You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Nå, men hør nu her, bygmester. Er De nu også så ganske viss på, at branden kom fra den lille sprækken i skorstenspiben? 
HILDA.
Well, but now listen, Mr. Solness. Are you perfectly certain that the fire was caused by that little crack in the chimney! 
HILDE.
Jetzt hören Sie aber, Baumeister. Wissen Sie denn auch ganz bestimmt, daß das Feuer von der kleinen Ritze im Schornstein herrührte? 
希尔达
可是我想问你一句话,索尔尼斯先生,你是不是确实知道起火的原因是烟囱里那道小裂缝? 
SOLNESS.
Nej, tvert imod. Jeg er ganske viss på, at sprækken i skorstenspiben sletikke havde noget så’n med branden at gøre. 
SOLNESS.
No, on the contrary--I am perfectly certain that the crack in the chimney had nothing whatever to do with the fire. 
SOLNESS.
Im Gegenteil. Ich weiß ganz bestimmt, daß die Ritze im Schornstein insofern mit dem Feuer gar nichts zu thun hatte. 
索尔尼斯
不。不但如此,我反倒确实知道烟囱裂缝跟那场火灾一点关系都没有。 
HILDE.
Hvad for noget! 
HILDA.
What! 
HILDE.
Was! 
希尔达
什么! 
SOLNESS.
Det er bragt fuldt på det rene, det, at branden brød ud i et klædekammers, – på en ganske anden kant af huset. 
SOLNESS.
It has been clearly ascertained that the fire broke out in a clothes-cupboard--in a totally different part of the house. 
SOLNESS.
Es ist völlig erwiesen, daß das Feuer in einer Kleiderkammer ausbrach – in einem ganz andern Teil des Hauses. 
索尔尼斯
后来调查清楚了,火是在一只衣柜里发生的--- 离开烟囱远得很。 
HILDE.
Men hvad er det så De sidder og våser om denne her sprukne skorstenspiben da! 
HILDA.
Then what is all this nonsense you are talking about the crack in the chimney! 
HILDE.
Ja, was faseln Sie denn dann immerfort von der ewigen Ritze im Schornstein! 
希尔达
既然如此,你说什么烟囱裂缝的一大堆废话干什么! 
SOLNESS.
Må jeg få snakke lidt mere med Dem, Hilde? 
SOLNESS.
May I go on talking to you a little, Hilda? 
SOLNESS.
Darf ich noch ein wenig mit Ihnen weiterreden, Hilde? 
索尔尼斯
希尔达,你让我再说几句行不行? 
HILDE.
Ja, hvis De bare vil snakke fornuftig, så – 
HILDA.
Yes, if you’ll only talk sensibly-- 
HILDE.
Ja, wenn Sie nur vernünftig reden wollen – 
希尔达
行,只要你不胡说。 
SOLNESS.
Skal prøve på det.
(han flytter sin stol nærmere.) 
SOLNESS.
I will try to. [He moves his chair nearer.] 
SOLNESS.
Ich will's versuchen.
(Er rückt seinen Stuhl näher.) 
索尔尼斯
试试看吧。(把椅子挪近些) 
HILDE.
Ryk ud med det da, bygmester. 
HILDA.
Out with it, then, Mr. Solness. 
HILDE.
Also heraus mit der Sprache, Baumeister. 
希尔达
快说,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(fortrolig).
Tror ikke De også det, Hilde, at der findes enkelte udkårne, udvalgte mennesker, som har fåt nåde og magt og evne til at ønske noget, begære noget, ville noget – så ihærdigt og så – så ubønhørligt – at de må få det tilslut. Tror De ikke det? 
SOLNESS.
[Confidentially.]
Don’t you agree with me, Hilda, that there exist special, chosen people who have been endowed with the power and faculty if desiring a thing, craving for a thing, willing a thing--so persistently and so--so inexorably--that at last it has to happen? Don’t you believe that? 
SOLNESS
(vertraulich).
Glauben Sie nicht auch, Hilde, daß es einzelne auserkorene, auserwählte Menschen giebt, denen die Gnade verliehen wurde und die Macht und die Fähigkeit, etwas zu wünschen, etwas zu begehren, etwas zu wollen – so beharrlich und so – so unerbittlich – daß sie es zuletzt bekommen müssen. Glauben Sie das nicht? 
索尔尼斯
(不愿让别人听见)
希尔达,我觉得世界上有一种特选人物,他们有天赋的能力才干,可以使自己一心盼望,坚决要求的事情最后必定实现。你信不信有这种人? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login