You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(En stor, bred veranda, hørende til bygmester Solness’s våningshus. En del af huset med udgangsdør til verandaen ses til venstre. Rækværk foran denne til højre. Længst tilbage, på verandaens smalside, fører en trappe ned til den lavere liggende have. Store, gamle træer i haven strækker sine grene over verandaen og henimod huset. Længst til højre, inde mellem træerne, skimtes det nederste af den nye villa med stillads om tårnpartiet. I baggrunden begrænses haven af et gammelt pindegærde. Udenfor gærdet en gade med lave, forfaldne småhuse.)
(Aftenhimmel med solbelyste skyer.)
(På verandaen står en havebænk langs husvæggen og foran bænken et langagtigt bord. Ved den anden side af bordet en lænestol og nogle taburetter. Alle møblerne er af kurvfletning.)
(Fru Solness, indhyllet i et stort hvidt krepsjal, sidder hvilende i lænestolen og stirrer henover mod højre.)
(Lidt efter kommer Hilde Wangel op ad trappen fra haven. Hun er klædt som sidst og har sin hat på hodet. På brystet bærer hun en liden buket af almindelige småblomster.) 
ACT THIRD.
The large broad verandah of SOLNESS’S dwelling-house. Part of the house, with outer door leading to the verandah, is seen to the left. A railing along the verandah to the right. At the back, from the end of the verandah, a flight of steps leads down to the garden below. Tall old trees in the garden spread their branches over the verandah and towards the house. Far to the right, in among the trees, a glimpse is caught of the lower part of the new villa, with scaffolding round so much as is seen of the tower. In the background the garden is bounded by an old wooden fence. Outside the fence, a street with low, tumble-down cottages.
Evening sky with sun-lit clouds.
On the verandah, a garden bench stands along the wall of the house, and in front of the bench a long table. On the other side of the table, an arm-chair and some stools. All the furniture is of wicker-work.
MRS. SOLNESS, wrapped in a large white crepe shawl, sits resting in the arm-chair and gazes over to the right. Shortly after, HILDA WANGEL comes up the flight of steps from the garden. She is dressed as in the last act, and wears her hat. She has in her bodice a little nosegay of small common flowers.
 
DRITTER AUFZUG

Eine große breite Veranda vor dem Wohnhause des Baumeisters Solneß.
Ein Teil des Hauses mit einem Ausgang zur Veranda ist links sichtbar; vor dieser rechts ein Geländer. Rückwärts, an der schmalen Seite der Veranda, führt eine Treppe hinunter zum tiefer gelegenen Garten. Große alte Bäume im Garten strecken ihre Äste über die Veranda gegen das Haus hin aus. Ganz rechts, zwischen den Bäumen, erblickt man den untersten Teil der neuen Villa, um dessen Turmbau das Gerüst noch steht. Im Hintergrund ist der Garten von einem alten Steckenzaun begrenzt. Außerhalb des Zauns eine Straße mit niedrigen verfallenen Häuschen. Auf der Veranda eine Gartenbank längs der Hauswand, und vor der Bank ein länglicher Tisch; an der anderen Seite des Tisches ein Lehnstuhl und einige Taburetts. Alle Möbel sind geflochten.
Abendhimmel mit sonnenbeleuchteten Wolken.
ERSTER AUFTRITT.
FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS
(die in einen großen weißen Kreppshawl gehüllt ist, ruht im Lehnstuhl und starrt nach rechts hinüber).
HILDE WANGEL
(kommt nach einer Weile die Gartentreppe herauf; sie ist gekleidet wie letzthin und hat ihr Hütchen auf; an der Brust trägt sie ein Sträußchen von gewöhnlichen Wiesenblumen).
 
