You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE
(ser stille bebrejdende på ham).
Og endda så vilde De stænge ham ude. Fy, bygmester! 
HILDA.
[Looks at him with quiet reproach.]
And yet you would bar him out. Fie, Mr. Solness! 
HILDE
(sieht ihn mit stillem Vorwurf an).
Und trotzdem wollen Sie ihm den Weg versperren. Pfui, Baumeister! 
希尔达
(瞧他,暗中埋怨)
可是你不许他进门。岂有此理,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Den har kostet hjerteblod nok, den kamp, jeg har kæmpet. – Og så er jeg ræd, at hjælperne og tjenerne, de lystrer mig ikke længer. 
SOLNESS.
The fight I have been fighting has cost heart’s blood enough.--And I am afraid, too, that the helpers and servers will not obey me any longer. 
SOLNESS.
Er hat Herzblut genug gekostet, der Kampf, den ich durchgemacht habe. – Und dann habe ich Angst, daß die Helfer und Diener mir nicht mehr gehorchen. 
索尔尼斯
在从前那场斗争里,我已经耗费了不少心血。并且我还担心,那批助手和仆从以后不肯再听我指挥了。 
HILDE.
Så får De lægge ivej på egen hånd da. Der er ikke andet for. 
HILDA.
Then you must go ahead without them. There is nothing else for it. 
HILDE.
Dann müssen Sie's auf eigene Faust versuchen. Da ist nichts anderes zu thun. 
希尔达
那么,你应该一个人单干。没有别的路可走。 
SOLNESS.
Håbløst, Hilde. Omslaget kommer. Lidt før eller lidt senere. For gengældelsen, den er ubønhørlig, den. 
SOLNESS.
It is hopeless, Hilda. The luck is bound to turn. A little sooner or a little later. Retribution is inexorable. 
SOLNESS.
Hoffnungslos, Hilde. Der Umschwung kommt. Etwas früher oder etwas später. Denn die Wiedervergeltung, die ist unerbittlich. 
索尔尼斯
希尔达,事情已经绝望了。运气一定会转变,不过迟早而已。报应是冷酷无情的。 
HILDE
(i angst, holder sig for ørerne).
Snak da ikke sligt noget! Vil De ta’ livet a’ mig! Ta’ fra mig det, som er mig mere end livet! 
HILDA.
[In distress, putting her hands over her ears.]
Don’t talk like that! Do you want to kill me? To take from me what is more than my life? 
HILDE
(angstvoll, hält sich die Ohren zu).
Reden Sie doch nicht so! Wollen Sie mir das Leben nehmen! Mir das nehmen, was mir mehr ist als das Leben! 
希尔达
(痛苦,两手捂着耳朵)
别说这话! 难道你要逼死我吗? 你要抢掉我比生命更宝贵的东西吗? 
SOLNESS.
Og hvad er det? 
SOLNESS.
And what is that? 
SOLNESS.
Und was ist denn das
索尔尼斯
什么东西? 
HILDE.
At se Dem stor. Se Dem med en krans i hånden. Højt, højt oppe på et kirketårn. (atter rolig.) Nå, frem med blyanten da. For en blyant har De vel på Dem? 
HILDA.
The longing to see you great. To see you, with a wreath in your hand, high, high up upon a church-tower. [Calm again.] Come, out with your pencil now. You must have a pencil about you? 
HILDE.
Sie groß zu sehen. Sie zu sehen mit einem Kranz in der Hand. Hoch, hoch oben auf einem Kirchturm. (Wieder ruhig.) Nun, jetzt heraus mit dem Bleistift. Denn einen Bleistift haben Sie doch bei sich? 
希尔达
就是看你成就伟大事业的愿望。看你手里拿着花圈,高高地站在教堂塔楼顶上。(心气又平静了)喂,把铅笔拿出来。你身上一定带着铅笔啊? 
SOLNESS
(tar sin tegnebog frem).
Her har jeg en. 
SOLNESS.
[Takes out his pocket-book.]
I have one here. 
SOLNESS
(nimmt seine Brieftasche heraus).
Da habe ich einen. 
索尔尼斯
(把记事本掏出来)
这儿有一支。 
HILDE
(lægger mappen på sofabordet).
Godt. Og så sætter vi os her, vi to, bygmester.
(Solness sætter sig ved bordet.) 
HILDA.
[Lays the portfolio on the sofa-table.]
Very well. Now let us two sit down here, Mr. Solness. [SOLNESS seats himself at the table.  
HILDE
(legt die Mappe auf den Sofatisch).
Godt. Gut. Und jetzt, Baumeister, setzen wir uns, wir zwei.
SOLNESS
(setzt sich an den Tisch).
 
希尔达
(把纸夹子搁在沙发旁的小桌上)
好。你坐在这儿,索尔尼斯先生。(索尔尼斯在桌旁坐下。) 
HILDE
(bag ham, læner sig over stolryggen).
Og så skriver vi på tegningerne. Rigtig, rigtig pænt og varmt skriver vi. For denne her stygge Roar – eller hvad han heder. 
HILDA stands behind him, leaning over the back of the chair.] And now we well write on the drawings. We must write very, very nicely and cordially--for this horrid Ruar--or whatever his name is. 
HILDE
(hinter ihm, beugt sich über die Stuhllehne).
Und jetzt schreiben wir etwas auf die Zeichnungen hinauf. Etwas recht, recht Liebes und Warmes schreiben wir. Für diesen häßlichen Roar – oder wie er nun heißt. 
(希尔达站在他身后,伏在椅背上)
在图样上写吧。你必须给这个叫什么瑞阿尔的家伙非常恳切地写几句好话。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login