You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Nej, jeg tror ikke det skorter Dem videre på forstanden. 
HILDA.
No, I don’t think there is much amiss with your intellect. 
HILDE.
Nein, am Verstande, glaub ich, fehlt Ihnen weiter nichts. 
希尔达
不,我并不觉得你的理智有什么大毛病。 
SOLNESS.
På hvad da? Ud med det! 
SOLNESS.
With what then? Out with it! 
SOLNESS.
Wo fehlt's mir denn? Heraus damit! 
索尔尼斯
那么,毛病在哪儿? 快说! 
HILDE.
Jeg gad vide, jeg, om De ikke er født til verden med en skranten samvittighed. 
HILDA.
I wonder whether you were not sent into the world with a sickly conscience. 
HILDE.
Ob die Sache nicht die ist, daß Sie mit einem kränklichen Gewissen zur Welt gekommen sind. 
希尔达
我疑惑你的良心生来就多病。 
SOLNESS.
Skranten samvittighed? Hvad er det for noget dævelskab? 
SOLNESS.
A sickly conscience? What devilry is that? 
SOLNESS.
Mit einem kränklichen Gewissen? Was ist denn das für ein Teufelszeug? 
索尔尼斯
多病的良心? 这是什么东西啊? 
HILDE.
Jeg mener, at samvittigheden er svært skral hos Dem. Så’n finbygget. Tåler ikke at ta’ tag. Ikke løfte og bære det, som tungt er. 
HILDA.
I mean that your conscience is feeble--too delicately built, as it were--hasn’t strength to take a grip of things--to lift and bear what is heavy. 
HILDE.
Ich meine, daß das Gewissen bei Ihnen recht schwächlich ist. So – zart gebaut. Daß es keinen Stoß verträgt. Daß es das, was schwer ist, nicht heben noch tragen kann. 
希尔达
我的意思是,你的良心太软弱--- 本质太娇嫩--- 抓不住东西--- 举不起,禁不住重分量。 
SOLNESS
(brummer).
Hm! Hvorledes skulde så samvittigheden være da, må jeg spørge? 
SOLNESS.
[Growls.]
H’m! May I ask, then, what sort of a conscience one ought to have? 
SOLNESS
(brummend).
Hm! Wie sollte dann das Gewissen sein, wenn ich fragen darf? 
索尔尼斯
(怒声)
哼! 那么,我要请问,一个人的良心究竟应该怎么样? 
HILDE.
Hos Dem vilde jeg helst, at samvittigheden skulde være så’n – så’n rigtig robust. 
HILDA.
I should like your conscience to be--to be thoroughly robust. 
HILDE.
Bei Ihnen möchte ich am liebsten, daß das Gewissen so – so recht robust wäre. 
希尔达
我希望你有--- 有一个非常健全的良心。 
SOLNESS.
Så? Robust? Nå. Har De kanske en robust samvittighed? 
SOLNESS.
Indeed? Robust, eh? Is your own conscience robust, may I ask? 
SOLNESS.
So? Robust? Na. Haben Sie vielleicht ein robustes Gewissen? 
索尔尼斯
哦? 健全的? 请问,你自己的良心健全不健全? 
HILDE.
Ja, jeg tror nok det. Jeg har ikke mærket andet. 
HILDA.
Yes, I think it is. I have never noticed that it wasn’t. 
HILDE.
Ich glaube schon. Ich habe wenigstens nichts anderes gemerkt. 
希尔达
我觉得是健全的。我从来没觉得它不健全。 
SOLNESS.
Har vel ikke været sat synderlig på prøve heller, tænker jeg. 
SOLNESS.
It has not been put very severely to the test, I should think. 
SOLNESS.
Ist wohl auch nicht sonderlich auf die Probe gestellt worden, denk ich mir. 
索尔尼斯
我想那是因为你的良心没经过严重的考验。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login