HILDE.
Snarere det – kanske. (i stor heftighed.) Og hvorfor ikke rovfugl! Hvorfor skulde jeg ikke gå på rov, jeg også? Ta’ det bytte, jeg har lyst til? Hvis jeg såsandt kan få kløerne i det da. Vinde bugt med det.
HILDA.
That is nearer it--perhaps. [Very vehemently.] And why not a bird of prey? Why should not I go a-hunting--I, as well as the rest? Carry off the prey I want--if only I can get my claws into it, and do with it as I will.
HILDE.
Das noch eher – vielleicht. (Mit großer Heftigkeit.) Und warum kein Raubvogel? Warum sollte ich nicht auch auf Raub ausgehen? Die Beute an mich reißen, zu der ich Lust habe? Wenn ich sie nur packen kann mit meinen Krallen. Und die Oberhand behalten.
希尔达
这倒也许有几分像。(非常激动)凭什么我不该做猛禽? 凭什么我不该打猎--- 像别人一样? 拣我喜欢的东西抢,只要能抢到手就由我摆布。