You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Hvorledes mener De det? 
HILDA.
How do you mean? 
HILDE.
Wie meinen Sie das? 
希尔达
这话什么意思? 
SOLNESS
(dæmpet, i indre bevægelse).
Læg mærke til, hvad jeg siger Dem, Hilde. Alt det, som jeg nåde til at virke, bygge, skabe i skønhed, i tryghed, i lun hygge, – i storladenhed også – (knytter hænderne.) Å, er det ikke forfærdeligt at tænke sig bare –! 
SOLNESS.
[Speaking low, with inward emotion.]
Mark what I say to you, Hilda. All that I have succeeded in doing, building, creating--all the beauty, security, cheerful comfort--ay, and magnificence too--[Clenches his hands.] Oh, is it not terrible even to think of--? 
SOLNESS
(gedämpft, in innerer Erregung).
Achten Sie auf das, was ich Ihnen sage, Hilde. Alles, was mir vergönnt wurde zu wirken, zu bauen, zu schaffen, Schönes, Trauliches – Erhabenes auch – (Er ballt die Fäuste.) O es ist doch ein entsetzlicher Gedanke –! 
索尔尼斯
(伤心,低声)
记住我的话,希尔达。凡是我做的,我盖的,我创造的东西--- 一切美丽,安全,愉快的东西--- 一切庄严伟大的东西---(捏拳)唉,想起来都寒心! 
HILDE.
Hvad er da så forfærdeligt? 
HILDA.
What is so terrible? 
HILDE.
Was ist so entsetzlich? 
希尔达
什么东西叫你这么寒心? 
SOLNESS.
At alt det må jeg gå her og veje op. Betale for. Ikke med penge. Men med menneskelykke. Og ikke med min egen lykke alene. Men med andres også. Ja, ja, ser De det, Hilde! Den pris har min kunstnerplads kostet mig – og andre. Og hver evige dag må jeg gå her og se på, at prisen blir betalt for mig påny. Om igen, og om igen, – og altid om igen! 
SOLNESS.
That all this I have to make up for, to pay for--not in money, but in human happiness. And not with my own happiness only, but with other people’s too. Yes, yes, do you see that, Hilda? That is the price which my position as an artist has cost me--and others. And every single day I have to look on while the price is paid for me anew. Over again, and over again--and over again for ever! 
SOLNESS.
Daß ich das alles unaufhörlich aufwägen muß. Dafür bezahlen. Nicht mit Geld. Aber mit Menschenglück. Und nicht mit meinem Glück allein. Mit dem Glücke anderer auch. Ja, da sehen Sie's, Hilde! Den Preis hat mich mein Künstlerplatz gekostet – mich und andere. Und Tag für Tag muß ich ansehen, wie der Preis aufs neue für mich bezahlt wird. Wieder und wieder – und immer wieder! 
索尔尼斯
叫我寒心的是:为了这些成就,我都得偿付代价,代价不是金钱,而是人的幸福--- 不仅是我自己的幸福,并且还有别人的。你明白不明白,希尔达? 这是我的艺术成就在我自己和别人身上索取的代价。我每天都得还债,我简直毫无办法。还了又还,这笔债永远没有还清的日子! 
HILDE
(rejser sig op og ser ufravendt på ham).
Nu tænker De visst på – på hende. 
HILDA.
[Rises and looks steadily at him.]
Now I can see that you are thinking of--of her. 
HILDE
(erhebt sich und blickt ihn unverwandt an).
Jetzt denken Sie gewiß an – an sie
希尔达
(起身,仔细瞧他)
现在我明白了,你心里想的是--- 是她。 
SOLNESS.
Ja. Nærmest på Aline. For Aline – hun havde sit livskald, hun også. Ligeså godt, som jeg havde mit. (dirrer i stemmen.) Men hendes livskald, det måtte forkludres, det, knuges, knækkes sønder og sammen, – for at mit kunde vinde frem til – til et slags stor sejr. Ja, for De skal vide det, at Aline – hun havde sine anlæg til at bygge, hun også. 
SOLNESS.
Yes, mainly of Aline. For Aline--she, too, had her vocation in life, just as much as I had mine. [His voice quivers.] But her vocation has had to be stunted, and crushed, and shattered--in order that mine might force its way to--to a sort of great victory. For you must know that Aline--she, too, had a talent for building. 
SOLNESS.
Ja. Meist an Aline. Denn Aline – die hatte auch ihren Beruf im Leben. Ebenso wohl, wie ich den meinigen. (Mit bebender Stimme.) Aber ihr Beruf, der mußte verpfuscht, erdrückt, zermalmt werden – damit meiner mich vorwärts bringen könnte zu – zu dem, was aussieht wie ein großer Sieg. Denn das müssen Sie wissen. Aline – die hatte auch ihre Anlagen zum Bauen. 
索尔尼斯
对,我主要是想艾林。艾林也有自己的事业,正如我有我的事业一样。(声音颤动)然而,为了我的事业获得一个--- 一个大胜利,她的事业就不得不受挫折,被摧残,被破坏。你要知道艾林也有建筑的才干。 
HILDE.
Hun! Til at bygge? 
HILDA.
She! For building? 
HILDE.
Sie? Zum Bauen? 
希尔达
她有建筑的才干? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Ikke huse og tårne og spir – og sligt noget, som jeg går og driver på med – 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
Not houses and towers, and spires--not such things as I work away at-- 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Keine Häuser und Türme und Pfeiler – nichts von dem, was ich selber treibe – 
索尔尼斯
(摇头)
不是建筑房屋,塔楼,塔尖--- 不是我搞的这套东西。 
HILDE.
Nå, men hvad da? 
HILDA.
Well, but what then? 
HILDE.
Nun, aber was denn? 
希尔达
那么,是什么才干? 
SOLNESS
(blødt og bevæget).
Til at bygge op små barnesjæle, Hilde. Bygge barnesjæle op slig at de kunde rejse sig i ligevægt og i ædle, vakkre former. Så de kunde højne sig til ranke, voksne menneskesjæle. Dette her var det, som Aline havde anlæg for. – Og alt det, det ligger nu der. Ubrugt – og ubrugeligt herefter. Og til ingen verdens nytte. – Akkurat som grushaugene efter en brand. 
SOLNESS.
[Softly, with emotion.]
For building up the souls of little children, Hilda. For building up children’s souls in perfect balance, and in noble and beautiful forms. For enabling them to soar up into erect and full-grown human souls. That was Aline’s talent. And there it all lies now--unused and unusable for ever--of no earthly service to any one--just like the ruins left by a fire. 
SOLNESS
(weich und bewegt).
Kleine Kinderseelen aufzubauen, Hilde. Kinderseelen aufzubauen, so daß sie groß werden in Gleichgewicht und in schönen edlen Formen. So daß sie sich erheben zu geraden erwachsenen Menschenseelen. Das war's, wozu Aline Anlagen hatte. Und das alles, das liegt jetzt da. Ungebraucht – und unbrauchbar für immer. Und ohne das mindeste zu nützen. Genau wie die Schutthaufen nach einem Brande. 
索尔尼斯
(低声,伤心)
是培养孩子灵魂的才干。把孩子们的灵魂培养得平衡和谐,崇高优美,使它们昂扬上升,得到充分发展。这是艾林的才干。然而她的才干现在并没被人使用,并且永远无法使用,像火灾后的一片废墟,对谁都没有用处。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login