solely by that fire that I was enabled to build homes for human beings. Cosy, comfortable, bright homes, where father and mother and the whole troop of children can live in safety and gladness, feeling what a happy thing it is to be alive in the world--and most of all to belong to each other--in great things and in small. 
SOLNESS
(mit gedämpftem Nachdruck).
Einzig und allein durch den Brand konnte ich dazu kommen, Heimstätten für Menschen zu bauen. Behagliche, trauliche, helle Heimstätten, wo Vater und Mutter und die ganze Kinderschar leben könnten in dem sichern und frohen Gefühl, daß es ein recht glückliches Los ist, dazusein in dieser Welt. Und am glücklichsten, einander anzugehören – im Großen und im Kleinen. 
索尔尼斯
(声调低沉而着重)
这么一种感想:我是完全亏得那场火灾才能给人盖家宅--- 安乐,舒适,光明的家宅,父母带着儿女住在里头,平平安安,快快活活过日子,觉得在世界上活着真快乐--- 尤其快乐的是,无论大事小事谁都离不开谁。 
HILDE
(ivrig).
Ja, men er det ikke en svær lykke for Dem, det, at De kan gøre slige nogen dejlige hjem da? 
HILDA.
[Ardently.]
Well, and is it not a great happiness for you to be able to build such beautiful homes? 
HILDE
(eifrig).
Jawohl, ist denn aber das nicht für Sie ein rechtes Glück, daß Sie solche reizende Heimstätten schaffen können? 
希尔达
(热情洋溢)
你能盖这种美丽的家宅,难道不是极大的快乐吗? 
SOLNESS.
Prisen, Hilde. Den forfærdelige pris, jeg måtte betale for at få komme til. 
SOLNESS.
The price, Hilda! The terrible price I had to pay for the opportunity! 
SOLNESS.
Der Preis, Hilde. Der entsetzliche Preis, den ich bezahlen mußte, um dazu zu kommen. 
索尔尼斯
唉,有代价,希尔达! 我付的代价太惨重了! 
HILDE.
Men er da sletikke det til at vinde sig udover? 
HILDA.
But can you never get over that? 
HILDE.
Werden Sie sich denn darüber nie hinwegsetzen können? 
希尔达
难道你永远忘不了那件事吗? 
SOLNESS.
Nej. For at komme til at bygge hjem for andre, måtte jeg gi’ afkald, – for alle tider gi’ afkald på at få et hjem selv. Jeg mener et hjem for barneflokken. Og for far og mor også. 
SOLNESS.
No. That I might build homes for others, I had to forego--to forego for all time--the home that might have been my own. I mean a home for a troop of children--and for father and mother, too. 
SOLNESS.
Nein. Um dazu zu kommen, Heimstätten zu bauen für andere, mußte ich verzichten – für alle Zeiten darauf verzichten, selber ein Heim zu haben. Ich meine ein Heim für die Kinderschar. Und für Vater und Mutter auch. 
索尔尼斯
永远忘不了。为了给别人盖家宅,我不得不牺牲--- 永远牺牲--- 一个否则可能是我自己的家宅。我说的是给一群孩子--- 也是给父母--- 安排的家宅。 
HILDE
(varsomt).
Men måtte De da det? For alle tider, si’r De? 
HILDA.
[Cautiously.]
But need you have done that? For all time, you say? 
HILDE
(behutsam).
Aber mußten Sie denn das? Für alle Zeiten, sagen Sie? 
希尔达
(小心地)
难道你必须永远牺牲吗? 
SOLNESS
(nikker langsomt).
Det var prisen for den lykken, som folk går og snakker om. (ånder tungt.) Den lykken, – hm, – den lykken, den var ikke billigere at få, den, Hilde. 
SOLNESS.
[Nods slowly.]
That was the price of this happiness that people talk about. [Breathes heavily.] This happiness--h’m--this happiness was not to be bought any cheaper, Hilda. 
SOLNESS
(nickt langsam).
Das war der Preis für dieses Glück, von dem die Leute so viel reden. (Er atmet schwer.) Das Glück da – hm – das Glück war nicht billiger zu erkaufen, Hilde. 
索尔尼斯
(慢慢地点头)
嗯。这就是人家所说的快乐的代价。(呼吸困难)这种快乐--- 唔--- 这种快乐没法用更便宜的代价买到手,希尔达。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login