You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Langt ifra det. Jeg gemmer mig ikke bort under buskerne. 
HILDA.
Far from it. I don’t hide myself away under the bushes. 
HILDE.
Durchaus nicht. Ich verstecke mich nicht im Gebüsch. 
希尔达
一点儿都不像。我并不躲在丛林里。 
SOLNESS.
Nej, nej. Der er nok snarere noget af rovfuglen i Dem. 
SOLNESS.
No, no. There is rather something of the bird of prey in you. 
SOLNESS.
Nein, das thun Sie wohl nicht. Da sind Sie eher noch einem Raubvogel ähnlich. 
索尔尼斯
对,对。你有点儿像猛禽。 
HILDE.
Snarere det – kanske. (i stor heftighed.) Og hvorfor ikke rovfugl! Hvorfor skulde jeg ikke gå på rov, jeg også? Ta’ det bytte, jeg har lyst til? Hvis jeg såsandt kan få kløerne i det da. Vinde bugt med det. 
HILDA.
That is nearer it--perhaps. [Very vehemently.] And why not a bird of prey? Why should not I go a-hunting--I, as well as the rest? Carry off the prey I want--if only I can get my claws into it, and do with it as I will. 
HILDE.
Das noch eher – vielleicht. (Mit großer Heftigkeit.) Und warum kein Raubvogel? Warum sollte ich nicht auch auf Raub ausgehen? Die Beute an mich reißen, zu der ich Lust habe? Wenn ich sie nur packen kann mit meinen Krallen. Und die Oberhand behalten. 
希尔达
这倒也许有几分像。(非常激动)凭什么我不该做猛禽? 凭什么不该打猎--- 像别人一样? 拣我喜欢的东西抢,只要能抢到手就由我摆布。 
SOLNESS.
Hilde, – véd De, hvad De er for noget? 
SOLNESS.
Hilda--do you know what you are? 
SOLNESS.
Hilde – wissen Sie, was Sie sind? 
索尔尼斯
希尔达--- 你知道不知道你像什么? 
HILDE.
Ja, jeg er jo så’n en slags underlig fugl. 
HILDA.
Yes, I suppose I am a strange sort of bird. 
HILDE.
Ja, ich bin gewiß so ein sonderbarer Vogel. 
希尔达
知道,我大概像一只怪鸟。 
SOLNESS.
Nej. De er ligesom en gryende dag. Når jeg ser på Dem, – da er det som om jeg så imod solopgangen. 
SOLNESS.
No. You are like a dawning day. When I look at you--I seem to be looking towards the sunrise. 
SOLNESS.
Nein; Sie sind wie ein anbrechender Tag. Wenn ich Sie ansehe – dann ist's mir, als blickte ich gegen Sonnenaufgang. 
索尔尼斯
不,你像黎明的曙光。我一看你,就仿佛在等着看日出。 
HILDE.
Sig mig, bygmester, – er De viss på, at De aldrig har ropt på mig? Så’n indvendig? 
HILDA.
Tell me, Mr. Solness--are you certain that you have never called me to you? Inwardly, you know? 
HILDE.
Sagen Sie mir, Baumeister – wissen Sie bestimmt, daß Sie mich nie gerufen haben? So inwendig? 
希尔达
索尔尼斯先生,老实告诉我,你是不是拿得稳,从来不曾召唤我? 我说的是心里默默地召唤。 
SOLNESS
(sagte og langsomt).
Jeg tror næsten, at jeg må ha’ gjort det. 
SOLNESS.
[Softly and slowly.]
I almost think I must have. 
SOLNESS
(leise und langsam).
Ich glaube fast, ich muß es gethan haben. 
索尔尼斯
(声调低缓)
大概我一定召唤过。 
HILDE.
Hvad vilde De med mig? 
HILDA.
What did you want with me? 
HILDE.
Was wollten Sie von mir? 
希尔达
你叫我来干什么? 
SOLNESS.
De er ungdommen, De, Hilde. 
SOLNESS.
You are the younger generation, Hilda. 
SOLNESS.
Sie sind die Jugend, Hilde. 
索尔尼斯
你是下一代人,希尔达。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login