You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU SOLNESS.
Jeg synes ikke den er min længer nu. 
MRS. SOLNESS.
I don’t feel that it is mine any longer. 
FRAU SOLNESS.
Es kommt mir vor, als ob er nicht mehr mein wäre. 
索尔尼斯太太
我觉得这座花园已经不是我自己的了。 
HILDE.
Å, hvad er det for noget –? 
HILDA.
What do you mean--? 
HILDE.
Ach, was ist denn das für –! 
希尔达
这话什么意思? 
FRU SOLNESS.
Nej, nej, den er ikke det. Det er ikke som i mors og fars tid. De har ta’t så sørgelig meget væk af haven, frøken Wangel. Tænk, – de har stykket ud, – og bygget huse for fremmede mennesker. Folk, som jeg ikke kender. Og de kan sidde og se på mig inde fra vinduerne. 
MRS. SOLNESS.
No, no, it is not--not as it was in my mother’s and father’s time. They have taken away so much--so much of the garden, Miss Wangel. Fancy--they have parcelled it out--and built houses for strangers--people that I don’t know. And they can sit and look in upon me from their windows. 
FRAU SOLNESS.
Nein, nein, das ist er nicht. Es ist nicht wie damals, als der Vater und die Mutter noch lebten. Es ist jammerschade, wie viel sie vom Garten weggenommen haben. Denken Sie nur – da haben sie ihn zerstückelt – und Häuser gebaut für fremde Menschen. Leute, die ich nicht kenne. Und die können mich von ihren Fenstern aus beobachten. 
索尔尼斯太太
这座花园跟我父母在世时候不一样了。房格尔小姐,园地被他们割掉了一大片,切成许多小块--- 给不相干的人--- 我不认识的人--- 盖房子。那些人可以坐在屋里从窗户里窥探我。 
HILDE
(med et lyst udtryk).
Fru Solness? 
HILDA.
[With a bright expression.]
Mrs. Solness! 
HILDE
(mit einem hellen Ausdruck im Gesicht).
Frau Solneß? 
希尔达
(面有喜色)
索尔尼斯太太! 
FRU SOLNESS.
Ja? 
MRS. SOLNESS.
Yes? 
FRAU SOLNESS.
Ja? 
索尔尼斯太太
什么事? 
HILDE.
Må jeg få lov at være her hos Dem lidt? 
HILDA.
May I stay here with you a little? 
HILDE.
Darf ich ein bißchen bei Ihnen bleiben? 
希尔达
我可不可以在你这儿坐会儿? 
FRU SOLNESS.
Ja gerne det, hvis De kan ha’ lyst.
(Hilde flytter en taburet hen til lænestolen og sætter sig.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, by all means, if you care to.
[HILDA moves a stool close to the arm-chair and sits down.] 
FRAU SOLNESS.
Sehr gern, wenn Sie nur Lust dazu haben. 
索尔尼斯太太
当然可以,如果你愿意的话。
(希尔达把一只凳子移近扶手椅,坐下) 
HILDE.
Ah, – her kan en rigtig sidde og sole sig som en kat. 
HILDA.
Ah--here one can sit and sun oneself like a cat. 
HILDE
(rückt ein Taburett zum Lehnstuhl hin und setzt sich).
Ah – hier kann man sich sonnen, so recht wie eine Katze. 
希尔达
啊,在这儿坐着可以像猫似的晒太阳。 
FRU SOLNESS
(lægger hånden let på hendes nakke).
Det er snilt, at De vil sidde hos mig. Jeg trode, De skulde ind til min mand. 
MRS. SOLNESS.
[Lays her hand softly on HILDA’S neck.]
It is nice of you to be willing to sit with me. I thought you wanted to go in to my husband. 
FRAU SOLNESS
(legt die Hand leicht auf ihren Nacken).
Das ist schön von Ihnen, daß Sie bei mir sitzen wollen. Ich dachte, Sie wollten zu meinem Mann hinein. 
索尔尼斯太太
(把手轻轻搭在希尔达脖子上)
你真好,愿意跟我坐着。刚才我还以为你要进去找我丈夫呢。 
HILDE.
Hvad skulde jeg hos ham? 
HILDA.
What should I want with him? 
HILDE.
Was sollte ich bei ihm thun? 
希尔达
我找他干什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login