You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE
(utålmodig, banker sig på knæet).
Sprækken i skorstenspiben altså! 
HILDA.
[Impatiently, taps on her knee.]
Well, now for the crack in the chimney! 
HILDE
(ungeduldig, klopft sich aufs Knie).
Die Ritze in der Schornsteinröhre also! 
希尔达
(敲敲膝盖,不耐烦)
快说! 烟囱裂缝怎么样! 
SOLNESS.
Jeg havde lagt mærke til den revnen i piben længe, længe før det brændte. Hver gang jeg var oppe på mørkloftet, så jeg efter, om den var der endnu. 
SOLNESS.
I had noticed the split in the flue long, long before the fire. Every time I went up into the attic, I looked to see if it was still there. 
SOLNESS.
Ich hatte die Ritze in der Röhre bemerkt, lange bevor das Feuer ausbrach. Jedesmal, wenn ich auf dem Dachboden droben war, sah ich nach, ob sie noch da wäre. 
索尔尼斯
在火灾发生的很久以前,我就发现烟囱里有一道裂缝。每次我上阁楼的时候总要看看那道裂缝是不是还在。 
HILDE.
Og den var? 
HILDA.
And it was? 
HILDE.
Und das war sie? 
希尔达
果然还在? 
SOLNESS.
Ja. For ingen andre vidste om den. 
SOLNESS.
Yes; for no one else knew about it. 
SOLNESS.
Jawohl. Denn niemand anders wußte darum. 
索尔尼斯
对了,因为别人不知道。 
HILDE.
Og De sa’ ingenting? 
HILDA.
And you said nothing? 
HILDE.
Und Sie sagten nichts? 
希尔达
你也没说? 
SOLNESS.
Nej, jeg gjorde ikke det. 
SOLNESS.
Nothing. 
SOLNESS.
Gar nichts. 
索尔尼斯
没说。 
HILDE.
Tænkte ikke på at gøre piben istand heller? 
HILDA.
And did not think of repairing the flue either? 
HILDE.
Dachten auch nicht daran, die Röhre ausbessern zu lassen? 
希尔达
你也不想修理烟囱? 
SOLNESS.
Tænkte nok, – men kom aldrig videre. Hver gang jeg vilde gå ivej med det, var det akkurat li’som en hånd la’ sig imellem. Ikke idag, tænkte jeg. Imorgen. Blev aldrig til noget. 
SOLNESS.
Oh yes, I thought about it--but never got any further. Every time I intended to set to work, it seemed just as if a hand held me back. Not to-day, I thought--to-morrow; and nothing ever came of it. 
SOLNESS.
Dachte schon daran – kam aber nie weiter. Jedesmal, wenn ich mich dranmachen wollte, war's mir gerade, als ob sich eine Hand dazwischen legte. Heute nicht, dachte ich. Morgen. Es wurde nie was daraus. 
索尔尼斯
哦,我倒想--- 然而只是想想罢了。每逢我想修理烟囱的时候,好像总有一只手拉住我。我心里想:今天不修吧,明天再说。这样一天一天拖下去,始终没动手。 
HILDE.
Ja, men hvorfor gik De nu slig og søled da! 
HILDA.
But why did you keep putting it off like that? 
HILDE.
Ja, warum waren Sie denn so eine Schlafmütze. 
希尔达
你为什么要那么拖? 
SOLNESS.
Fordi jeg gik i funderinger. (langsomt og dæmpet.) Gennem den lille svarte sprækken i skorstenspiben kunde jeg kanske vinde mig tilvejrs – som bygmester. 
SOLNESS.
Because I was revolving something in my mind. [Slowly, and in a low voice.] Through that little black crack in the chimney, I might, perhaps, force my way upwards--as a builder. 
SOLNESS.
Weil mir allerlei im Kopf herumging. (Langsam und gedämpft.) Durch die kleine schwarze Ritze in der Schornsteinröhre könnte ich mich vielleicht emporschwingen – als Baumeister. 
索尔尼斯
因为我心里正在盘算一件事。(低声缓语)我心里想:通过烟囱里那道小黑裂缝,我的建筑事业也许可以冒出头。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login