第 三 幕
(索尔尼斯住宅的宽大走廊。房屋一部分在左首,有一门通走廊。右首有一行走廊栏杆。后方,走廊尽头,一溜台阶通往花园。园中有高大古树,枝叶繁茂,覆盖着走廊和房屋边沿。在右首远方树林中,可以隐约望见新住宅的下半截和塔楼周围的一部分脚手架。花园后方拦着一道旧木栅栏。栅栏外是一条街,街上尽是矮小破旧房屋。)
(傍晚的天空铺满了金黄的云彩。)
(走廊里,靠屋墙,摆着一张园庭用的长椅,椅前有一长桌。桌子对面有一把扶手椅和几只凳子。全部家具都是柳条编的。)
(索尔尼斯太太裹着一幅白绉纱的大围巾,静静地坐在扶手椅里,向右眺望。过不多时,希尔达从花园里台阶走上来。她的服装跟前一幕一样,只是现在戴了帽子。她胸前挂着一个普通小花扎成的小花球。) 
FRU SOLNESS
(vender hodet lidt).
Har De været omkring i haven, De, frøken Wangel? 
MRS. SOLNESS.
[Turning her head a little.]
Have you been round the garden, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS
(wendet den Kopf ein wenig).
Sind Sie im Garten herumgewesen, Fräulein Wangel? 
索尔尼斯太太
(稍稍把头一偏)
房格尔小姐,花园里你都走遍了吗? 
HILDE.
Ja, jeg har set mig om dernede. 
HILDA.
Yes, I have been taking a look at it. 
HILDE.
Jawohl, ich habe mich da unten umgesehen. 
希尔达
走遍了,各处都看了一看。 
FRU SOLNESS.
Og fundet blomster også, ser jeg. 
MRS. SOLNESS.
And found some flowers too, I see. 
FRAU SOLNESS.
Auch Blumen gefunden, wie ich sehe. 
索尔尼斯太太
我看你还摘了些花儿。 
HILDE.
Ja da! For dem er der mere end nok af. Så’n inde mellem buskerne. 
HILDA.
Yes, indeed! There are such heaps of them in among the bushes. 
HILDE.
Freilich. Von denen ist ja mehr als genug da. Zwischen den Büschen drin. 
希尔达
可不是吗!矮树底下遍地都是花儿。 
FRU SOLNESS.
Nej, er der det? Endnu? Ja, for jeg kommer der jo omtrent aldrig. 
MRS. SOLNESS.
Are there, really? Still? You see I scarcely ever go there. 
FRAU SOLNESS.
Wirklich? So spät im Jahre? Ich komme ja fast nie hinunter. 
索尔尼斯太太
真的吗? 现在还有? 你看,我几乎不大到园里去。 
HILDE
(nærmere).
Hvad for noget! Flyer De ikke ned i haven hver dag da? 
HILDA.
[Closer.]
What! Don’t you take a run down into the garden every day, then? 
HILDE
(kommt näher).
Was Sie sagen! Laufen Sie denn nicht jeden Tag in den Garten hinunter? 
希尔达
(走近些)
什么! 每天你都不到花园里跑一趟吗? 
FRU SOLNESS
(med et mat smil).
Jeg „flyer“ nok ikke nogensteds, jeg. Ikke nu længer. 
MRS. SOLNESS.
[With a faint smile.]
I don’t “run” anywhere, nowadays. 
FRAU SOLNESS
(mit einem matten Lächeln).
Ich »laufe« nirgends mehr hin. Jetzt nicht mehr. 
索尔尼斯太太
(隐隐一笑)
现在我哪儿都不”跑”了。 
HILDE.
Nå, men går De da ikke ned en gang imellem og hilser på alt det dejlige, som der er? 
HILDA.
Well, but do you not go down now and then to look at all the lovely things there? 
HILDE.
Aber gehen Sie denn nicht dann und wann hinunter, um all der Herrlichkeit einen Besuch zu machen? 
希尔达
你也不到花园里看看那些好景致? 
FRU SOLNESS.
Det er ble’t så fremmed for mig, altsammen. Jeg er næsten ræd for at se det igen. 
MRS. SOLNESS.
It has all become so strange to me. I am almost afraid to see it again. 
FRAU SOLNESS.
Es ist mir alles so fremd geworden. Ich fürchte mich beinahe davor, es wiederzusehen. 
索尔尼斯太太
那些东西都跟我生疏了。我几乎不敢再看了。 
HILDE.
Deres egen have! 
HILDA.
Your own garden! 
HILDE.
Ihren eigenen Garten! 
希尔达
不敢看你自己的花园! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login